原典講読『霊界体験記』 1520~1530

(1) 原文

1520. Quodque non in societatibus sint sicuti alibi, sed solum bini cum suis infantibus, qui separate{1} a domo paterna per se vivunt, et postquam separati non amplius curant domum patris aut matris.

@1 J.F.I. Tafel separati

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1521. Quodque victum non parent, sed inveniant eum ubivis, nempe legumina, et fructus; quibus vescuntur, nec feras vident.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1522. Quodque nullo alio vestitu sint quam naturali, nudi,

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1523. sed crassa tunica seu cute{1} cincti, sic ut nullum frigus patiantur, ita nec curam habent vestium.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. cuti

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1524. Quod loquelam eorum attinet, dicunt se fere nullam habere, sed significare per faciem, oculos imprimis, quid cogitant{1}, et quid velint; et sic instruunt infantes.

@1 J.F.I. Tafel cogitent

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1525. Quando ad aliquam aetatem perveniunt, tunc loquuntur cum spiritibus, qui eos instruunt, ac imprimis docent probitatem, humilitatem, et quod Dominum colant.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1526. Apparent quandoque rapti in coelum, non quod ita rapiantur, et eleventur, sicut mihi apparuit, sed quod ita videantur elevari, et remitti,

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1527. nam quia sunt sensus internus seu ratio, et ratio est quae in mentem intellectualem quasi ascendit, nam videtur ascendere, quia intelligit mens intimior, per sensum internum seu per rationem, inde ea repraesentatio, et visio.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1528. Vivunt in sua probitate, et humilitate, et spiritus eorum se vocant angelos, dicunt se in coelo esse, sed quidam dicebat, quod in coelo esse possint, quando velint, proinde spiritus eorum similiter sibi videntur in coelum auferri, remittuntur, quando non possunt ibi esse, sicut{1} etiam solet, antequam angeli fiunt.

@1 ms. esse; sicut

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1529. Dum spiritus fiunt, seu post mortem corporis, tunc quoque bini et bini sunt, nam continuant vitam priorem, sed hoc usque dum fiunt ratio seu sensus internus.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1530. Quum moriuntur, dicunt, quod projiciantur corpora eorum, nec curant sepeliri, quia dicunt hoc spurcum esse, quod projicitur, et quod vita eorum sit, quae in corpore, et fit angelus.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1520. Quodque non in societatibus sint sicuti alibi, sed solum bini cum suis infantibus, そして、社会の中にいないこと、他の場所のように(sicuti = sicut)、しかし、ふたりだけ、自分の幼児たちと、

qui separate{1} a domo paterna per se vivunt, 父の家から分離した者は、自分自身によって生きている、

et postquam separati non amplius curant domum patris aut matris. また、分離した後、もはや、父または母の家を気にしない。

 

1521. Quodque victum non parent, sed inveniant eum ubivis, そして食物を用意しない、しかしそれをどこでも見つける、

nempe legumina, et fructus; すなわち、野菜(マメ科植物)、また果実〔である〕。

quibus vescuntur, nec feras vident. それらで食物を受ける、野獣も見ない。

 

1522. Quodque nullo alio vestitu sint quam naturali, nudi, そして何らかの衣装は何もない、自然的なもの以外の、裸で〔ある〕

 

1523. sed crassa tunica seu cute{1} cincti, しかし、厚い下着(被覆☆)または皮膚で取り囲まれている、

☆ 皮下脂肪でしょう。

sic ut nullum frigus patiantur, そのように、冷たさ(寒さ)を被らない、

ita nec curam habent vestium. そのように(したがって)、衣装に関心を持たない。

 

1524. Quod loquelam eorum attinet, dicunt se fere nullam habere, 彼らの話し方については、言っている、自分自身にほとんど何も持っていないこと、

sed significare per faciem, oculos imprimis, quid cogitant{1}, et quid velint; しかし、顔によって意味すること、特に目で、何を考えているか、また何を欲しているか。

et sic instruunt infantes. またこのように幼児たちを教えている。

 

1525. Quando ad aliquam aetatem perveniunt, tunc loquuntur cum spiritibus, qui eos instruunt, ある年齢に達する時、その時、霊たちと話す、その者は彼らを教える、

ac imprimis docent probitatem, humilitatem, et quod Dominum colant. そして、特に、正直を、謙遜を、また主を礼拝することを教える。

 

1526. Apparent quandoque rapti in coelum, non quod ita rapiantur, et eleventur, sicut mihi apparuit, 時々、見られる、天界の中へ取り上げられること、そのように〔実際に☆〕取り上げられた、また上げられたことではない、私に見られたように、

☆ これを補わないと、極めて読みづらくなります。

sed quod ita videantur elevari, et remitti, しかし、そのように上げられることが見られたこと、また送り返されることが。

 

1527. nam quia sunt sensus internus seu ratio, et ratio est quae in mentem intellectualem quasi ascendit, なぜなら、〔彼らが〕内なる感覚または理性であるからである、また理性は知的な心の中に、いわば上昇するものである、

nam videtur ascendere, quia intelligit mens intimior, per sensum internum seu per rationem, inde ea repraesentatio, et visio. なぜなら、上昇することが見られるからである、さらに最内部の心が理解するからである、内的な感覚によってまたは理性によって、ここからそれらの表象が、また幻〔がある〕。

 

1528. Vivunt in sua probitate, et humilitate, et spiritus eorum se vocant angelos, dicunt se in coelo esse, 彼らは自分の正直、また謙遜の中に生きている、また彼らの霊たちは自分自身を天使と呼んでいる、自分自身が天界の中にいることを言っている、

sed quidam dicebat, quod in coelo esse possint, quando velint, proinde spiritus eorum similiter sibi videntur in coelum auferri, remittuntur, quando non possunt ibi esse, しかし、ある者が言った、天界の中にいることができること、欲する時、それゆえに(したがって)彼らの霊たちも同様に自分自身に天界の中に連れ去られることが見られる、送り返される、そこにいることができない時、

sicut{1} etiam solet, antequam angeli fiunt. そのようもまたよくある、天使となる前に。

 

1529. Dum spiritus fiunt, seu post mortem corporis, tunc quoque bini et bini sunt, 霊となる時、すなわち、身体の死後、その時もまた、ふたりずつである。

nam continuant vitam priorem, なぜなら、前の生活を続けるからである、

sed hoc usque dum fiunt ratio seu sensus internus. しかし、このことは、彼らが理性、すなわち、内なる感覚となる時まで〔である〕。

 

1530. Quum moriuntur, dicunt, quod projiciantur corpora eorum, nec curant sepeliri, 死ぬとき、彼らは言っている、彼らの身体が(投げ)捨てられること、埋葬されることも気にしない、

quia dicunt hoc spurcum esse, quod projicitur, et quod vita eorum sit, quae in corpore, et fit angelus. 言っているからである、これが汚れたものであること、それは(投げ)捨てられる、また彼らのいのちであること、それが身体の中に、また天使となる。

 

(3) 訳文

1520. そして、他の場所のように社会の中にいないで、自分の幼児たちとふたりだけでいる。

父の家から離れた者は、自分自身で生きている。また、離れた後、もはや、父または母の家を気にしない。

 

1521. そして食物を用意しないで、それをどこでも見つける、すなわち、野菜、また果実〔である〕。それらを食物とする。野獣も見ない。

 

1522. そして自然的なもの以外の何らかの着物は何もなく、裸で〔ある〕、

 

1523. しかし、厚い被覆〔=皮下脂肪〕または皮膚で取り囲まれている、そのように、寒くない、したがって、着物に関心がない。

 

1524. 彼らの話し方については、自分自身にほとんど何も持っていないこと、しかし、顔によって、特に目で、何を考えているか、また何を欲しているか意味すること、を言っている。またこのように幼児たちを教えている。

 

1525. ある年齢に達する時、霊たちと話し、その者は彼らを教え、そして、特に、正直、謙遜、また主を礼拝することを教える。

 

1526. 時々、天界の中へ取り上げられることが見られる、私に見られたように、そのように〔実際に〕取り上げられた、また上げられたのではない。しかし、そのように上げられることが、また送り返されることが見られたのである。

 

1527. なぜなら、彼らは内なる感覚または理性であり、また理性は知的な心の中にあり、いわば上昇するものであるからである。なぜなら、内的な感覚によってまたは理性によって最内部の心が理解するので、上昇することが見られ、ここからそれらの表象が、また幻があるからである。

 

1528. 彼らは自分の正直、また謙遜の中に生きている。また彼らの霊たちは自分自身を天使と呼び、自分自身が天界の中にいる、と言っている。しかし、ある者が言った――欲する時、天界の中にいることができる、それゆえ彼らの霊たちも同様に自分自身が天界の中に連れ去られることが見られ、そこにいることができない時、送り返される、天使となる前にそのようなこともまたよくある。

 

1529. 霊となる時、すなわち、身体の死後、その時もまた、ふたりずつである。なぜなら、前の生活を続けるからである。しかし、このことは、彼らが理性、すなわち、内なる感覚となる時まで〔である〕。

 

1530. 死ぬとき、彼らは自分たちの身体が捨てられること、埋葬されることも気にしない、と言っている。捨てられるものは汚れたものであり、身体の中にある自分たちのいのちが天使となる、と言っているからである。

コメントを残す