原典講読『霊界体験記』 1515~1519

(1) 原文

1515. Praeterea etiam dixerunt, quod aliud genus spirituum etiam turmatim ad eos veniant, qui tamen modo scire volunt, quomodo res se habent, et nihil praeterea, eos dicunt quidem non insanire, sed quod modo scire velint, ac praeterea nullum usum ex cognitionibus suis facere volunt, quare mirantur quod tales sint; suntque ii, qui sensus interior prius dicti a Mercurii tellure [1415-35, 1441-59]; eos usque non vituperant.

 Narrarunt praeterea, quod parvi sint, nempe incolae istius telluris, et a quodam, cui datum erat eos videre, vix ultra lumbos meos altitudine sunt, usque corpulenti.{1}.

@1 haec paragraphus non numerata lineis pinguioribus transversis deleta et inferius ut paragraphus 1519 rescripta esse videtur この数えられていない(=数字が振られていない)段落は太い斜めの線で削除されている、また段落1519として再び書かれているのが見られる

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1516. Spiritus eorum sunt probi, suntque humiles, et modesti, et quidem inter probissimos, et humillimos, sic ut se humilient coram Domino, seque pro nihilo aestiment; et referunt id in homine, quod dicitur sensus internus seu ratio.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1517. Quando eos irritant, et seducere volunt, a sua fide, probitate et humilitate, tunc mori volunt, habentes quasi parvos cultros in manibus, et in pectora sua volunt percutere, cumque diceretur iis, cur id facerent, respondebant, quod potius mori vellent, quam abstrahi a cultu suo, et probitate ac humilitate, quare saepius hoc faciebant, cum spiritus nostrae telluris talibus interrogationibus infestarent, quibus eos seducere conarentur; dicentes quod probe sciant, quod non se interimant, et quod hoc modo phantasia esset, nam spiritus cultro seu pugione non potest interimi, sed hoc solum est eorum iracundia, significans id quod amarent potius mori, quam seduci.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1518. Sunt quoque in tellure ista aliqui, qui lumen eorum nocturnum, quod magnum est, ob cingulum et lunas plures, vocent Dominum, sed ii seducti sunt, et melius in vita altera, instruuntur.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1519. Praeterea descripti sunt ii qui in tellure ista, quod homunculi sint, parvi, vix ultra lumbos meos altitudo eorum pertingens; usque corpulenti.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1515. Praeterea etiam dixerunt, quod aliud genus spirituum etiam turmatim ad eos veniant, さらにまた(もまた)彼らは言った、他の種類の霊たちもまた群れをなして彼らへやって来ること、

qui tamen modo scire volunt, quomodo res se habent, et nihil praeterea, それでも、その者たちは単に知ることを欲している、どのように物事が振る舞うか、また、ほかに何も〔欲し〕ない、

eos dicunt quidem non insanire, sed quod modo scire velint, 彼らを言っている、確かに狂っていない、しかし、単に知ることを欲していること、

ac praeterea nullum usum ex cognitionibus suis facere volunt, そして、自分の認識(知識)から何も役立ちを行なうことを欲しない、

quare mirantur quod tales sint; それゆえ、このような者がいることを不思議に思った。

suntque ii, qui sensus interior prius dicti a Mercurii tellure [1415-35, 1441-59]; そして彼らである、その者はさらに内的な感覚〔である〕、前に言われた、水星の地球からの〔1415-35, 1441-59〕。

eos usque non vituperant. それでも彼らを侮辱しない。

Narrarunt praeterea, quod parvi sint, nempe incolae istius telluris, ☆さらに語られた、小さいこと、すなわち、その地球の住民、

☆ この段落について「注」を見てください。

et a quodam, cui datum erat eos videre, vix ultra lumbos meos altitudine sunt, usque corpulenti.{1}. また、ある者により、その者は彼らを見ることが与えられた(許された)、ほとんど私の腰の高さを超えない、それでも丈夫〔である〕。

 

1516. Spiritus eorum sunt probi, suntque humiles, et modesti, 彼らの霊たちは正直である、そして謙遜である、また慎み深い、

et quidem inter probissimos, et humillimos, sic ut se humilient coram Domino, seque pro nihilo aestiment; 実際、最も正直、また最も謙遜な者の間に〔いる〕、そのように、自分自身を主の前に卑下する、そして自分自身を無価値なものとして評価する。

et referunt id in homine, quod dicitur sensus internus seu ratio. また、人間の中のそれに対応する(=関係する)、それは、内なる感覚または理性と言われる。

 

1517. Quando eos irritant, et seducere volunt, a sua fide, probitate et humilitate, 彼らを挑発する(怒らせる)時、また惑わすことを欲する、自分の信仰、正直さまた謙遜さから、

tunc mori volunt, habentes quasi parvos cultros in manibus, et in pectora sua volunt percutere, その時、死ぬことを欲する、いわば手の中に小さい短刀を持って、また自分の胸の中に打つことを欲する、

cumque diceretur iis, cur id facerent, そして彼らに言われたとき、なぜそのことを行なうか

respondebant, quod potius mori vellent, quam abstrahi a cultu suo, et probitate ac humilitate, 彼らは答えた、むしろ死ぬことを欲すること、自分の礼拝、また正直さそして謙遜さから引き離されることよりも、

quare saepius hoc faciebant, cum spiritus nostrae telluris talibus interrogationibus infestarent, quibus eos seducere conarentur; それゆえ、しばしばこのことを行なった、私たちの地球の霊たちがこのような質問で悩ませるとき、それらで彼らを惑わすことを試みる(努力する)。

dicentes quod probe sciant, quod non se interimant, et quod hoc modo phantasia esset, 言って、よく知っていること、自分自身が死なないこと、またこのことは単に幻想であったこと、

nam spiritus cultro seu pugione non potest interimi, なぜなら、霊は短刀または短剣で死ぬことができない、

sed hoc solum est eorum iracundia, significans id quod amarent potius mori, quam seduci. しかし、このことは単に彼らの怒りの状態である、そのことを意味しているからである、むしろ死むことを愛する(好む)こと、惑わされることよりも。

 

1518. Sunt quoque in tellure ista aliqui, その地球の中にある者もいる、

qui lumen eorum nocturnum, quod magnum est, ob cingulum et lunas plures, vocent Dominum, その者は夜の彼らの光(明かり)を、それは大きい(=強い)、帯と多くの月のために、主と呼んでいる、

sed ii seducti sunt, et melius in vita altera, instruuntur. しかし、彼らは惑わされている、また来世の中でさらによく、教えられる。

 

1519. Praeterea descripti sunt ii qui in tellure ista, quod homunculi sint, parvi, vix ultra lumbos meos altitudo eorum pertingens; さらに述べられた、彼らは、その者はその地球の中に〔いる〕、小人であること、小さい、彼らの高さはほとんど私の腰を越えて達しない(届かない)。

usque corpulenti. それでも丈夫〔である〕。

 

(3) 訳文

1515. さらにまた彼らは、他の種類の霊たちもまた群れをなして彼らへやって来ること、それでも、その者たちは、物事がどのようなものであるか、知ることをだけを欲し、ほかに何も欲しているない、と言った。彼らを、確かに狂っていない、しかし、単に知ることを欲している、そして、自分の知識から何も役立ちを行なうことを欲しない、と言っている。それゆえ、このような者がいることを不思議に思った。そして彼らが前に言われた水星の地球からの内的な感覚である者である〔1415-35, 1441-59番〕。それでも彼らを侮辱しない。

 ☆さらに、その地球の住民が小さいことが語られた、すなわち、彼らを見ることが与えられた者により、その住民が、ほとんど私の腰の高さを超えない、それでも丈夫であることである。

 

☆ この文(段落)は番号が振られていないで太い斜線で削除されており、1519番として再び書かれている。

 

1516. 彼らの霊たちは正直であり、そして謙遜であり、慎み深い。実際、最も正直、また最も謙遜な者の間にいて、そのように自分自身を主の前に卑下し、そして自分自身を無価値なものとして評価している。また、人間の中の、内なる感覚または理性と言われるものに対応する。

 

1517. 彼らを怒らせる、また自分の信仰、正直さ、謙遜さから惑わすことを欲する時、彼らは、いわば手の中に小さい短刀を持って、自分の胸に打つ当てることを欲っして死ぬことを欲する。そして彼らに、なぜそのことを行なうのか言われたとき、彼らは、自分の礼拝、正直さ、謙遜さから引き離されることよりも、むしろ死ぬことを欲する、と答えた。それゆえ、私たちの地球の霊たちがこのような質問で悩ませ、それらで彼らを惑わすことを試みるとき、しばしばこのことを行なった。彼らは、自分自身が死なないこと、このことは単に幻想であったことをよく知っている、と言っている。なぜなら、霊は短刀または短剣で死ぬことができない、しかし、このことは単に彼らの怒りの状態であり、惑わされることよりも、むしろ死むことを好むことを意味しているからである。

 

1518. その地球に、夜の彼らの光(明かり)を、それは帯と多くの月のために大きいが、主と呼んでいる者もいる。しかし、彼らは惑わされており、来世の中でさらによく、教えられる。

 

1519. さらに、彼らは、その者はその地球にいる者は小人であち、小さくて、彼らの高さはほとんど私の腰を越えてまでは届かない、と述べられた。それでも丈夫である。

コメントを残す