原典講読『霊界体験記』 1343

(1) 原文

De sensu et repraesentationibus in altera vita

 

1343. Sunt habitacula beatorum varia, sibi ita repraesentata, prorsus sicut in vita, sic ut nulla sit differentia, imo cum omni sensu, quod quidem incredibile videtur, sed ex omnibus quae dicta, et dicenda sunt, satis constare potest, nam quid sensus, unde sensus, ut visus, auditus, tactus, gustus, olfactus? an corporis vel an animae? nonne animae, quia anima separata, nulli organo et membro sensus?praeter ex aliis documentis pluribus; dicitur quidem quod [hoc] non reale sit, quia non tale ut in mundo, satis est, quod anima, spiritus, angelus, prorsus non aliter sciat, quam quod ita sit, cum omni sensu, ut si tangeret, haberet tactum, sicut etiam mihi prae aliis constare potest, qui tactum similem prorsus habuerim, sicut in vigilia, eram tamen spiritus, et corpus separatum, imo sensus exquisitior. (Haec repetantur, cum documentis et demonstrationibus pluribus.) Si non, quid foret vita post mortem, seu vita animae? absque exquisito sensu, non vita; imo intellectuale hominis debet esse exquisite sensuale; ne minimum ideae intellectualis datur absque exquisito ad similem gradum, sensu, quare sensus acies ascendunt secundum gradus; tametsi ii qui in coelis sunt, quoque talia nihil curant, et sic pro nihilo aestimant, seic ea non attendunt, <sed>{a} cum attendunt illico habent.

@a vel usque

 

(2) 直訳

De sensu et repraesentationibus in altera vita 来世の中での感覚と表象について

1343. Sunt habitacula beatorum varia, 祝福された者の住まいはいろいろである、

sibi ita repraesentata, prorsus sicut in vita, sic ut nulla sit differentia, imo cum omni sensu, 自分自身にそのように表象されたもの〔がある〕、まったく生活の中にのように、そのように何も相違がない、それどころかすべての感覚とともに、

quod quidem incredibile videtur, sed ex omnibus quae dicta, et dicenda sunt, satis constare potest, 確かに、信じられないものに見られる、しかし、すべてのものから、それらは言われた、また言われることになる、十分に明らかにすることができる、

nam quid sensus, unde sensus, ut visus, auditus, tactus, gustus, olfactus?☆ なぜなら、何が感覚か、どこから感覚が、視覚、聴覚、触覚、味覚、嗅覚のような

☆ ここに斜体の「」があります(4箇所)。この斜体は編集者にょる後からの「付加」を意味します。すなわち、スヴェーデンボリの時代にまだ「?」の記号はありません。(1331番の「!」もそうです)

an corporis vel an animae? 身体のものなのか、あるいは霊魂のものなのか

nonne animae, quia anima separata, nulli organo et membro sensus? 霊魂のものではないのか☆、分離した霊魂は、何も感覚の器官や肢体がないからである。

☆ nonneは肯定的な答えを期待する質問です。

praeter ex aliis documentis pluribus; ほかに、他の多くの証拠から。

dicitur quidem quod [hoc] non reale sit, quia non tale ut in mundo, 確かに言われる、〔これは〕実在のものではないこと、このように、世の中のようにないので、

satis est, quod anima, spiritus, angelus, prorsus non aliter sciat, quam quod ita sit, cum omni sensu, 十分である、霊魂は、霊は、天使は、まったく異なって知らないこと、そのようであること以外に、すべての感覚とともに、

ut si tangeret, haberet tactum, 例えば、もし触れるなら、触覚を持っている〔と知る〕。

sicut etiam mihi prae aliis constare potest, qui tactum similem prorsus habuerim, sicut in vigilia, eram tamen spiritus, et corpus separatum, imo sensus exquisitior. そのように私にもまた他の者よりも明らかにすることができる、その者は(=私)まったく同様の触覚を私は持っていた、目覚めの中でのように、それらを、それでも〔私は〕霊〔であった〕、また身体から分離した、それどころかさらに鋭敏な感覚を。

(Haec repetantur, cum documentis et demonstrationibus pluribus.) (これらは繰り返される、多くの証拠と証明とともに)。

Si non, quid foret vita post mortem, seu vita animae? もし〔そうで〕ないなら、何が死後のいのちにあった(ある)のか、すなわち、霊魂のいのち?

absque exquisito sensu, non vita; 鋭敏な感覚なしに、いのちはない。

imo intellectuale hominis debet esse exquisite sensuale; それどころか、人間の知性は鋭敏な感覚的なものでなくてはならない。

ne minimum ideae intellectualis datur absque exquisito ad similem gradum, sensu, 知的な観念の最小のものすら存在しない、同様な段階に応じて、鋭敏なものなしに、感覚の、

quare sensus acies ascendunt secundum gradus; それゆえ、感覚の鋭さは段階にしたがって上昇しているからである。

tametsi ii qui in coelis sunt, quoque talia nihil curant, et sic pro nihilo aestimant, それでも、彼らは、その者は天界の中にいる、このようなものもまた何も気にしない、またこのように無(無価値なもの)として評価する、

seic ea non attendunt, <sed>{a} cum attendunt illico habent. しかし☆それらを留意しない、〔しかし〕留意するとき、直ちに〔鋭い感覚を〕持つ。

☆ ここの「seic」とは何でしょうか?「sed」(と捕えておきます)か「sic」のミスプリでしょうか?

 

(3) 訳文

来世での感覚と表象(表象するもの)について

 

1343. 祝福された者の住まいはいろいろである。まったく〔世でに〕生活の中でのように自分自身に、それどころかすべての感覚とともに、そのように表象されたもの〔があり〕、そのように何も相違がない。確かに、信じられないものに見られる、しかし、言われたまた言われることになるすべてのものから、十分に明らかにすることができる。なぜなら、何が感覚か、視覚、聴覚、触覚、味覚、嗅覚のような感覚はどこからなのか? 身体のものなのか、あるいは霊魂のものなのか? 分離した霊魂は、何も感覚の器官や肢体がないので、ほかに他の多くの証拠から、霊魂のものではないのか?

 このように、世の中でのように存在しないので、確かに、〔これは〕実在のものではないことが言われる。〔しかし〕霊魂、霊、天使〔にとって〕は、すべての感覚とともに、まったくそのようであるとしか知らないことで十分である。例えば、もし触れるなら、触覚を持っている〔と知ることである〕。そのように私にもまた他の者よりも明らかにすることができる、私は目覚めの中でのようにとまったく同様の触覚を持っていた、それでも〔私は〕身体から分離したまた、それどころかさらに鋭敏な感覚を持っていた霊〔であった〕。 (これらは、多くの証拠と証明とともに繰り返された)。

 もし〔そうで〕ないなら、何が死後のいのちに、すなわち、霊魂のいのちあるのか? 鋭敏な感覚なしに、いのちはない。それどころか、人間の知性は鋭敏な感覚的なものでなくてはならない。感覚の鋭敏なものなしに、同様な段階に応じて、知的な観念の最小のものすら存在しない。感覚の鋭さは段階にしたがって上昇しているからである。

, それでも、天界の中にいる者は、このようなものもまた何も気にしない、またこのように無価値なものとして評価していて、それらを留意しない、〔しかし〕留意するとき、直ちに〔鋭い感覚を〕持つ。

 

◎余計なことですが、柳瀬訳ではここに「知覚」と「感覚」がでてきます、これは英訳にsensationとsenseがあり、これを「知覚」と「感覚」と(本人は厳密に)訳したからです。でも、原文は同一語のsensus「感覚」です。ここに英訳からの限界があります(すなわち、知覚と感覚との違いがよくわからなくなるかまたは誤解してしまう、なので原典にさかのぼらなくてはならない)。

コメントを残す