原典講読『霊界体験記』 428,429

(1) 原文

Sunt perplures varietates jucunditatum ac delitiarum coelestium, in quibus felicitas

 

428.  Jucunditates coelestes vocantur, quae existunt sensitive penes animas, sicut viverent in corpore, sunt jucunditates quae tantum{1} afficiunt, amaene, ut vix plus sustinere possint, sed delitiae sunt, quae ab interiori fonte adhuc veniunt, in jucunditatibus sunt species felicitatis, in delitiis sunt species gaudii coelestis conjugialis, verbo sunt perplures gradus jucunditatum et delitiarum, tam quoad differentias, quam intensionem, et hae jucunditates communicabiles sunt, et absque diminutione penes eos, qui communicant, verae jucunditate{2} et verae delitiae in se habent felicitatem{3}, haec pacem, et haec innocentiam, ita verae jucunditates et delitiae unice a Deo Messia ut a suo fonte unico veniunt. 1747, die 30 Dec.

@1 J.F.I. Tafel malum

@2 imperfectum in ms.

@3 imperfectum in ms.

 

429. Caeterae jucunditates sunt spuriae, fallaciae, quales in mundo sic in altera vita, etiam a diabolis possunt infundi.

 

(2) 直訳

Sunt perplures varietates jucunditatum ac delitiarum coelestium, in quibus felicitas 天界的な非常に多くのいろいろな快さそして歓喜がある、それらの中に幸福が

428.  Jucunditates coelestes vocantur, quae existunt sensitive penes animas, sicut viverent in corpore, 天界的な快さと呼ばれる、それらは霊魂に(面前に)、感覚的に存在する、身体の中で生きているように。

sunt jucunditates quae tantum{1} afficiunt, amaene, ut vix plus sustinere possint, 快さである、それらはこんな程度に感動させる、快く、ほとんどさらに耐えることができないように、

sed delitiae sunt, quae ab interiori fonte adhuc veniunt, しかし、歓喜がある、それらはさらに内的な泉(源)から、さらにやって来る、

in jucunditatibus sunt species felicitatis, 快さの中に幸福の種類がある、

in delitiis sunt species gaudii coelestis conjugialis, 歓喜の中に天界的な結婚の楽しさの種類がある、

verbo sunt perplures gradus jucunditatum et delitiarum, tam quoad differentias, quam intensionem, 一言でいえば、快さと歓喜の非常に多くの段階がある、相違に関しても、強度も、

et hae jucunditates communicabiles sunt, et absque diminutione penes eos, qui communicant, また、これらの快さは伝達(共有)できるものである、また彼らに(面前に)減少なしに、その者は伝達(共有)する。

verae jucunditate{2} et verae delitiae in se habent felicitatem{3}, haec pacem, et haec innocentiam, 真の快さと真の歓喜は本質的に(それ自体の中に)幸福を持っている、これ〔の中に〕平和〔があり〕、またこれ〔の中に〕無垢〔がある〕。

ita verae jucunditates et delitiae unice a Deo Messia ut a suo fonte unico veniunt. そのように真の快さと歓喜はひとえに神メシアから、その唯一の泉(源)からのようにやって来る。

1747, die 30 Dec. 1747年12月30日に。

 

429. Caeterae jucunditates sunt spuriae, fallaciae, quales in mundo sic in altera vita, 他の快さはにせのもの、欺きのものである、世の中のような、そのように来世の中に〔ある〕、

etiam a diabolis possunt infundi. さらにまた、悪魔によって注ぎ込まれることができる。

 

(3) 訳文

天界的な非常に多くのいろいろな快さそして歓喜があり、それらの中に幸福がある

 

428. 天界的な快さと呼ばれるものが、身体の中で生きているように、霊魂に感覚的に存在する。それらは、さらに耐えることがほとんどできないように快く、これほどに感動させる快さである。しかし、歓喜があり、それらはさらに内的な源から、さらにやって来る、快さの中にある種の幸福があり、歓喜の中にある種の天界的な結婚の楽しさがある。一言でいえば、快さと歓喜の非常に多くの段階が、相違に関しても、強度に関してもある。また、これらの快さは、伝達する者に〔その〕減少なしに、伝達できるものである。真の快さと真の歓喜はそれ自体の中に幸福を持っており、この中に平和が、またこの中に無垢がある。そのように真の快さと歓喜はひとえに神メシアから、その唯一の源からのようにやって来る。1747年12月30日。

 

429. 他の快さは、世の中にあるような、にせの、欺きのものであり、そのように来世の中に〔にあり〕、悪魔によっても注ぎ込まれることができる。

コメントを残す