原典講読『最大の人とその対応』 255

 

(1) 原文「5719番」


255 Qui Verbum in littera, et magis {1}quae ibi in altiore sensu, contemnunt et subsannant, consequenter etiam doctrinalia quae sunt ex Verbo, et simul in nullo amore erga proximum sunt sed in amore sui, illi referunt vitiosa sanguinis quae pervadunt in omnes venas et arterias, et totam massam contaminant. Ne aliquid tale per praesentiam suam inferant homini, tenentur ab aliis separati in suo inferno, et solum communicant cum illis qui tales sunt, nam hi in halitum et sphaeram illius inferni se conjiciunt.


@1 qui


 


(2) 直訳


255 Qui Verbum in littera, et magis {1}quae ibi in altiore sensu, contemnunt et subsannant, consequenter etiam doctrinalia quae sunt ex Verbo, et simul in nullo amore erga proximum sunt sed in amore sui, illi referunt vitiosa sanguinis quae pervadunt in omnes venas et arterias, et totam massam contaminant. 文字のみことばを、またさらにそれらを、そこにさらに深い意味の中に〔あるもの〕、軽蔑する、またあざける者は、したがって教えの事柄を、それらはみことばからである、また同時に隣人に対する愛の中に決していない、しかし自己愛の中に、彼らは血の腐敗したものに関係する、それらはすべての静脈と動脈の中に行き渡る、また大部分全部を汚す。


Ne aliquid tale per praesentiam suam inferant homini, tenentur ab aliis separati in suo inferno, et solum communicant cum illis qui tales sunt, nam hi in halitum et sphaeram illius inferni se conjiciunt. このようならかのものを自分居合わせることによって人間にもたらさないように、他の者から分離されて、自分の地獄の中に保たれる、またらとだけ共有する(伝達する)このようである者、なぜならこれらのはその地獄(発散気)とスフェアの自分自身結合するから


@1 qui 注1 quiquae ibiに換えた


 


(3) 訳文


255 文字のみことばを、またさらにそこの深い意味の中にあるものを、したがって、みことばからの教えの事柄を軽蔑し、あざけり、また同時に隣人に対する愛の中に決していない、しかし自己愛の中にいる者は、すべての静脈と動脈の中に行き渡り、またその大部分全部を汚す血の腐敗したものに関係する。


〔彼らは〕自分居合わせることによって、このようならかのものを人間にもたらさないように、他の者から分離されて、自分の地獄の中に保たれ、またこのようであるとだけ伝達するなぜならこれらのはその地獄発散気とスフェアの自分自身結合するから

コメントを残す