原典講読『霊界体験記』 4958~4960

(1) 原文

4958. Visi quod multi eorum descenderent per viam posteriorem, et sancte in externis gererent se, nam sancta externa illis sunt, et quod excitarent monachos albos cum libris, qui orarent pro illis, de quibus prius narratum [3597], conspirantibus etiam tunc Jesuitis.

 

(2) 直訳

4958. Visi quod multi eorum descenderent per viam posteriorem, et sancte in externis gererent se, 私は見た、彼らの多くの者が後ろの(裏の)道を通って降ったこと、また外なるものの中でうやうやしい態度で(信じ深く)自分自身を振る舞った、

nam sancta externa illis sunt, なぜなら、彼らに外なる神聖さがあるからである、

et quod excitarent monachos albos cum libris, qui orarent pro illis, また、彼らは本とともに白い(白い着物の)修道士たちをよび起した、その者たちは彼らのために祈った、

de quibus prius narratum [3597], conspirantibus etiam tunc Jesuitis. それらの者たちについて前に語られた〔3597〕、さらにまたその時、イエズス会士たちに、共謀して。

 

(3) 訳文

4958. 私は彼らの多くの者が裏の道を通って降った、また外なるものの中でうやうやしい態度で振る舞ったことを見た。なぜなら、彼らに外なる神聖さがあるからである。また、彼らは本とともに白い服装の修道士たちをよび起した、その修道士たちは彼らのために祈った。それらの者たちについて前に語られた〔3597番〕、その時、イエズス会士たちも共謀していた。

 

(1) 原文

4959. Dictum illis quod in altera vita nihil valeant, quia non vera sed falsa habent, quia vera sola potentiam habent; falsa quod potestatem habeant dominandi in coelis et in terris, colendi sanctos sicut numina, remittendi peccata, et quod vulgus paucissima vera habeant, quia credere debent sicut illi, et quia in densa ignorantia tenentur: et haec omnia{1} propter dominatum, et mundi opes.

@1 J.F.I. Tafel hoc commune

 

(2) 直訳

4959. Dictum illis quod in altera vita nihil valeant, 彼らに言われた、来世の中で何も彼らは力がないこと、

quia non vera sed falsa habent, quia vera sola potentiam habent; 真理を〔持ってい〕ない、しかし、虚偽を持っているからである、真理だけが力を持っているからである。

falsa quod potestatem habeant dominandi in coelis et in terris, colendi sanctos sicut numina, remittendi peccata, 虚偽〔である〕、天界の中と地の中で支配する力を持っていること、神のように聖徒を礼拝すること、罪を赦すこと、

et quod vulgus paucissima vera habeant, また大衆が最も少ない真理を持っていること、

quia credere debent sicut illi, et quia in densa ignorantia tenentur: 彼ら〔聖職者〕のように信じなくてはならないからである、また暗い無知の中に保たれているからである――

et haec omnia{1} propter dominatum, et mundi opes. またこれらすべてのものは、支配のために、また世の富〔のために〕。

 

(3) 訳文

4959. 彼らに、来世ではあなたがたに何も力がない、と言われた。真理を持っていないで、虚偽を持っているからであり、真理だけが力を持っているからである。天界と地上で支配する力を持っていること、神のように聖徒を礼拝すること、罪を赦すこと、また大衆が最少の真理を持っていることは虚偽である、大衆は彼ら〔聖職者〕のように信じなくてはならないから、暗い無知の中に保たれているからである――これらすべてのことは、支配のためのもの、また世の富のためのものである。

 

(1) 原文

4960. Apparent circum montem illum homines seu spiritus ab uno fine ad alterum, qui spectant deorsum, et per id regunt omnia quae circum sunt; qui ita in serie positi sunt, qui sunt usque ad centena, vocantur speculatores, et unusquisque eorum suam functionem habent.

 

(2) 直訳

4960. Apparent circum montem illum homines seu spiritus ab uno fine ad alterum, 彼らの山のまわりに、人間すなわち霊たちが見られる、一つの端からもう一つまで、

qui spectant deorsum, et per id regunt omnia quae circum sunt; その者たちは下方を眺める、またそのことによってすべてのものを支配している、それらはまわりにある。

qui ita in serie positi sunt, qui sunt usque ad centena, vocantur speculatores, その者たちはそのように連続(一続きのもの)の中に置かれている(pono)、その者たちは数百にまでもいる、彼らは見張り人たちと呼ばれる、

et unusquisque eorum suam functionem habent. また、彼らのそれぞれの者が自分の役目(機能)を持っている。

 

(3) 訳文

4960. 彼らの山のまわりに、一つの端から他の端まで、人間すなわち霊たちが見られる。その者たちは下方を眺め、そのことによってまわりにあるすべてのものを支配している。その者たちはそのように一続きに置かれ、数百人もいて、見張り人たちと呼ばれ、彼らのそれぞれの者が自分の役目を持っている。

コメントを残す