原典講読『霊界体験記』 4956,4957

(1) 原文

4956. Interea excitarunt multas turbas inter illos qui infra sunt, quos volunt regere, imprimis inter illos qui a tergo sunt, quos inspirant erronea fide, quod quae dicunt, a Domino sint, non aliud credentes, et quoque quosdam fatuos inspirant ea fide, ita quod Dominus apud illos cum sua praesentia sit; hi sunt pessimi, nam alliciunt ex persuasione sua ad se bonos simplices spiritus, persuasio enim maxima, quare sunt sicut blodiglar{a}, ut vix possint abigi, sed puniuntur gravissime, et tandem relegantur in inferna.

@a = hirudines (vox suecica) ヒル(血を吸う者・吸血鬼)(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

4956. Interea excitarunt multas turbas inter illos qui infra sunt, その間に、彼らは彼らの間の多くの群れ(騒動)をかきたてた、その者たちは下にいる、

quos volunt regere, imprimis inter illos qui a tergo sunt, quos inspirant erronea fide, その者たちを支配すること欲する、特に、彼らの間の、その者たちは背後にいる、その者たちに間違った信仰を吹き込む、

quod quae dicunt, a Domino sint, non aliud credentes, 彼らが言うそれらは、主からであること、他のことを信じないで、

et quoque quosdam fatuos inspirant ea fide, ita quod Dominus apud illos cum sua praesentia sit; そしてまた愚かなある者たちを吹き込む、その信仰で、そのように主が彼らもとに〔いる〕こと、その現在しているとき。(ここは意訳します)

hi sunt pessimi, nam alliciunt ex persuasione sua ad se bonos simplices spiritus, persuasio enim maxima, これらの者たちは最悪な者たちである、なぜなら、自分の信念(説得力)から自分自身へ単純な霊たちを引き寄せるからである、というのは信念(説得力)が最大〔である〕、

quare sunt sicut blodiglar{a}, ut vix possint abigi, それゆえ、blodiglar のようである、ほとんど追い払われることができないような、

sed puniuntur gravissime, et tandem relegantur in inferna. しかし、最もきびしく罰せられる、また最後に、地獄の中へ追放される。

 

(3) 訳文

4956. その間に、彼らは、下にいてその者たちを支配すること欲する者たちの間に多くの騒動をかきたてた。特に、背後にいて者たちに間違った信仰を吹き込む――それらは主からである、他のことを信じない、と彼らはいっている。そしてまた愚かなある者たちに、主は自分たちのもとに現在されている、という信仰を吹き込む。これらの者たちは最悪な者たちである、なぜなら、自分の説得力から自分自身へ単純な霊たちを引き寄せる、というのは最大の説得力があるからである。それゆえ、ほとんど追い払われることができないようなblodiglar(ヒル)のようである。しかし、最もきびしく罰せられ、最後に、地獄へ追放される。

 

(1) 原文

4957. Habent quoque super monte a dextro magnam urbem, ubi consistorium habent, dicentes usque quod ibi non sit papa, quia in altera vita, et quod Dominus ibi sit papa.

 

(2) 直訳

4957. Habent quoque super monte a dextro magnam urbem, ubi consistorium habent, 彼らもまた山の上に右に大きな都を持っている、そこに教皇枢密会議(教会会議)を持っている、

dicentes usque quod ibi non sit papa, quia in altera vita, et quod Dominus ibi sit papa. それでも言っている、そこに教皇がいないこと、来世の中に〔彼らはいる〕からである、また主がそこに教皇であること。

 

(3) 訳文

4957. 彼らもまた山の上に右に大きな都を持ち、そこに教皇枢密会議を持っている。それでも、そこに教皇はいない、来世にいて、主がそこの教皇であるからである、と言っている。

コメントを残す