原典講読『霊界体験記』 4068~4070

(1) 原文

De antiquissima Ecclesia

 

4068. Loquuti sunt mecum ii qui proles nobilis antiquissimae Ecclesiae fuerunt, qui alte supra caput, de qua prius [3925], cum loquuti mecum, tunc dolosissimi qui altissime delapsi sunt super caput meum, et gravitabant ita in caput ut sentirem ut pondus super capite meo, quod in profundum [tendebat], nam versus profundum gravitabant, caput meum erat obvium, quare non poterant.

 

(2) 直訳

De antiquissima Ecclesia 最古代教会について

4068. Loquuti sunt mecum ii qui proles nobilis antiquissimae Ecclesiae fuerunt, 彼らは私と話した、その者たちは最古代教会の高貴な子孫であった、

qui alte supra caput, de qua prius [3925], その者たちは頭の上方の高いところに〔いた〕、それらについて以前に〔述べた〕〔3925〕、

cum loquuti mecum, tunc dolosissimi qui altissime delapsi sunt super caput meum, 私と話したとき、その時、最も狡猾な者たちが、その者は最も高いところに〔いた〕、私の頭の上に落ちた、

et gravitabant ita in caput ut sentirem ut pondus super capite meo, quod in profundum [tendebat], またそのように頭の中へ(重力で)引きつけられた、私が感じるように、私の頭の上の重い物(重し)のように、そのことは深い所(深淵)の中へ〔向かっていた〕、

nam versus profundum gravitabant, なぜなら、彼らは深い所(深淵)へ向けて(重力で)引きつけられたからである。

caput meum erat obvium, quare non poterant. 私の頭は出会った(障害物であった)、それゆえ、彼らはできなかった(=彼らの落下は妨げられた)。

 

(3) 訳文

最古代教会について

 

4068. 最古代教会の高貴な子孫であった者たちが私と話した。彼らは頭の上方の高いところにいた、それらについては以前に〔述べた〕〔3925番〕。私と話したとき、その時、最も高いところにいた最も狡猾な者たちが私の頭の上に落ちた。私が、私の頭の上の重い物と感じるように、そのように頭へ引きつけられ、それは深淵へ〔向かっていた〕。なぜなら、彼らは深淵へ向けて引きつけられたからである。私の頭は障害物であった、それゆえ、彼らは〔これ以上、落下〕できなかった。

 

(1) 原文

4069. Loquuti sunt ii a prole nobili Ecclesiae antiquissimae, quod datum iis regere dolosissimos, et cum demerent iis eorum elatum animum aut superbiam, quae eos tenet in altissimo suo, quod tunc delabantur, quae causa quod ita cum gravitate incumberent capiti; tunc nec dolosissimi hiscere potuerunt; de se quod quidem in altis quoque sint, sed non ideo quod elato animo, sed quod ibi sortiti a Domino locum.

 

(2) 直訳

4069. Loquuti sunt ii a prole nobili Ecclesiae antiquissimae, 〔私に〕話した、彼らは最古代教会の高貴な子孫からである〔こと〕、

quod datum iis regere dolosissimos, et cum demerent iis eorum elatum animum aut superbiam, 彼らに最も狡猾な者たちを支配することが与えられたこと、また彼らから取り去られるとき、彼らの高められた(高慢な)アニムスまたは誇り(自尊心)が、

quae eos tenet in altissimo suo, quod tunc delabantur, それが彼らを自分の最も高いところの中に保った、その時、落ちたこと、

quae causa quod ita cum gravitate incumberent capiti; それが理由〔である〕、そのように重さ(重力)とともに頭に圧迫した。

tunc nec dolosissimi hiscere potuerunt; その時、最も狡猾な者たちは、かすかに動くこともできなかった。

de se quod quidem in altis quoque sint, 自分自身について、確かに、高いところの中にもいること

sed non ideo quod elato animo, しかし、そのことは心の高揚した状態で(大得意で・高慢な心で)ない、

sed quod ibi sortiti a Domino locum. しかし、そのことはそこに主により場所を割り当てられた(定められた)〔からである〕。

 

(3) 訳文

4069. 彼らは〔私に〕話した――私たちは最古代教会の高貴な子孫である、私たちに最も狡猾な者たちを支配することが与えられた、また彼らから、彼らの高慢な心または誇りが取り去られるとき、それが彼らを自分の最も高いところの中に保った〔のであるが〕、その時、彼らが落ちた、それが、そのように重さとともに頭を圧迫した理由である。その時、最も狡猾な者たちは、かすかに動くことすらできなかった。

〔最古代教会の高貴な子孫である彼らは〕自分自身について、確かに、高いところの中にいる、しかし、そのことは高慢な心からではない、そのことはそこに主により場所を割り当てられた〔からであると言った〕。

 

(1) 原文

4070. Postea antiquissimae Ecclesiae proles prolis nobilis apparebat, quae quasi separata videbatur a priori, parente suo, quae primum apparebat apud me, sicut prorsus inane, usque quod spiritus; cum spiritus fovent ideam quod sint commune quid, atmosphaericum, vagans in universo, tunc quidem ut quoddam commune inane apparent, sed hi{1} sicut inanissimum, vix cum aliqua perceptione quod spiritus; ex causa, cum declinaret{2} Ecclesia, quod tunc [crediderint] spiritus eorum seu vitam post mortem fore talem.

@1 J.F.I. Tafel hic

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. cum, delinaret (sic!)

 

(2) 直訳

4070. Postea antiquissimae Ecclesiae proles prolis nobilis apparebat, その後、最古代教会の高貴な子孫の子孫(後裔)が見られた(現われた)、

quae quasi separata videbatur a priori, parente suo, それらはいわば最初の者たちから分離されて見られた、自分の両親〔から〕、

quae primum apparebat apud me, sicut prorsus inane, usque quod spiritus; それらは最初、私のもとに見られた、まったく発狂して〔いる〕ように、それでも霊〔であった〕こと。

cum spiritus fovent ideam quod sint commune quid, atmosphaericum, vagans in universo, 霊たちが観念を抱いたとき、彼らが何か全般的なものであること、大気(気体)のもの、宇宙の中をさ迷っている、

tunc quidem ut quoddam commune inane apparent, その時、確かに、全般的に発狂したある種のもの☆が見られる、

☆「全般的に発狂したある種のもの」は適当に意訳しても何も問題ないでしょう。D.オドナーは「a kind of vage emptiness」と意訳しています。

sed hi{1} sicut inanissimum, vix cum aliqua perceptione quod spiritus; しかし、これらの者は最も発狂した〔者の〕ように、ほとんど何らかの知覚がない、霊〔である〕ことの。

ex causa, cum declinaret{2} Ecclesia, 理由から、教会が傾いた(わきへそれた)とき、

quod tunc [crediderint] spiritus eorum seu vitam post mortem fore talem. その時、彼らの霊が、すなわち、死後のいのちが、そのようなものになることを〔信じた〕こと。

 

(3) 訳文

4070. その後、最古代教会の高貴な子孫の後裔が現われ、彼らは、いわば最初の者たち自分の両親から分離されて見られた。彼らは、最初、私のもとで、まったく発狂しているように、それでも霊であったことが見られた。霊たちが、自分たちが、宇宙の中をさ迷っているといった何か全般的なものである観念を抱いたとき、その時、確かに、ある種の発狂した全般的にものが見られる。しかし、これらの者は、最も発狂した者のように、〔自分が〕霊であるという何らかの知覚がほとんどない。その理由は、教会が傾いたとき、その時、自分たちの霊が、すなわち、死後のいのちが、そのようなものになる〔と信じた〕からである。

コメントを残す