原典講読『霊界体験記』 4071~4075

(1) 原文

4071. Postea visi separati a parentibus suis, erant non contenti quod ibi essent, secedere volentes, ex causa, quia separarentur, inde concludi potuit, quod quoque animo elato. # # # #

# # # # Postea ostensum est qualis proles adhuc sequens, et quomodo Ecclesia perversa, per influxum in faciem dextram, quae concentrabatur ad oculum dextrum, ubi affectiones, et circumtorquebatur ad dextrum et sinistrum; nam vita eorum affectionum versa est in vitam cupiditatum. Ecclesia antiqua servavit suum axem, qui erat Noachus, at caeteri ita repraesentati sunt, et vagati in varias cupiditates, non erant in regna collecti, sed in familias et gentes, quae familiae et gentes ita recesserunt a bono, et sic a vero.{1}

@1 haec paragraphus ad imam paginam scripta, primum numerum4078 tulit, qui serius in 4071 emendatus est, quare etiam 4078 desit この段落は〔この〕ページの最も下に(imus)に書かれた、最初、数字4078が与えられた、それはさらに後で4071に訂正された、それゆえ、4078も欠けている

 

(2) 直訳

4071. Postea visi separati a parentibus suis, その後、自分の両親から分離された〔のが〕見られた、

erant non contenti quod ibi essent, secedere volentes, ex causa, quia separarentur, 彼らは満足していなかった、そこにいたこと、離れる(去る)ことを欲して、理由から、分離したかったからである、

inde concludi potuit, quod quoque animo elato. # # # # ここから結論されることができた、高慢な心でも〔あった〕こと。####

# # # # Postea ostensum est qualis proles adhuc sequens, et quomodo Ecclesia perversa, ####その後、示された、さらに続く(次の)子孫がどのようであるか、またどのように教会がゆがんだか、

per influxum in faciem dextram, quae concentrabatur ad oculum dextrum, ubi affectiones, 右の顔の中への流入によって、それは右目へ集中された、そこに情愛が〔ある〕、

et circumtorquebatur ad dextrum et sinistrum; またねじりまわされた、右と左へ。

nam vita eorum affectionum versa est in vitam cupiditatum. なぜなら、彼らの情愛のいのちは欲望のいのちの中へ向きを変えられた(そらされた)からである。

Ecclesia antiqua servavit suum axem, qui erat Noachus, 古代教会は自分の軸線(基本方位)を維持した、それはノアであった、

at caeteri ita repraesentati sunt, et vagati in varias cupiditates, しかし、他のものはそのように表象された、またいろいろな欲望の中をさ迷った、

non erant in regna collecti, sed in familias et gentes, 王国の中へ集められなかった、しかし、氏族(一族)と民族の中へ〔集められた〕、

quae familiae et gentes ita recesserunt a bono, et sic a vero.{1} それら、その氏族(一族)と民族はそのように善から去った、またこのように真理から。

 

(3) 訳文

4071. その後、自分の両親から分離されたのが見られた。彼らは去ることを欲して、そこにいることに満足していなかった、その理由は分離したかったからである。ここから、高慢な心でもあったことを結論することができた。####

####その後、さらに続く子孫がどのようであるか、またどのように教会がゆがんだか示された――右の顔への流入によって、それはそこに情愛がある右目へ集中され、右と左へ、ねじりまわされた。なぜなら、彼らの情愛のいのちは欲望のいのちの中へ向きを変えられたからである。ノアであった古代教会はその軸を維持した。しかし、他の者はそのように表象され、いろいろな欲望の中をさ迷った。王国へ集められないで、氏族と民族へ集められた。その氏族と民族は、そのように善からまたこのように真理から去った。☆

 

☆ この4071番〔この〕ページの最も下に書かれ、最初、4078番とされたが、その後4071番に訂正された、それゆえ、4078番は欠けている。

 

(1) 原文

4072. Mox aperta est janua ad conclave, quod arctissimum, et visus vir longus, indutus albissimo sicut in Ecclesiis nostris eorum vestitus missae, albedo erat intensa, mirati spiritus quinam esset.

 

(2) 直訳

4072. Mox aperta est janua ad conclave, quod arctissimum, 間もなく(直ぐに)、部屋への扉が開かれた、それは最も狭い、

et visus vir longus, indutus albissimo sicut in Ecclesiis nostris eorum vestitus missae, また背の高い男が見られた、私たちの教会の中の彼らのミサの服装のような、最も白いものを着て、

albedo erat intensa, mirati spiritus quinam esset. 白さは強烈であった、霊たちはいぶかった、〔彼が〕だれであったか。

 

(3) 訳文

4072. 間もなく、極めて狭い部屋への扉が開かれた。また、私たちの教会のでミサの服装のような最も白いものを着ている背の高い男が見られた。白さは強烈であった、霊たちは〔彼が〕だれであったかいぶかった。

 

(1) 原文

4073. Dein visus quidam ut nubes, in cujus facie erant stellae multae errantes, quae significant falsitates.

 

(2) 直訳

4073. Dein visus quidam ut nubes, その後、雲のようなある者が見られた、

in cujus facie erant stellae multae errantes, その顔の中に多くのさ迷っている小さな光点(星)(=遊星)があった、

quae significant falsitates. それらは虚偽を意味している。

 

(3) 訳文

4073. その後、雲のようなある者が見られた。その顔の中に多くのさ迷っている星があった。それらは虚偽を意味している。

 

(1) 原文

4074. Insinuatum dein quod vir niveo indutus significet eos, qui repraesentantur per Noachum, et quod per Noachum significetur Ecclesia, quae ab antiquissima perstabat in posteritate, ut nucleus, seu axis, et quod per Noachum reliquiae illae significentur: et quod paucae essent, nam in conclavi arctissimo.

 

(2) 直訳

4074. Insinuatum dein quod vir niveo indutus significet eos, qui repraesentantur per Noachum, その後、暗示された、雪のように白い〔服を〕着た男が彼らを意味したこと、その者はノアによって表象される、

et quod per Noachum significetur Ecclesia, また、ノアによって教会が意味されたこと、

quae ab antiquissima perstabat in posteritate, ut nucleus, seu axis, それは最古代〔教会〕から子孫(後代)の中へ続いた、核(核心)のように、または軸(軸線)、

et quod per Noachum reliquiae illae significentur: また、ノアによって、それらの残りの者たちが意味された――

et quod paucae essent, また、わずかであったこと、

nam in conclavi arctissimo. なぜなら、最も狭い部屋の中に〔いた〕からである。

 

(3) 訳文

4074. その後、雪のように白い〔服を〕着た男がノアによって表象される者たちを意味したこと、また、ノアによって教会が意味されたことが暗示された。それは最古代〔教会〕から子孫へ、核のように、または軸のように続いた。また、ノアによって、それらの残りの者たちが意味された――また、わずかであった、なぜなら、極めて狭い部屋の中にいたからである。

 

(1) 原文

4075. Is qui ut nubes cum permultis stellis, significabat posteritatem antiquae Ecclesiae, quae cum perdita, tunc facta talis, cum innumeris falsitatibus, et quidem de cultu eorum, qui imprimis fiebat per sacrificia, et imagines, de quibus falsitates finxerant multas, hoc tempore Abrami. 1748, 26 Nov.

 

(2) 直訳

4075. Is qui ut nubes cum permultis stellis, 彼は、非常に多くの星とともに雲のような者、

significabat posteritatem antiquae Ecclesiae, 古代教会の子孫(後代)を意味した、

quae cum perdita, tunc facta talis, cum innumeris falsitatibus, それが滅んだとき、その時、このような者になった、無数の虚偽とともに、

et quidem de cultu eorum, qui imprimis fiebat per sacrificia, et imagines, 実際に、彼らの礼拝について、それは特に、いけにえによって行なわれた、また像(=偶像)、

de quibus falsitates finxerant multas, hoc tempore Abrami. それらについて多くの虚偽を造り上げた(でっちあげた)、このことはアブラムの時代に〔であった〕。

1748, 26 Nov. 1748年11月26日。

 

(3) 訳文

4075. 非常に多くの星とともに雲のような者は、古代教会の子孫を意味した。それが滅んだ時、無数の虚偽とともに、このような者になった、実際に、彼らの礼拝について、それは特に、いけにえ、また像(=偶像)よって行なわれた。それらについて多くの虚偽を造り上げ、これはアブラムの時代であった。1748年11月26日。

コメントを残す