(1) 原文
De influxu maximi hominis
4063. Perceptum, quod quivis scire possit, quod totus homo contineatur ab atmosphaeris, aere et aethere, et quod sursum ejus percipiatur, quia gravitat aether in omnes minimas partes corporis, versus centrum; ita non homo potest consistere, absque atmosphaerarum pressione, sic non in forma sua teneri: constat quoque quod oculus prorsus formatus sit secundum omnes modificationes aetheris, et quod auris secundum omnes modificationes aeris, et quod ita oculus et auris nexum et correspondentiam habeant{1} cum aethere et aere, alioquin non tales esse possent{2}, ita secundum ea existunt et subsistent{3}, et per ea moventur{4} aut modificantur, sunt oculus et auris vires passivae seu recipientes, et aether et aer vires activae seu agentes; ita possunt atmosphaerae istae influere, et operari, et sic possunt organa ista
@1 ms. habeat
@2 ms. talis … posset
@3 ms. existit et subsistit
@4 in ms. movet[ur] in moventur emendatum
(2) 直訳
De influxu maximi hominis 最大の人の流入について
4063. Perceptum, quod quivis scire possit, 〔私に〕知覚された、それぞれの者が知ることができること、
quod totus homo contineatur ab atmosphaeris, aere et aethere, et quod sursum ejus percipiatur, 人間全体が、大気、空気またエーテルにより保たれること、また上方へのその〔働き☆〕が知覚された、
☆このように原文には「その」とだけあり、「その何か」が書かれていません。ブッシュ訳では「その上方からの圧力」としています。
quia gravitat aether in omnes minimas partes corporis, versus centrum; エーテルが身体のすべての最小の部分の中で重力(引力)によって引かれて(引きつけられて)いるからである、中心に向けて。
ita non homo potest consistere, absque atmosphaerarum pressione, sic non in forma sua teneri: そのように人間は存続することができない、大気の圧力なしに、このように自分の形の中に保たれること――
constat quoque quod oculus prorsus formatus sit secundum omnes modificationes aetheris, ~もまた明らかである、目が完全に形作られていること、エーテルのすべての変化(変化物)にしたがって、
et quod auris secundum omnes modificationes aeris, また、耳が、空気のすべての変化(変化物)にしたがって、
et quod ita oculus et auris nexum et correspondentiam habeant{1} cum aethere et aere, また、そのように目と耳はエーテルと空気に関連(結びつき)と対応を持っていること、
alioquin non tales esse possent{2}, ita secundum ea existunt et subsistent{3}, そうでなければ、このようにある(存在する)ことができない、そのようにそれらにしたがって存在する、また存続する、
et per ea moventur{4} aut modificantur, またそれらによって、動かされるかまたは変えられる、
sunt oculus et auris vires passivae seu recipientes, et aether et aer vires activae seu agentes; 目と耳は受動的なまたは受け入れる力である、またエーテルと空気は能動的なまたは働きかける力。
ita possunt atmosphaerae istae influere, et operari, そのようにその大気は流入すること、また働きかけることができる、
et sic possunt organa ista〔subsistere; alioquin nusquam:☆〕 またこのようにその器官は〔存続すること。そうでなければ、決して〔このようなことは〕ない――☆〕
☆ これは次の4064番から移してきました。
(3) 訳文
最大の人の流入について
4063. だれも知ることができることが、〔私に〕知覚された――人間全体が、大気、空気またエーテルにより保たれ、上方へのその〔働き☆〕が知覚されたことである。エーテルが身体の最小の部分がすべて、中心に向けて引きつけられているからである。そのように人間は、大気の圧力なしに、存続し、このように自分の形の中に保たれることができない――目が、エーテルのすべての変化にしたがって、また、耳が、空気のすべての変化にしたがって、完全に形作られていること、また、そのように目と耳はエーテルと空気に関連と対応を持っていることも明らかである。そうでなければ、このようであることが、そのようにそれらにしたがって存在し、存続すること、またそれらによって、動かされるかまたは変えられることができない。目と耳は受動的なまたは受け入れる力、またエーテルと空気は能動的なまたは働きかける力である。そのようにその大気は流入し、働きかけること、またこのようにその器官は存続することができる。そうでなければ、決して〔このようなことは〕ない。
(1) 原文
4064. subsistere; alioquin nusquam: similiter totus homo cum suis cerebris, et visceribus corporis, seu tota machina animata, tum quoque organa sensuum interiorum, nisi formata fuissent secundum influxum Domini, proinde maximi hominis, et sic nisi omnia et singula corporis interiora et exteriora corresponderent alicui maximo homini, nusquam potuisset [homo] existere et subsistere, atque vivere talis, correspondentia esse debet omnium et singulorum accuratissima, ut possit talis esse; cum quibus nisi esset in nexu, dissolveretur{1}. 1748, 25 Nov.
@1 imperfectum in ms.
(2) 直訳
4064. subsistere; alioquin nusquam:〔これは前の4063番へ移しました〕
similiter totus homo cum suis cerebris, et visceribus corporis, 同様に、人間全体は、自分の脳、また身体の内臓とともに、
seu tota machina animata, tum quoque organa sensuum interiorum, すなわち、生命のある機械(機関)全体、なおまた内的な感覚の器官も、
nisi formata fuissent secundum influxum Domini, proinde maximi hominis, 主の流入にしたがって形作られなかったなら、ここから最大の人に、
et sic nisi omnia et singula corporis interiora et exteriora corresponderent alicui maximo homini, またこのように内的なまた外的な身体のすべてと個々のものが最大の人のあるものに対応しないなら、
nusquam potuisset [homo] existere et subsistere, atque vivere talis, 決して〔人間は〕存在することと存続することができなかった、そしてこのように生きること、
correspondentia esse debet omnium et singulorum accuratissima, ut possit talis esse; すべてと個々のものの最も正確な(厳密な)対応が存在しなければならない、このようなものであることができるために、
cum quibus nisi esset in nexu, dissolveretur{1}. それらのものに、関連(結びつき)の中になかったなら、分解(消滅)されてしまったであろう。
1748, 25 Nov. 1748年11月25日。
(3) 訳文
4064. 同様に、人間全体は、自分の脳と身体の内臓とともに、すなわち、生命のある機械全体は、なおまた内的な感覚の器官も、主の流入にしたがって、ここから最大の人に形作られなかったなら、またこのように内的なまた外的な身体のすべてと個々のものが最大の人のあるものに対応しないなら、決して〔人間は〕存在し、存続することが、そしてこのように生きることができなかった。このようなものであることができるために、すべてと個々のものに最も正確な対応が存在しなければならない。それらのものと関連がなかったなら、分解してしまったであろう。1748年11月25日。