原典講読『霊界体験記』 4041,4042

(1) 原文

Quod nihil ex se

 

4041. Spiritus dolosos{1} supra caput per solam cogitationem{2} et ejus circumductionem{3} ducebam ad loquendum, quod putabant prorsus a semet, tametsi non erat conforme eorum naturae, usque putabant esse ex se, sicut, quod non faceremus ita, quia non succedit, et reputaremur ut insaniae, ea dicebant ex semet, sic ut non aliter scirent quam postea, cupiditas et persuasio non apparebat, sed forte insufflabatur, ut solet; [2] erat sola cogitatio, hoc est sola vasorum memoriae directio, quae faciebat ut loquerentur sicut a se, ita constabat, quomodo agant subjecta ad loquendum, per solam cogitationem, quam sequitur subjectum et eloquitur, ostensum hoc ab aliis, qui ducebant quoque dolosos ad loquendum, dicebat [unus] quod modo cogitaret, sic loquerentur sicut cogitat, sed unde cogitatio sua venit, non nosse se dicebat.

@1 ms. dolosi

@2 ms. cogitationem

@3 valde inclarum in ms.

 

(2) 直訳

Quod nihil ex se 自分自身から〔のものは〕は何もないこと

4041. Spiritus dolosos{1} supra caput per solam cogitationem{2} et ejus circumductionem{3} ducebam ad loquendum, 頭の上方の狡猾な霊たちは、思考とその連れまわすことだけによって、私は導いた(=私を導いた)話すことへ、

quod putabant prorsus a semet, そのことが、彼らはまったく自分自身から〔であると〕思っている、

tametsi non erat conforme eorum naturae, たとえ、彼らの性質に一致しなかったにしても、

usque putabant esse ex se, sicut, quod non faceremus ita, それでも、自分自身からであったことを思った、例えば、私たちはそのように行なわない(未来)こと、

quia non succedit, et reputaremur ut insaniae, 成功しないからである、また私たちは狂気のように見なされる(未来)、

ea dicebant ex semet, sic ut non aliter scirent quam postea, それらを彼らは自分自身から言った、そのように異なって知らない、その後よりも(以外に)(=後にならないなら)、

cupiditas et persuasio non apparebat, sed forte insufflabatur, ut solet; 欲望と確信は見られなかった、しかし、おそらく、吹き込まれた、よくあるように。

[2] erat sola cogitatio, hoc est sola vasorum memoriae directio, quae faciebat ut loquerentur sicut a se, 思考だけであった、これが記憶の器だけを向けることである、それが行なった、自分自身からのように話すように、

ita constabat, quomodo agant subjecta ad loquendum, per solam cogitationem, そのように明らかであった、どのように派遣霊を話すことへ向けて行なう(働く)か、思考だけによって、

quam sequitur subjectum et eloquitur, それ〔思考〕を派遣霊は従う、また話す、

ostensum hoc ab aliis, qui ducebant quoque dolosos ad loquendum, このことは他の者たちにより示された、その者たちは言った、狡猾な者たちもまた話すことへ〔行なった〕、

dicebat [unus] quod modo cogitaret, sic loquerentur sicut cogitat, 〔ある者は〕言った、単に考えたこと、このように話した、考えたように、

sed unde cogitatio sua venit, non nosse se dicebat. しかし、どこから自分の思考がやって来るか、自分自身は知らないことを言った。

 

(3) 訳文

自分自身からは何もないこと

 

4041. 頭の上方の狡猾な霊たちは、思考とその連れまわすことだけによって、私が話すように導いた。そのことを、彼らはまったく自分自身からであると思っている。たとえ、自分たちの性質に一致しなかったにしても、それでも、自分自身からであったことを思った――例えば、私たちはそんなことはしない、成功しないし、私たちは狂気のように見なされるからである。それらを彼らは自分自身から言った、そのようにしか知らない、後にならないなら。欲望と確信は見られなかった、しかし、おそらく、よくあるように、吹き込まれていた。

[2] 思考だけであり、記憶の器を向けることだけで、その思考が、自分自身からのように話すようにした。そのように、どのように派遣霊を話すことへ向けて行なうか、〔それが〕思考だけによることが明らかであった。それ〔思考〕に派遣霊は従い、話す。このことは、狡猾な者たちもまた話すようにさせたと言った他の者たちにより示された。〔ある者は〕考えただけであり、考えたように話した、言った。しかし、自分の思考がどこからやって来るのか、自分自身は知らない、と言った。

 

(1) 原文

4042. Quod esset sola vasorum memoriae directio constabat, sic ut dum diriguntur vasa memoriae, <quod> spiritus qui loquitur, non aliter possit loqui; expertum hoc quoque per spiritus, quod imperceptibilius seu arctius disponerent vasa memoriae, tunc spiritus nec aliter potuerunt loqui; at cum vellent ex se, alii, tunc perceptum aliquod quod describi nequit triste, nec succedens: inde constat, quod continua vasorum memoriae corporeae hominis dispositio sit, nam prout disponuntur vasa, ita loquuntur spiritus, et ita nec aliter possunt cogitare, qui proximi sunt; nam vasa memoriae sunt plana in quibus determinantur ideae, quae si non aptata sint, non possunt recipere, et quomodo aptata sunt, ita recipiunt, spirituum proximorum ideae iis quasi

 

(2) 直訳

4042. Quod esset sola vasorum memoriae directio constabat, 〔そのことが〕記憶の器の方向づけだけであったことが明らかであった、

sic ut dum diriguntur vasa memoriae, <quod> spiritus qui loquitur, non aliter possit loqui; 記憶の器が指示されている(向けられている)時のように、霊は、その者は話している、異なって話すことができない。

expertum hoc quoque per spiritus, このこともまた霊たちによって〔私は〕経験した、

quod imperceptibilius seu arctius disponerent vasa memoriae, 記憶の器を、知覚されない(気づかれない)またはさらに密接に配置すること、

tunc spiritus nec aliter potuerunt loqui; その時、〔派遣霊の〕霊たちは異なって話すこともできなかった。

at cum vellent ex se, alii, tunc perceptum aliquod quod describi nequit triste, nec succedens: しかし、自分自身から〔話すことを〕欲した時、他の者たちが、その時、何らかのものが知覚された、惨めな(憂鬱な)述べられることができないものが、成功もしない(うまくも行かない)――

inde constat, quod continua vasorum memoriae corporeae hominis dispositio sit, ここから明らかである、人間の形体的な器の絶え間のない配置があること、

nam prout disponuntur vasa, ita loquuntur spiritus, et ita nec aliter possunt cogitare, qui proximi sunt; なぜなら、器が配置される(調整される)に応じて、そのように霊たちが話すからである、またそのように異なって考えることもできない、その者は最も近くにいる。

nam vasa memoriae sunt plana in quibus determinantur ideae, なぜなら、記憶の器は面であるからである、それらの中に観念が向けられている、

quae si non aptata sint, non possunt recipere, et quomodo aptata sunt, ita recipiunt, それらは、もし適合しないなら、受け入れられることができない、またどのように適合するか〔によって〕、そのように受け入れられる、

spirituum proximorum ideae iis quasi〔alligatae sunt;☆〕 最も近くの霊たちの観念が、彼らにいわば〔結び付けられている☆〕。

☆ これは次の4043番から移してきました。

 

(3) 訳文

4042. 〔そのことが〕記憶の器の方向付けだけであったことは明らかであった。記憶の器が〔ある方向へ〕向けられている時のように、話している霊は、異なって話すことができない。〔私は〕このこともまた霊たちによって経験した――記憶の器を、気づかれないように、またはさらに密接に配置し、その時、〔派遣霊の〕霊たちは異なって話すことができなかったことである。しかし、他の者たちが、自分自身から〔話すことを〕欲した時、述べられることができない憂鬱なものが、成功もしない何らかのものが知覚された――ここから、人間の形体的な器が絶えず配置(調整)されていることが明らかである、なぜなら、器が配置される(調整される)に応じて、そのように霊たちが話すからである、またそのように最も近くにいる者は異なって考えることもできない。なぜなら、記憶の器は、それらの中に観念が向けられている面であるからである。それらは、もし適合しないなら、受け入れられることができない、またどのように適合するか〔によって〕、そのように受け入れられる。最も近くの霊たちの観念が、彼らにいわば結び付けられている。

コメントを残す