原典講読『霊界体験記』 4043

(1) 原文

4043. alligatae sunt; disponuntur vasa memoriae apud eos qui in fide a Domino, apud omnes a Domino per angelos, in communi, cum variatione communium, aliter non adesse possunt angeli, particularia communium sunt hominis seu spirituum, sic non possunt alia particularia coincidere, quam quae sunt communium, nam aliter existere nihil particulare in universa natura potest: [2] quodlibet commune habet indefinita particularia, aliter sonantia, ut in instrumentis musicis, etiam opposita, quae est sphaera communis, quae quoque extensior et minus extensa datur, mutantur non solum communia a Domino, sed etiam sunt communium indefinitae consociationes, sic ut plurium communium unum commune constituant, sicut quoque sunt cupiditatum mixturae, et af-

 

(2) 直訳

4043. alligatae sunt;〔これは前の4042番へ移します〕

disponuntur vasa memoriae apud eos qui in fide a Domino, 記憶の器は彼らのもとで配置(調節)される、その者たちは主への信仰の中に〔いる〕、

apud omnes a Domino per angelos, in communi, cum variatione communium, すべての者のもとで、主により、天使たちを通して、全般的なもの(共同体☆)の中へ、全般的なもの(共同体)の変化とともに、

☆ 「全般的なもの」は「共同体」の訳も考えられます、どちらがよいでしょうか。

aliter non adesse possunt angeli, 天使たちは異なって居合わせることができない、

particularia communium sunt hominis seu spirituum, 全般的なもの(共同体)の個別のものが人間のものまたは霊たちのものである、

sic non possunt alia particularia coincidere, quam quae sunt communium, このように他の個別のものは一致することができない、それらは全般的なもの(共同体)のものである以外に、

nam aliter existere nihil particulare in universa natura potest: なぜなら、全自然の中に個別的に、何も異なって存在することができないからである――

[2] quodlibet commune habet indefinita particularia, aliter sonantia, ut in instrumentis musicis, 全般的な(共同体の)どんなものでも無限の個別的なものを持っている、異なって音のする(鳴る)、楽器の中のように、

etiam opposita, quae est sphaera communis, さらにまた対立するもの、それらは全般的な(共同体)のスフェアである

quae quoque extensior et minus extensa datur, それらもまたさらに広く、また少なく、広がったものが存在する(=広がって存在する)、

mutantur non solum communia a Domino, sed etiam sunt communium indefinitae consociationes, 全般的なもの(共同体)だけが主により変えられるのでなく、しかし、全般的なもの(共同体)の無限の交わりもまた〔変えられる〕、

sic ut plurium communium unum commune constituant, そのように、全般的なもの(共同体)の多くのもの(者)が共同体☆の一つ(ある者)を構成している、

☆ このあたりは「共同体」と訳すほうが意味がわかりやすくなります。

sicut quoque sunt cupiditatum mixturae, et af-〔fectionum consociationes indefinitae;☆〕 例えば、欲望の混ぜ合わせたものも、また情愛の無限の交わり。

☆ これは次の4044番から移してきました。

 

(3) 訳文

4043. 記憶の器は、主への信仰の中にいる者たちのもとで調節され、主により、天使たちを通して、すべての者のもとで、全般的なもの(共同体)へ、全般的なもの(共同体)の変化とともに〔調整される〕。〔これと〕異なって天使たちは居合わせることができない。全般的なもの(共同体)の個別のものが人間のものまたは霊たちのものである。このように全般的なもの(共同体)のものであるもの以外に他の個別のものは一致することができない。なぜなら、全自然の中に個別的にしか何も存在することができないからである――

[2] 全般的な(共同体の)どんなものでも、異なる音のする楽器のように、無限の個別的なものを、さらにまた対立するものを持っている。それらは全般的な(共同体)のスフェアであり、それらもまた、広くまた少なく、広がって存在する。全般的なもの(共同体)だけが主により変えられるのでなく、全般的なもの(共同体)の無限の交わりもまた〔変えられる〕。そのように、全般的なもの(共同体)の多くのもの(者)が全般的なもの(共同体)の一つ(ある者)を構成している。欲望の混ぜ合わせたものも、情愛の無限の交わりもそのようである。

コメントを残す