(1) 原文
Porro de influxu
4013. Actiones non influunt in ideas, proinde non in voluntatem et cogitationem, sed cogitatio et voluntas in actiones, similiter quoque ideae angelicae per ideas spirituum in hominis cogitationes; at scire quomodo influunt, est scire velle quomodo fibrae se habent in principiis, tum in cerebro ubi pultis instar sunt, tum denique secundum fluxus inextricabiles{1} in musculos, et perplures et innumeros antequam una actio existit; unaquaevis idea est tale commune quid, sicut actio est respective.
@1 ms. inextricales
(2) 直訳
Porro de influxu さらに流入について
4013. Actiones non influunt in ideas, proinde non in voluntatem et cogitationem, 活動(行為)は観念の中へ、したがって意志と思考の中へ流入しない、
sed cogitatio et voluntas in actiones, しかし、思考と意志が活動(行為)の中へ、
similiter quoque ideae angelicae per ideas spirituum in hominis cogitationes; 同様に、天使たちの観念もまた霊たちの観念を通して人間の思考の中へ〔流入している〕。
at scire quomodo influunt, est scire velle quomodo fibrae se habent in principiis, しかし、どのように流入するか知ることは、どのように繊維が源の中で振る舞うか知ることを欲することである、
tum in cerebro ubi pultis instar sunt, なおまた、脳の中で、そこに‶かゆ〟のようなものがある、
tum denique secundum fluxus inextricabiles{1} in musculos, なおまた、最後に、込み入った流入にしたがって筋肉の中へ、
et perplures et innumeros antequam una actio existit; また非常に多くのまた無数の〔筋肉〕、一つの活動が存在する前に。
unaquaevis idea est tale commune quid, sicut actio est respective. それぞれの観念はこのような何らかの全般的なものである、活動のようである、比較的に(比べて)。
(3) 訳文
さらに流入について
4013. 活動は観念の中へ、したがって意志と思考の中へ流入しないで、思考と意志が活動の中へ、同様に、天使たちの観念も霊たちの観念を通して人間の思考の中へ流入している。しかし、どのように流入するか知ることは、繊維が源の中でどのようなものか、なおまた、そこに‶かゆ〟のようなものがある脳の中で
なおまた、最後に、込み入った流入にしたがって筋肉の中で、一つの活動が存在する前に非常に多くのまた無数の筋肉がどのようなものか知ることを欲することである。それぞれの観念は、このような何らかの全般的なものであり、活動のようなものに比べられる。
(1) 原文
4014. Quomodo autem gestus aliorum influunt per oculos alius, ex quibus judicat de homine, tum quomodo vultus alius; ut etiam praecipue, quomodo loquela alius influit in ideas alterius, hoc constat clare, quod fiat per remotiones inferiorum, sicut per mortificationem eorum, ut nihil sint, alioquin non percipit, rejiciuntur seu removentur illico voces, seu materialia, inde ideae proximae, tunc{1} hae ideae rejiciuntur, inde ideae interiores, de hominis fine, tum de multis aliis, quae fluunt ita ex loquela alius; absque remotione eorum nihil potest percipi tale, sic idea interior aliorum communicatur, et sistitur manifesta sicut nuda, absque iis quae extra sunt. 1748, 20 Nov.
@1 J.F.I. Tafel tum
(2) 直訳
4014. Quomodo autem gestus aliorum influunt per oculos alius, けれども、どのように他の者の振る舞いが他の者の目を通して流入する、
ex quibus judicat de homine, tum quomodo vultus alius; それらから人間について判断するか、なおまたどのように、他の者の顔つき〔から〕。
ut etiam praecipue, quomodo loquela alius influit in ideas alterius, そのようにまた特に、他の者の話しが他の者の観念の中に流入するか、
hoc constat clare, quod fiat per remotiones inferiorum, このことははっきりと明らかである、低いものの移すこと(除去)によって生じること、
sicut per mortificationem eorum, ut nihil sint, そのようにそれらの壊死によって、無であるように。
alioquin non percipit, そうでなければ彼は知覚しない、
rejiciuntur seu removentur illico voces, seu materialia, inde ideae proximae, 言葉は、または物質的なものは、ここから最も近い観念は、直ちに退けられる、または遠ざけられる、
tunc{1} hae ideae rejiciuntur, inde ideae interiores, de hominis fine, これらの観念が退けられる、その時、ここから内的な観念が、人間の目的について〔の観念が〕、
tum de multis aliis, quae fluunt ita ex loquela alius; なおまた、他の多くのものについて、それらは他の者の話しからそのように流入する。
absque remotione eorum nihil potest percipi tale, それらの移すこと(除去)なしに、このようなものを何も知覚することができない、
sic idea interior aliorum communicatur, このように他の者の内的な観念が伝えられる、
et sistitur manifesta sicut nuda, absque iis quae extra sunt. また裸のようにはっきりと示される、それらなしに、それらは外部のものである、
1748, 20 Nov. 1748年11月20日。
(3) 訳文
4014. けれども、どのように他の者の振る舞いが他の者の目を通して流入し、それらから人間について、なおまた、他の者の顔つきから、どのように判断するか、そのようにまた特に、他の者の話しが他の者の観念の中に流入するか、このことは、低いものの除去によって、無であるようにそれらの壊死によって生じることがはっきりと明らかである。そうでなければ彼は知覚しない。言葉または物質的なものは、ここから最も近い観念は、直ちに退けられるかまたは遠ざけられ、これらの観念が退けられる、その時、ここから人間の目的について、なおまた、他の多くのものについての内的な観念が、他の者の話しからそのように流入する。それらの除去なしに、このようなものを何も知覚することができない。このように他の者の内的な観念が伝えられ、外部のものなしに裸のようにはっきりと示される。1748年11月20日。
(1) 原文
4015. Quia remotiones sunt inferiorum, inde constat quomodo homo{a}, quod moritura sint corporea, etiam memoria corporea, ut sistatur spiritus, quoque moriturae quasi ideae quae spirituum inferiorum propriae, ut sit in ideis interioribus seu spirituum angelicorum, et quomodo hae quoque ut sit angelus, ubi communicatio immediata est, tum quomodo usque ideae inferiores repraesententur, praeter alia, haec in praesentia spirituum, qui de his cogitarunt. 1748, 20 Nov.
@a intelligendum quomodo se habet cum homine, antequam in coelum angelicum intiminus possit venire (cf. indicem ad Coelum, Idea, Interiora, Mori) 「どのように人間に振る舞うか、天使の最内部の天界の中へやって来ることができる前に」と理解しなければならない(『索引』の「Coelum」「Idea」…参照)。
『索引』の「天界」などの項目にこの言葉があるので、これを本文に入れます。
(2) 直訳
4015. Quia remotiones sunt inferiorum, 低いものの移すこと(除去)があるので、
inde constat quomodo homo{a}, ここから明らかである、人間は〔天使の天界へやって来ることができる前に☆〕どのようであるか、
☆『索引』にある記述から〔…〕の部分を補います(注参照)。
quod moritura sint corporea, etiam memoria corporea, ut sistatur spiritus, 形体的なものは死ぬことになる(=死ななければならない)こと、さらにまた形体的な記憶も、霊がひき起こされるために、
quoque moriturae quasi ideae quae spirituum inferiorum propriae, いわば観念もまた死ぬことに〔なる〕(死ななければならない)、それは低い霊たちの固有のもの、
ut sit in ideis interioribus seu spirituum angelicorum, さらに内的な、すなわち、天使的な霊たちの観念の中にあるために、
et quomodo hae quoque ut sit angelus, またどのようにこれらもまた〔死ななければならない〕か、天使であるために、
ubi communicatio immediata est, そこに直接の伝達がある、
tum quomodo usque ideae inferiores repraesententur, praeter alia, なおまた、どのようにそれでも低い観念が表象されるか〔明らかである〕、ほかに他のもの、
haec in praesentia spirituum, qui de his cogitarunt. これらは霊たちの居合わせる中で〔書かれた〕、その者たちはこれらについて考えた。
1748, 20 Nov. 1748年11月20日。
(3) 訳文
4015. 低いものの除去があるので、ここから、人間は〔天使の天界へやって来ることができる前に〕どのようであるか明らかである。霊がひき起こされるために、形体的なものは、さらにまた形体的な記憶も、死滅しなければならない、いわば低い霊たちの固有のものである観念もまた、さらに内的な観念の中に、すなわち、天使的な霊たちの観念の中にあるために、そのようにこれらもまた天使であるために死滅しなければならない、そこには直接の伝達がある。なおまた、どのようにそれでも低い観念が、ほかに他のもの表象されるか〔明らかである〕。これらは、これらについて考えた霊たちの居合わせる中で〔書かれた〕。1748年11月20日。