原典講読『霊界体験記』 3922

(1) 原文

De lascivis

 

3922. Sunt lascivi, qui pro fine solum habent lasciviam, uxores cum habent, non curant conjugia [nisi]{1} solum lasciviae causa, quae finis eorum, in conjugiis sic infantes non cupiunt, quia tunc uxor gravida non possunt lascive cum ea degere, nam finis regit omnia; quare etiam proni sunt ad lascivias extra eas quas habent cum uxoribus, quas exercent turpibus modis, et sic eas, quae alioquin fierent uxores bonae, pervertunt et ad lascivias auferunt; cum lascivi nequeunt esse cum uxore, tunc eam nauseant, et cum scortis lascive degunt, ita quoque uxores eorum scorta fiunt, nihil curantes debitum conjugiale, nec procreationem sobolis, ita{2} faciles ad meretricatus; timent cum aliorum conjugibus, tam quia nauseam acceperunt ex uxore, quare uxores fastidiunt, quia etiam{3} [eae] tales quoque esse sibi persuadent, sed meretricatus in conjugio pro nihilo aestimant, modo lascivias exercere possint, et nihil curant quod uxores eorum etiam tales sint. Ii supra caput satis alte sed retrorsum paulum habitant: operantur in bulbum penis, quem incendunt, et ei dolorem infligunt, cum iis loquutus.

@1 sic J. F.I. Tafel

@2 ms. sobolis; ita

@3 h. e. quam quia

 

(2) 直訳

De lascivis 好色な者たちについて

3922. Sunt lascivi, qui pro fine solum habent lasciviam, 好色な者たちがいる、その者たちは目的として好色だけを持っている、

uxores cum habent, non curant conjugia [nisi]{1} solum lasciviae causa, quae finis eorum, 妻たちを持っているとき、結婚を気にしない(関心を持たない)、好色の理由だけ〔でないなら〕、それが彼らの目的〔である〕、

in conjugiis sic infantes non cupiunt, quia tunc uxor gravida non possunt lascive cum ea degere, このように結婚の中で幼児を望まない、その時、妊娠した妻は、彼らは好色にそれ(妻)とともに時を過ごす(=満足する)ことができないからである、

nam finis regit omnia; なぜなら、目的がすべてのものを支配しているからである。

quare etiam proni sunt ad lascivias extra eas quas habent cum uxoribus, quas exercent turpibus modis, それゆえ、さらにまたそれらを越えた好色へ傾きやすい、それらを妻たちと持っている、それを醜い方法で実行する、

et sic eas, quae alioquin fierent uxores bonae, pervertunt et ad lascivias auferunt; またこのように彼女たちを、彼女たちはそうでなければ善良な妻になったであろう、悪くする(ゆがめる)また好色へ連れ去る。

cum lascivi nequeunt esse cum uxore, tunc eam nauseant, 好色な者たちは妻といることができないとき、その時、彼女を(に)吐き気を催す、

et cum scortis lascive degunt, ita quoque uxores eorum scorta fiunt, また、売春婦と好色に時を過ごし、そのように彼らの妻たちもまた売春婦にする、

nihil curantes debitum conjugiale, nec procreationem sobolis, ita{2}faciles ad meretricatus; 結婚の義務を、子孫を産むことも何も気にかけないで、そのように容易に売春の行為へ〔向かう〕、

timent cum aliorum conjugibus, tam quia nauseam acceperunt ex uxore, 他の者たちの配偶者(妻)たちを恐れている、このように妻からの吐き気を受け取るからである、

quare uxores fastidiunt, quia etiam{3} [eae] tales quoque esse sibi persuadent, それゆえ、妻たちを嫌う、〔彼女たち〕もまたこのような者でもあることを自分自身に納得しているからである、

sed meretricatus in conjugio pro nihilo aestimant, modo lascivias exercere possint, しかし、結婚での売春の行為☆を何でもないとして評価する、好色を実行することができさえすれば、

☆ 結婚と名ばかりであって、実質では売春であるような状態でしょう。

et nihil curant quod uxores eorum etiam tales sint. また何も気にしない、彼らの妻たちもまたこのような者であることを。

Ii supra caput satis alte sed retrorsum paulum habitant: 彼らは頭の上方に、十分に高いところに、しかし、少し後方に住んでいる――

operantur in bulbum penis, quem incendunt, et ei dolorem infligunt, cum iis loquutus. ペニス(陰茎)のペニスに働きかける、それを赤く腫れ上がらせる(炎症を起こさせる)、またそれに苦痛を加える、彼らと〔私は〕話した。

 

(3) 訳文

好色な者たちについて

 

3922. 好色な者たちがいて、その者たちは好色だけが目的である。妻たちがいても、好色だけを理由とし、それが彼らの目的であり、結婚に気をかけない。このように結婚生活で幼児を望まない、その時、妊娠した妻とともに、彼らは好色に時を過ごすことができないからである。なぜなら、目的がすべてのものを支配しているからである。それゆえ、さらにまたそれらを越えた好色へ傾きやすく、それらを妻たちと持ち、それを醜い方法で実行する。またこのように、そうでなければ善良な妻になったであろう彼女たちを、悪くし、好色へ連れ去る。好色な者たちは、妻といることができないとき、その時、彼女に吐き気を催し、売春婦と好色に時を過ごし、そのように彼らの妻たちをも売春婦にする。結婚の義務を、子孫を産むことも、何も気にかけないで、そのように容易に売春の行為へ〔向かう〕。他の者の妻たちを〔互いに〕恐れている、このように妻からの吐き気を受け取るからである。それゆえ、妻たちを嫌う、〔彼女たち〕も、このような者であることを自分自身に納得しているからであり、好色を実行することができさえすれば、結婚での売春の行為を何でもないと見なし、彼らの妻たちもまたこのような者であることを何も気にしない。彼らは頭の上方の十分に高いところに、しかし、少し後方に住んでいる――ペニスに働きかけ、それを赤く腫れ上がらせ、苦痛を加える。私は彼らと話した。

コメントを残す