(1) 原文
3904. Quidam mihi in vita notus, inter eos sui temporis, qui noverunt{1} prae aliis quid fides, et quid cognitio fidei, is ad me venit, et dixit, quod nunc nihil sciat, [et] quod sit in tam obscuro, ut quasi nihil sciret quid verum; novi quod is inter eos fuerat, qui cognitiones verae fidei prae aliis non solum noverant{2} sed cum zelo defenderant, et tamen nunc dicat quod in tali obscuro sit, ut nihil sciat, cui dicere datum, quod redactus sit in statum obscuritatis, seu ignorantiae, non ex eo, quin sciat quid verum, nam prae aliis novit, sed ex eo, quod in altera vita confirmentur cognitiones, quod veritates fidei sint{3}, quibus cum vita ejus repugnat, sequitur quod nihil sciat, et in obscuro sit: nam tametsi quis in luce cognitionum est, cum{4} vita repugnat, non amat{5} confirmantia cognitionum fidei contra vitam, sed amat confirmantia vitae potius contra cognitiones, cumque talis pugna est, sequitur quod sit in obscuro, et in ignorantia, in quem statum etiam ego redactus fui, antequam datum loqui cum spiritibus et angelis; consolari eum datum, quod is status sit, in quem rediguntur primum, qui in cognitionibus veris fidei sunt, et quibus vita non concordat, quae est species vastationis, et tunc primum inseminat Dominus veritates, ac incipit ab obscuro seu tenebroso hoc lux veritatum sensim elucescere{6}.
@1 ms. novit
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. noverat
@3 sic J.F.I. Tafel; ms. sit
@4 ms. et
@5 sic J.F.I. Tafel; ms. amant
@6 ms. elucescerere
(2) 直訳
3904. Quidam mihi in vita notus, inter eos sui temporis, ある者が私に〔この世の〕生活の中でよく知られていた、自分の時代の彼らの間に、
qui noverunt{1} prae aliis quid fides, et quid cognitio fidei, その者たち☆は他の者たちよりも知っていた☆、何が信仰か、また何が信仰の知識か、
☆ ここは手稿のように「単数」と見なすことも可能です。以下同様です。
is ad me venit, et dixit, 彼が私へやって来た、また言った、
quod nunc nihil sciat, [et] quod sit in tam obscuro, ut quasi nihil sciret quid verum; 今、何も知らないこと、これほどに不明瞭な(暗い)中にいる、いわば何が真理か何も知らないような。
novi quod is inter eos fuerat, qui cognitiones verae fidei prae aliis non solum noverant{2} sed cum zelo defenderant, 私は知っていた、彼が彼らの間にいたこと、その者たち☆は信仰の真理の認識を他の者たちよりも知っていた☆、しかし熱意とともに守った、
et tamen nunc dicat quod in tali obscuro sit, ut nihil sciat, また、それでも、今、彼は言った、このような不明瞭な(暗い)中にいる、何も知らないような、
cui dicere datum, quod redactus sit in statum obscuritatis, seu ignorantiae, non ex eo, quin sciat quid verum, 彼に言うことが〔私に〕与えられた、不明瞭の状態の中に追いやられること、すなわち、無知の、そのことからでない、むしろ、何が真理か知らない、
nam prae aliis novit, sed ex eo, quod in altera vita confirmentur cognitiones, quod veritates fidei sint{3}, なぜなら、他の者たちよりも知っている(知っていた)からである、しかしそのことから、来世の中で認識が確認されるからである、信仰の‶真理〟であること、
quibus cum vita ejus repugnat, sequitur quod nihil sciat, et in obscuro sit: それらに彼のいのち(生活)が抵抗する(不快である)とき、何も知らない、また不明瞭の中にいることが続く――
nam tametsi quis in luce cognitionum est, なぜなら、たとえだれかが認識の光の中にいても、
cum{4} vita repugnat, non amat{5} confirmantia cognitionum fidei contra vitam, 生活(いのち)が抵抗する(不快である)とき、生活(いのち)信仰の認識を確認するものを愛さない、
sed amat confirmantia vitae potius contra cognitiones, しかし、むしろ認識に反する生活の確認するものを愛するからである、
cumque talis pugna est, sequitur quod sit in obscuro, et in ignorantia, そしてこのような戦いがあるとき、不明瞭の中に、また無知の中にいることが続く、
in quem statum etiam ego redactus fui, antequam datum loqui cum spiritibus et angelis; その状態の中に、私もまた追いやられた、霊や天使たちと話すことが与えられた前に。
consolari eum datum, 彼を慰めることが与えられた、
quod is status sit, in quem rediguntur primum, qui in cognitionibus veris fidei sunt, et quibus vita non concordat, その状態があること、その中へ、最初に、彼らが追いやられる、その者たちは信仰の真理の認識の中にいる、またそれらに生活が一致していない、
quae est species vastationis, et tunc primum inseminat Dominus veritates, それは荒廃(浄化)の種類である、またその時、初めて、主の‶真理〟が植え付けられる、
ac incipit ab obscuro seu tenebroso hoc lux veritatum sensim elucescere{6}. そして、不明瞭なもの(暗いもの)または暗やみから、この‶真理〟の光が徐々に輝き始めることが始まる。
(3) 訳文
3904. 〔この世の〕生活の中で、自分の時代の彼らの間で、私によく知られていたある者がいた。彼らは他の者たちよりも、信仰とは何か、また信仰の知識とは何か、知っていた。彼が私へやって来て、言った――今、何も知らない、いわば真理とは何か何も知らないような、これほどに不明瞭なものの中にいる。私は、彼が、信仰の真理の認識を他の者たちよりも知り、しかし熱意とともに守った者たち間にいたことを知っていた。それでも、今、彼は、何も知らないような不明瞭さの中にいる、と言った。彼に言うことが〔私に〕与えられた――不明瞭の状態の中に、すなわち、無知の中に追いやられるのは、そのことからではなく、むしろ、真理が何か知らない、なぜなら、他の者たちよりも知っていた、しかし、来世で、信仰の‶真理〟であることの認識が確認されるからである。彼のいのち(生活)がそれらに抵抗するとき、何も知らないこと、また不明瞭の中にいることが続く――なぜなら、だれかがたとえ認識の光の中にいても、生活(いのち)が抵抗するとき、生活(いのち)信仰の認識を確認するものを愛さないで、むしろ認識に反する生活の確認するものを愛し、そしてこのような戦いがあるとき、不明瞭の中に、また無知の中にいることが続くからである。その状態の中に、私もまた、霊や天使たちと話すことが与えられる前に追いやられた。
彼を慰めることが与えられた――最初に、信仰の真理の認識の中にいて、それらに生活が一致していない者たちが追いやられる状態がある、それはある種の荒廃(浄化)であり、その時、初めて、主の‶真理〟が植え付けられ、そして、不明瞭なものまたは暗やみから、この‶真理〟の光が徐々に輝き始めることである。
(1) 原文
3905. Erat usque in obscuro tenebroso, supra caput, quo ita gravatus erat, ut gravitas inde perciperetur quasi manifeste movere caput meum antrorsum, sic nisi in lecto, caput meum gravitaret antrorsum, et dein huc et illuc, gravitatio ejus ita mihi sentita, quae erat sicut incumbentis ponderis versus anteriora, at postea ad latera, circum; inde{1} mihi constabat, quem influxum habet confusum obscurum.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. in
(2) 直訳
3905. Erat usque in obscuro tenebroso, supra caput, 彼はやはり不明瞭な(暗い)暗やみの中にいた、頭の上方に、
quo ita gravatus erat, ut gravitas inde perciperetur quasi manifeste movere caput meum antrorsum, それによってそのように重苦しかった、重苦しさのためにここから知覚されたように、いわばはっきりと私の頭の前方へ動かすことが、
sic nisi in lecto, caput meum gravitaret antrorsum, et dein huc et illuc, このように〔私が〕寝床の中に〔い〕ないなら、私の頭は前方へ引きつけられた、またその後、ここへまたそこへ、
gravitatio ejus ita mihi sentita, quae erat sicut incumbentis ponderis versus anteriora, 彼の重力がそのように私に感じられた、それは重し(重い物)の圧迫のようであった、前方へ向けて、
at postea ad latera, circum; しかし、その後、脇へ、まわりへ。
inde{1} mihi constabat, quem influxum habet confusum obscurum. ここから私に明らかとなった、どのような流入を、不明瞭な混乱したものが持っているか。
(3) 訳文
3905. 彼はやはり頭の上方の不明瞭な暗やみの中にいた。そのことによって、重苦しさのためにここから、いわばはっきりと私の頭の前方へ動かすことが知覚されたように重苦しかった。このように、私が寝床にいなかったなら、私の頭は前方へ、またその後、あちらこちらへ引きつけられた。彼の重力がそのように私に感じられ、それは、前方へ、しかし、その後、脇へ、まわりへ向けて重い物の圧迫のようであった。ここから私に、不明瞭な混乱したものにどのような流入があるか、明らかとなった。