(1) 原文
3906. Recessit postea, et loquutus cum eo et qui cum eo, de amore, quod amor sit qui determinat omnia et singula, et quod absque amore, nihil non esset confusum, quia prorsus indeterminatum, et quod amorum genera et species, et eorum differentiae innumerabiles et indefinitae sint, quae societates discriminant, et quod vita coeli, proinde societatum coeli, sit vita amoris, nempe quod unusquisque amet proximum plus quam semet: vita illa ei repraesentata cum perceptione, qua repraesentata, appercipiebat, quod tam longe abesset ab ea vita, ut nusquam putaret se venire posse in coelum, nam percipiebat amorem sui repugnantem, ejus perceptio mihi communicabatur, sic quantum abesset a coelo; ei dicere dabatur, quod dabilis sit, quia dubitare incepit an dabilis, ex amore conjugiali, in quo quoque fuerat, quod amant conjuges prae semet, tum quod liberos, ita agnovit quod dabilis, cum in amore conjugiali dabilis, etiam in caeteris inde derivatis, nam datus quoque{1} velle amicis melius quam sibi, quare in eam vitam is missus, agnoscebat quod dabilis.
@1 J.F.I. Tafel datur
(2) 直訳
3906. Recessit postea, et loquutus cum eo et qui cum eo, de amore, その後、彼は去った、また〔私は〕彼とまた彼と一緒の者と、愛について話した、
quod amor sit qui determinat omnia et singula, 愛は、すべてと個々のものを向ける(確定させる) (=方向を与える)もの〔である〕こと、
et quod absque amore, nihil non esset confusum, quia prorsus indeterminatum, また、愛なしに、混乱していないものは何もない、まったく不確定なもの〔となる〕からである、
et quod amorum genera et species, et eorum differentiae innumerabiles et indefinitae sint, quae societates discriminant, また、愛の属と種は、またそれらの相違は無数でまた無限である、それらが社会を区別している、
et quod vita coeli, proinde societatum coeli, sit vita amoris, また天界のいのち(生活)は、したがって天界の社会は、愛の生活である、
nempe quod unusquisque amet proximum plus quam semet: すなわち、それぞれの者が隣人を自分自身よりも愛する(未来)☆こと――
☆ (未来形の)原意からは「愛すべきである」となりますが、このままでよいでしょう。
vita illa ei repraesentata cum perceptione, qua repraesentata, appercipiebat, そのいのち(生活)が彼に知覚とともに表象された、それで表象されて、彼は把握した(認めた)、
quod tam longe abesset ab ea vita, ut nusquam putaret se venire posse in coelum, このように遠くそのいのち(生活)から不在である(離れている)か、決して自分自身が天界の中へやって来ることができないように、
nam percipiebat amorem sui repugnantem, ejus perceptio mihi communicabatur, sic quantum abesset a coelo; なぜなら、彼は抵抗する自己愛を知覚したからである、彼の知覚が私に伝達された、このようにどれだけ天界から不在である(離れている)か、
ei dicere dabatur, quod dabilis sit, quia dubitare incepit an dabilis, 彼に言うことが〔私に〕与えられた、ありうる(存在可能)であること、ありうる(存在可能)かどうか疑うことを始めたからである、
ex amore conjugiali, in quo quoque fuerat, quod amant conjuges prae semet, tum quod liberos, 結婚愛から、彼はその中にもまたいた、彼らは配偶者を自分自身よりも愛すること、なおまた子どもたちを〔愛する〕こと、
ita agnovit quod dabilis, cum in amore conjugiali dabilis, etiam in caeteris inde derivatis, そのように、彼はありうることを認めた、結婚愛の中にありうるとき、さらにまた他のものの中に、ここから導かれた(派生した)もの、
nam datus quoque{1} velle amicis melius quam sibi, なぜなら、欲することもまた〔彼に〕与えられたからである、友に自分自身よりもさらに善く、
quare in eam vitam is missus, agnoscebat quod dabilis. それゆえ、そのいのち(生活)の中へ彼は送られた、ありうることを認めた。
(3) 訳文
3906. その後、彼は去ったが、〔私は〕彼とまた彼と一緒であった者と愛について話した――愛は、すべてと個々のものを向けさせるものであり、愛なしに、混乱していないものは何もなく、まったく不確定なものとなり、また、愛の種属と種類は、またそれらの相違は無数であり、無限であり、それらが社会を区別している、また天界の生活は、したがって天界の社会は、愛の生活であるからである。すなわち、それぞれの者が隣人を自分自身よりも愛することである――その生活が彼に知覚とともに表象され、それが表象されて、彼は、決して自分自身が天界へやって来ることができないように、このようにその生活から遠く離れているか、認めた。なぜなら、彼は抵抗する自己愛を知覚したからであり、このようにどれだけ天界から離れているか、彼の知覚が私に伝達された。ありうることを彼に言うことが〔私に〕与えられた、ありうるか疑い始めたからである。結婚愛から、彼はその中にもいた、彼らは配偶者を自分自身よりも愛すること、なおまた子どもたちを愛することから、そのように、結婚愛の中に、さらにまた、ここから派生した他のものの中にもありうるとき、彼はありうることを認めた、なぜなら、自分自身よりも友にさらに善かれと欲することもまた〔彼に〕与えられたからである。それゆえ、その生活の中へ彼は送られ、ありうることを認めた。
(1) 原文
3907. In summa Misericordia Domini, Quae est Ipsius amoris, erga omne humanum genus, est quae determinat omnia, immediatius coelos, et eorum societates, absque Domini amore, et inde Ipsius Misericordia, non solum forent omnia et singula indeterminata, sed prorsus nihil; quare Dominus est omne in omnibus. 1748, 8 Nov.
(2) 直訳
3907. In summa Misericordia Domini, Quae est Ipsius amoris, erga omne humanum genus, 要約した形で(要するに)、主の慈悲は、それはその方は愛のものである、すべての人類に対する、
est quae determinat omnia, immediatius coelos, et eorum societates, ~である、それはすべてのものを向ける(=方向を与える)、さらに直接の天界を、また彼らの社会を、
absque Domini amore, et inde Ipsius Misericordia, 主の愛なしに、またここからその方の慈悲、
non solum forent omnia et singula indeterminata, sed prorsus nihil; すべてと個々のものは〔方向を〕確定しないものになってしまうだけでなく、しかし、まったく無。
quare Dominus est omne in omnibus. それゆえ、主はすべてのものの中のすべてである。
1748, 8 Nov. 1748年11月8日。
(3) 訳文
3907. 要するに、すべての人類に対する主の慈悲は、それはその方は愛のものであり、それはすべてのものを、直接に天界に、また彼らの社会に向けるものである。主の愛なしに、ここからその方の慈悲なしに、すべてと個々のものは〔方向が〕定まらないものになってしまうだけでなく、まったく無となってしまう。それゆえ、主はすべてのもののすべてである。1748年11月8日。
(1) 原文
3908. Observatum et dictum, [quod]{1} qui felicitatem in vita corporis habuerint, ex conjugio, quod vixerint in amore conjugiali, ii in altera vita quoque felicitatem habeant; sic ut felicitas vitae eorum in mundo sit felicitas in altera vita; at qui in conjugio vixerunt infelices in eo quod contra conjuges in contemtu, aversatione, odio, ii in altera vita quoque infelices fiunt. 1748, 8 Nov.
@1 sic J.F.I. Tafel
(2) 直訳
3908. Observatum et dictum, 観察され、また、言われた、
[quod]{1} qui felicitatem in vita corporis habuerint, ex conjugio, quod vixerint in amore conjugiali, 〔そのこと〕身体のいのちの中で幸福を持った者は、結婚から、結婚愛の中に生きたこと、
ii in altera vita quoque felicitatem habeant; 彼らは来世の中でもまた幸福を持つこと。
sic ut felicitas vitae eorum in mundo sit felicitas in altera vita; そのように、世の中での彼らのいのち(生活)の幸福は来世の中での幸福である。
at qui in conjugio vixerunt infelices in eo quod contra conjuges in contemtu, aversatione, odio, しかし、結婚の中で不幸の中で生きた者は、そのことの中に、配偶者に対する軽蔑、反感(嫌悪)、憎しみが内在して〔いる〕、
ii in altera vita quoque infelices fiunt. 彼らは来世の中でもまた不幸になる。
1748, 8 Nov. 1748年11月8日。
(3) 訳文
3908. 観察され、言われた――いのちが身体の中にあったとき、結婚から、結婚愛の中に生きたことから幸福であった者は、来世でも幸福である。そのように、世での彼らのいのち(生活)の幸福は来世での幸福である。しかし、結婚で不幸に生きた者は、そのことの中に配偶者に対する軽蔑、反感、憎しみが内在していて、彼らは来世でも不幸になる。1748年11月8日。