(1) 原文
3661. Qualis persuasio eorum est, qui se pro deo coli ambiunt, et cum in persuasione quod dii sint, dabatur quoque mihi percipere, jucundum sentitum circa pectus imprimis sinistrum; quod circa pectus jucunditas talis percipiatur, et inde se per papillam sinistram versus membrum genitale extendat, etiam communicatum, nam persuasio quod deus, seu quod summus, ita ut nihil ei resistere possit, talem jucunditatem secum habet.
(2) 直訳
3661. Qualis persuasio eorum est, qui se pro deo coli ambiunt, 彼らの信念がどんなものであるか、その者は自分自身を神として礼拝されることを得ようとする、
et cum in persuasione quod dii sint, dabatur quoque mihi percipere, また信念の中に〔いる〕とき、神々であること、私に知覚することもまた与えられた、
jucundum sentitum circa pectus imprimis sinistrum; 快いものが特に〔私の〕左の胸のまわりに感じられた。
quod circa pectus jucunditas talis percipiatur, 胸のまわりのこのような快さが知覚されたこと、
et inde se per papillam sinistram versus membrum genitale extendat, etiam communicatum, またここから(それ自体を)左の乳頭を通って生殖の器官に向けて伸びた(広げた)、さらにまた伝達された、
nam persuasio quod deus, seu quod summus, ita ut nihil ei resistere possit, talem jucunditatem secum habet. なぜなら、信念は、神〔である〕こと、または至高者〔である〕こと、そのように、彼に何も抵抗することができないように、このような快さをそれ自体に持っているからである。
(3) 訳文
3661. 自分自身を神として礼拝されることを得ようとする者たちの信念が、また神々であるという信念の中にいるとき、どんなものであるか、私に知覚することも与えられた。快いものが、特に〔私の〕左の胸のまわりに感じられた。胸のまわりのこのような快さが知覚され、ここから左の乳頭を通って生殖の器官に向けて伸ばされ、さらにまた伝達された。なぜなら、神である、または至高者であるという信念は、そのように、彼に何も抵抗することができないような快さをそれ自体に持っているからである。
(1) 原文
3662. Qualem respirationem et inde jucunditatem secum habeat persuasio pontificum, quod dii sint, et quod ex spiritu sancto omnia loqui se putent, mihi ostensum et communicatum, ita cum in consistorio sedent, et omnia quae dicunt, sicut divinum putant: erat pontifex is apud me, in tali statu, in quo cum sederet in consistorio, et divinum esse quicquid loquitur, putans, sentita respiratio intra pectus libera cum jucunditate, et lenta, sic regularis, quae respiratio secum habet, quod sit in statu tali, nam lenta est, regularis, sic alta, expandit ad summum pectus cum libertate, cum amaenitate ex persuasione quod Divinum quod profert; [2] et cum aliquid contradicitur, ut et cum aliquid ab alio prodit, quod approbandum, quia non a semet, tunc in abdomine sentit aliquid se volvens et repens, quod etiam mecum communicatum; et cum putat esse Divinum, cum sententiam aliquam pronuntiat, [hoc] percipit quoque ex quadam respiratione magis tacita, et quasi consentiente; quod tales essent pontifices in consistorio, etiam ab iis confirmatum, sunt sub sinistro pede, et communicata ea cum iis, qui illico fassi, quod tales sint, agnoscentes sic quod dum pontifices, tales fuerint.
(2) 直訳
3662. Qualem respirationem et inde jucunditatem secum habeat persuasio pontificum, quod dii sint, どのような呼吸をまたここからの快さをそれ自体に持っているか、教皇の信念が、神々であること、
et quod ex spiritu sancto omnia loqui se putent, また聖霊からすべてのことを話すことを自分自身に思っていること、
mihi ostensum et communicatum, 私に示された、また伝達された、
ita cum in consistorio sedent, et omnia quae dicunt, sicut divinum putant: そのようにそのとき教皇枢密会議(教会会議)の中に座っている、またすべてのものを、それらを彼らが言う、神的なもののように思っている――
erat pontifex is apud me, in tali statu, その教皇が私のもとにいた、このような状態の中に、
in quo cum sederet in consistorio, et divinum esse quicquid loquitur, putans, その中で、教皇枢密会議(教会会議)の中に座っているとき、また神的なものであることをどんなことでも話している、〔と〕思っている。
sentita respiratio intra pectus libera cum jucunditate, et lenta, 胸の内部の呼吸を、快さとともに解放された、ゆっくりした呼吸を感じた。
sic regularis, quae respiratio secum habet, quod sit in statu tali, このように規則的な(規則正しい)、それらの呼吸をそれ自体に持っている、彼がこのような状態の中にいること、
nam lenta est, regularis, sic alta, expandit ad summum pectus cum libertate, なぜなら、ゆっくり、規則正しく、このように深く、解放とともに胸の最高点へ広がっているからである
cum amaenitate ex persuasione quod Divinum quod profert; 信念からの楽しさとともに、神的なもの〔である〕こと、〔自分の〕言明するもの〔が〕。
[2] et cum aliquid contradicitur, ut et cum aliquid ab alio prodit, quod approbandum, また何らかのものが否定されるとき、そのようにまた何らかのものが他の者から出てくるとき、そのことを是認しなければならない、
quia non a semet, tunc in abdomine sentit aliquid se volvens et repens, 自分自身からでないので、その時、腹の中に何らかのものを感じる、それ自体ころがっている、また這っている、
quod etiam mecum communicatum; そのこともまた私に伝達された。
et cum putat esse Divinum, cum sententiam aliquam pronuntiat, また彼が神的なものであることを思っているとき、何らかの意見を述べたとき、
[hoc] percipit quoque ex quadam respiratione magis tacita, et quasi consentiente; 〔このこと〕もまた彼は知覚した、さらに音を立てないある種の呼吸から、またいわば同意して。
quod tales essent pontifices in consistorio, etiam ab iis confirmatum, 教皇枢密会議(教会会議)の中の教皇がこのような者であったことは、彼らからもまた確信された、
sunt sub sinistro pede, 彼らは左足の下にいる、
et communicata ea cum iis, qui illico fassi, またそれらが彼らに伝達された、その者たちは直ちに認めた、
quod tales sint, agnoscentes sic quod dum pontifices, tales fuerint. このような者であること、このように認めて、教皇であった時、このような者であったこと。
(3) 訳文
3662. 〔自分が〕神々であること、また聖霊からすべてのことを話す、と自分自身に思っている教皇の信念が、どのような呼吸とここからの快さをそれ自体に持っているか、私に示され、伝達された。そのようにそのとき教皇枢密会議に座っていて、彼らが言うすべてのことを、神的なもののように思っている――私のもとにいたその教皇は、このような状態の中にいた。その中で、教皇枢密会議の中に座っているとき、神的なものであるどんなものでも話している、と思っている。胸の内部の呼吸を、快さとともに解放された、ゆっくりした呼吸を感じた。このように規則正しい呼吸を持っているのは、彼がこのような状態の中にいること〔を示している〕、なぜなら、〔自分の〕言明するもの〔が〕神的なもの〔である〕という信念からの楽しさとともに、〔その呼吸は〕ゆっくりと、規則正しく、このように深く、胸の最高点へ、解放とともに、広がっているからである。
[2] また、何らかのものが否定されるとき、そのようにまた他の者から是認しなければならない何らかのものが出てくるとき、自分自身からでないので、その時、腹の中に、ころがり、這っている何らかのものを感じる。そのこともまた私に伝達された。また、神的なものであることを彼が思っているとき、何らかの意見を述べたとき、彼は、さらに音を立てないある種の呼吸から、いわば同意していることも知覚した。
教皇枢密会議での教皇がこのような者であったことは、彼らからもまた確信された。彼らは左足の下にいる。またそれらが彼らに伝達され、彼らはこのような者であることを直ちに認めた。教皇であった時、このような者であったことをこのように認めた。