(1) 原文
Quod clarum apparet homini, hoc spiritibus bonis obscurum, et sic porro, ut et vicissim
3473. Loquutus cum spiritibus, quod ita scribendum, ut homines intelligant et percipiant, nam si secundum intellectum et perceptionem spirituum et angelorum scriberetur, quod ita obscurum foret homini, ut vix quicquam videret, sicut foret{1} in mediis tenebris, tametsi spiritus et [spiritus]{2} boni et angeli vix id possunt credere, quia in luce sunt{3}, sic ex semet autumant, quod lux foret homini, quod lux iis; quare datum est iis dicere, quod id quod manifestum et clarum homini, hoc spiritibus qui ideas cogitationis et intelligunt et percipiunt, idem foret obscurum; similiter quod manifestum et clarum spiritibus, hoc foret obscurum angelis, quia in luce et affectione idearum sunt, nam si angeli ita perciperent ac spiritus, tunc crasse perciperent, proinde sicut tenebrose: exinde vicissim sequitur, quod id quod obscurum homini est, hoc manifestum et clarum spiritibus est: et quod obscurum spiritibus, hoc manifestum est angelis. 1748, 4 Oct.
@1 in ms. qui forent in foret emendatum
@2 sic J.F.I. Tafel
@3 sic J.F.I. Tafel; ms. est
(2) 直訳
Quod clarum apparet homini, hoc spiritibus bonis obscurum, et sic porro, ut et vicissim 人間にはっきりとしたものが見られる、これは善良な霊たちに不明瞭なもの〔である〕こと、またこのようにさらに(等々)、そのようにまた逆に
3473. Loquutus cum spiritibus, 〔私は〕霊たちと話した、
quod ita scribendum, ut homines intelligant et percipiant, そのように私は書かなくてはならないこと、人間が理解する、また知覚するように、
nam si secundum intellectum et perceptionem spirituum et angelorum scriberetur, なぜなら、もし、霊たちと天使たちの理解力と知覚にしたがって書かれるなら、
quod ita obscurum foret homini, ut vix quicquam videret, sicut foret{1} in mediis tenebris, それはそのように人間に不明瞭なものになる、ほとんどどんなものも見ないように、暗やみの真ん中の中にあったように、
tametsi spiritus et [spiritus]{2} boni et angeli vix id possunt credere, それでも、霊たちと善良な〔霊たち〕と天使たちはほとんどそのことを信じることができない、
quia in luce sunt{3}, sic ex semet autumant, quod lux foret homini, quod lux iis; 光の中にいるからである、このように自分自身から推量する(思う)、人間に〔も〕光があったこと、彼らに光が〔ある〕こと〔から〕、
quare datum est iis dicere, それゆえ、彼らに〔対して〕言うことが与えられた、
quod id quod manifestum et clarum homini, hoc spiritibus qui ideas cogitationis et intelligunt et percipiunt, idem foret obscurum; 〔こと〕そのことを、人間に明らかなものとはっきりしたものは、これは霊たちに、その者は思考の観念を理解も知覚もする、同じものが不明瞭なものになること。
similiter quod manifestum et clarum spiritibus, hoc foret obscurum angelis, quia in luce et affectione idearum sunt, 同様に、霊たちに明らかなものとはっきりしたものは、これは天使たちに不明瞭なものにあること、観念の光と情愛の中にいるからである、
nam si angeli ita perciperent ac spiritus, tunc crasse perciperent, proinde sicut tenebrose: なぜなら、もし天使たちが、そして霊たちがそのように知覚するなら、その時、粗野に知覚するからである、したがって、暗いもののように――
exinde vicissim sequitur, それゆえに、逆にいえる〔こと〕、
quod id quod obscurum homini est, hoc manifestum et clarum spiritibus est: そのことが、人間に不明瞭なものであるもの、これは霊たちに、はっきりとしたものと明らかなものである――
et quod obscurum spiritibus, hoc manifestum est angelis. また霊たちに不明瞭なもの、これは天使たちに明らかなものであること。
1748, 4 Oct. 1748年10月4日。
(3) 訳文
人間にはっきりとしたものが、善良な霊たちに不明瞭なものに見られること、等々、
逆もまたそのようである
3473. 〔私は〕霊たちと話した――私は、人間が理解し、知覚するように書かなくてはならないことである。なぜなら、もし、霊と天使たちの理解力と知覚にしたがって書かれるなら、それは、暗やみの真ん中にあるかのように、ほとんどどんなものも見ないように、人間に不明瞭なものになるであろう。それでも、光の中にいるので、霊と善良な霊と天使たちは、ほとんどそのことを信じることができない。彼らに光が〔ある〕こと〔から〕、人間に〔も〕光があるかのように自分自身に思ってしまう。それゆえ、彼らに、人間に明らかなものとはっきりしたものは、思考の観念を理解も知覚もする霊たちに、その同じものが不明瞭なものになる、と言うことが与えられた。同様に、霊たちに明らかなものとはっきりしたものは、これは天使たちに不明瞭なものにある、観念の光と情愛の中にいるからである。なぜなら、もし天使たちが、そして霊たちがそのように知覚するなら、その時、粗野に、したがって、暗いもののように知覚するからである――それゆえ、逆に、人間に不明瞭なものであるもの、これは霊たちに、はっきりとしたものと明らかなものである――また霊たちに不明瞭なもの、これは天使たちに明らかなものであることがいえる。1748年10月4日。