原典講読『霊界体験記』 3459

(1) 原文

De spiritibus animalibus et fibris

 

3459. Loquutus cum spiritibus [de spiritibus]{1} animalibus et aderat vel aderant qui in vita talia quoque scivisse videbatur, quod nempe docti mundi paucissimi putent aliquem spiritum animalem dari, sed fibras esse vacuas, sicut fila sicca, cum tamen cuivis constare potest, quod nusquam talis fibra possit operari absque suo fluido intus, sicut patiens non absque agente, et perceptum quod hoc impossibile, ita omnis operationis vitalis expertes forent fibrae, sicut vas absque sanguine: modo si succum aliquem expressum vident, aut liquorem penetrantem per instrumenta, tunc credunt, quia sensuale fit: cum{2} tamen nihil vitae obsequiosum dari potest, nisi sit intus agens, et extus reagens; hoc non loquutum omne, sed usque cum spiritibus cogitatum, ut fit cum scribo. 1748, 3 Oct. Tum quamdiu disputant num detur spiritus animalis in fibris, quod fieri potest adhuc per millia annorum, nusquam ne quidem ad atrium cognitionum venire possunt, sed e longinquo stant, ne quidem atrium vident, quia in plerisque modo ab eruditissimis disputatur num sit.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 ms. fit. cum

 

(2) 直訳

De spiritibus animalibus et fibris 霊魂精気と繊維について

3459. Loquutus cum spiritibus [de spiritibus]{1} animalibus et aderat vel aderant qui in vita talia quoque scivisse videbatur, 霊たちと霊魂精気について話した、ある者がいたあるいはある者たちがいた、その者は〔この世の〕いのちの中でこのようなものもまた知っていたことが見られた、

quod nempe docti mundi paucissimi putent aliquem spiritum animalem dari, すなわち、学者の世界の極めてわずかな者が思っていること、何らかの霊魂精気が存在すること、

sed fibras esse vacuas, sicut fila sicca, しかし、繊維は空虚であること、乾いた糸のように、

cum tamen cuivis constare potest, そのときそれでもそれぞれの者に明らかにすることができる、

quod nusquam talis fibra possit operari absque suo fluido intus, sicut patiens non absque agente, 決してこのような繊維は働くことができないこと、内部に自分の液体がなしに、働きかけられるものが〔できない〕ように働きかける力(動因)なしに、

et perceptum quod hoc impossibile, ita omnis operationis vitalis expertes forent fibrae, sicut vas absque sanguine: またこのことが不可能〔である〕ことが知覚された、そのように繊維はすべての働きの生命力を欠いている、血液なしの血管(器)のように、

modo si succum aliquem expressum vident, aut liquorem penetrantem per instrumenta, 単に、もし何らかのしぼり出された液(液体)を見るなら、または道具によって内部に届く(浸透する)液体(流動体)を、

tunc credunt, quia sensuale fit: その時、彼らは信じる、感覚によるものが生じるからである――

cum{2} tamen nihil vitae obsequiosum dari potest, nisi sit intus agens, et extus reagens; そのときそれでも、いのちに従順なものは何も存在することができない、内部に働きかける力(動因)が、また外部に反応する〔ものが〕ないなら。

hoc non loquutum omne, sed usque cum spiritibus cogitatum, ut fit cum scribo. このことはすべてのものが話されない、しかしそれでも霊たちに考えられた、私が書いているとき生じたように。

1748, 3 Oct. 1748年10月3日。

Tum quamdiu disputant num detur spiritus animalis in fibris, なおまた、霊魂精気が繊維の中に存在するかどうか言い争っている間は、

quod fieri potest adhuc per millia annorum, そのことは今後一千年にわたって行なわれることができる、

nusquam ne quidem ad atrium cognitionum venire possunt, どこにも決して認識の前庭へ〔も〕やって来ることができない、

sed e longinquo stant, ne quidem atrium vident, しかし、遠方から(はるかかなたに)立っている、決して前庭を見ない、

quia in plerisque modo ab eruditissimis disputatur num sit. 大部分の中で単に最も学問のある者によりあるかどうか言い争われているからである。

 

(3) 訳文

霊魂精気と繊維について

 

3459. 霊たちと霊魂精気について話した。〔この世の〕いのちの中でこのようなものもまた知っていたことが見られたある者があるいはある者たちがいた。すなわち、学者の世界の極めてわずかな者が、何らかの霊魂精気が存在する、しかし、繊維は空虚であり、乾いた糸のようであると思っていることである。そのときそれでもだれにも、決してこのような繊維は、内部に自分の液体がなしに、働きかけられるものが〔できない〕ように働きかける力なしに、働くことができないことを明らかにすることができる。またこのことが、血液なしの血管のように、繊維はすべての働きの生命力を欠いていて、不可能〔である〕ことが知覚された。単に、もし何らかのしぼり出された液体を、または道具によって内部に届く流動体を見るなら、その時、彼らは信じる、感覚によるものが生じるからである――そのときそれでも、内部に働きかける力が、また外部に反応する〔ものが〕ないなら、いのちに従順なものは何も存在することができない。

このことはすべてのものが話されない、しかしそれでも、私が書いているとき生じたように霊たちに考えられた。1748年10月3日。

なおまた、霊魂精気が繊維の中に存在するか言い争っている間は、そのことは今後一千年にわたって行なわれることができるが、認識の前庭のどこへも決してやって来ることができない、しかし、はるかかなたに立っていて、決して前庭を見ない、大部分の場合、単に最も学問のある者によりあるかどうか言い争われているからである。

コメントを残す