(1) 原文
4954. Apparuerunt a dextris ibi et a sinistris, simili altitudine{1}, a dextris erant qui praelati, et in excellentia prae reliquis, a sinistris qui minore dignitate, et sic minore potestate essent.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. altitudo
(2) 直訳
4954. Apparuerunt a dextris ibi et a sinistris, simili altitudine{1}, 彼らはそこに右に、また左に、同様の高さで見られた。
a dextris erant qui praelati, et in excellentia prae reliquis, 右にいた、その者たちは高位聖職者、また他の者たちよりも高位(卓越)の中に〔いた〕、
a sinistris qui minore dignitate, et sic minore potestate essent. 左に〔いた〕、その者たちは地位(威厳)でより低い(劣る)、またこのように力(権限)で低い(劣る)〔者で〕あった。
(3) 訳文
4954. 彼らは同様の高さで、そこの右に、また左に見られた。右の者たちは高位聖職者であり、他の者たちよりも高位であった。左の者たちは地位で低く、このように権限で劣っていた。
(1) 原文
4955. Visi aliquoties, et tunc apparet ex phantasia sphaera quasi Domini circum illos, et volunt paene adorari ut Dominus, indignati sunt cum modo aspiciebam illos, sed tunc irati, consultabant inter se, et dein abacti per viam posteriorem e monte, et quia mali, conjecti in infernum; ita factum aliquoties.
(2) 直訳
4955. Visi aliquoties, 〔彼らは〕数回、見られた、
et tunc apparet ex phantasia sphaera quasi Domini circum illos, またその時、幻想から、いわば主のスフェアが見られた、彼らのまわりに、
et volunt paene adorari ut Dominus, また彼らは、ほとんど主として崇拝されることを欲する、
indignati sunt cum modo aspiciebam illos, 彼らは憤慨した、単に私が彼らを見た(眺めた)とき、
sed tunc irati, consultabant inter se, et dein abacti per viam posteriorem e monte, しかし、その時、彼らは怒った、自分たち自身の間で相談の道を通って山から追い払われた(abigo)、
et quia mali, conjecti in infernum; また悪い者たち〔であった〕ので、地獄の中へ投げ込まれた。
ita factum aliquoties. このように行なわれた、数回。
(3) 訳文
4955. 彼らは何回か見られた。またその時、幻想から、彼らのまわりに主のスフェアのようなものが見られた。彼らは、ほとんど主として崇拝されることを欲している。彼らは私が彼らを眺めただけで憤慨した。しかし、その時、彼らは怒り、自分たちの間で相談した。またその後、山から裏道を通って追い払われた。悪い者たちであったので地獄へ投げ込まれた。このようなことが何回か行なわれた。