原典講読『霊界体験記』 4063,4064

(1) 原文

De influxu maximi hominis

 

4063. Perceptum, quod quivis scire possit, quod totus homo contineatur ab atmosphaeris, aere et aethere, et quod sursum ejus percipiatur, quia gravitat aether in omnes minimas partes corporis, versus centrum; ita non homo potest consistere, absque atmosphaerarum pressione, sic non in forma sua teneri: constat quoque quod oculus prorsus formatus sit secundum omnes modificationes aetheris, et quod auris secundum omnes modificationes aeris, et quod ita oculus et auris nexum et correspondentiam habeant{1} cum aethere et aere, alioquin non tales esse possent{2}, ita secundum ea existunt et subsistent{3}, et per ea moventur{4} aut modificantur, sunt oculus et auris vires passivae seu recipientes, et aether et aer vires activae seu agentes; ita possunt atmosphaerae istae influere, et operari, et sic possunt organa ista

@1 ms. habeat

@2 ms. talis … posset

@3 ms. existit et subsistit

@4 in ms. movet[ur] in moventur emendatum

 

(2) 直訳

De influxu maximi hominis 最大の人の流入について

4063. Perceptum, quod quivis scire possit, 〔私に〕知覚された、それぞれの者が知ることができること、

quod totus homo contineatur ab atmosphaeris, aere et aethere, et quod sursum ejus percipiatur, 人間全体が、大気、空気またエーテルにより保たれること、また上方へのその〔働き☆〕が知覚された、

☆このように原文には「その」とだけあり、「その何か」が書かれていません。ブッシュ訳では「その上方からの圧力」としています。

quia gravitat aether in omnes minimas partes corporis, versus centrum; エーテルが身体のすべての最小の部分の中で重力(引力)によって引かれて(引きつけられて)いるからである、中心に向けて。

ita non homo potest consistere, absque atmosphaerarum pressione, sic non in forma sua teneri: そのように人間は存続することができない、大気の圧力なしに、このように自分の形の中に保たれること――

constat quoque quod oculus prorsus formatus sit secundum omnes modificationes aetheris, ~もまた明らかである、目が完全に形作られていること、エーテルのすべての変化(変化物)にしたがって、

et quod auris secundum omnes modificationes aeris, また、耳が、空気のすべての変化(変化物)にしたがって、

et quod ita oculus et auris nexum et correspondentiam habeant{1} cum aethere et aere, また、そのように目と耳はエーテルと空気に関連(結びつき)と対応を持っていること、

alioquin non tales esse possent{2}, ita secundum ea existunt et subsistent{3}, そうでなければ、このようにある(存在する)ことができない、そのようにそれらにしたがって存在する、また存続する、

et per ea moventur{4} aut modificantur, またそれらによって、動かされるかまたは変えられる、

sunt oculus et auris vires passivae seu recipientes, et aether et aer vires activae seu agentes; 目と耳は受動的なまたは受け入れる力である、またエーテルと空気は能動的なまたは働きかける力。

ita possunt atmosphaerae istae influere, et operari, そのようにその大気は流入すること、また働きかけることができる、

et sic possunt organa ista〔subsistere; alioquin nusquam:☆〕 またこのようにその器官は〔存続すること。そうでなければ、決して〔このようなことは〕ない――☆〕

☆ これは次の4064番から移してきました。

 

(3) 訳文

最大の人の流入について

 

4063. だれも知ることができることが、〔私に〕知覚された――人間全体が、大気、空気またエーテルにより保たれ、上方へのその〔働き☆〕が知覚されたことである。エーテルが身体の最小の部分がすべて、中心に向けて引きつけられているからである。そのように人間は、大気の圧力なしに、存続し、このように自分の形の中に保たれることができない――目が、エーテルのすべての変化にしたがって、また、耳が、空気のすべての変化にしたがって、完全に形作られていること、また、そのように目と耳はエーテルと空気に関連と対応を持っていることも明らかである。そうでなければ、このようであることが、そのようにそれらにしたがって存在し、存続すること、またそれらによって、動かされるかまたは変えられることができない。目と耳は受動的なまたは受け入れる力、またエーテルと空気は能動的なまたは働きかける力である。そのようにその大気は流入し、働きかけること、またこのようにその器官は存続することができる。そうでなければ、決して〔このようなことは〕ない。

 

(1) 原文

4064. subsistere; alioquin nusquam: similiter totus homo cum suis cerebris, et visceribus corporis, seu tota machina animata, tum quoque organa sensuum interiorum, nisi formata fuissent secundum influxum Domini, proinde maximi hominis, et sic nisi omnia et singula corporis interiora et exteriora corresponderent alicui maximo homini, nusquam potuisset [homo] existere et subsistere, atque vivere talis, correspondentia esse debet omnium et singulorum accuratissima, ut possit talis esse; cum quibus nisi esset in nexu, dissolveretur{1}. 1748, 25 Nov.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

4064. subsistere; alioquin nusquam:〔これは前の4063番へ移しました〕

similiter totus homo cum suis cerebris, et visceribus corporis, 同様に、人間全体は、自分の脳、また身体の内臓とともに、

seu tota machina animata, tum quoque organa sensuum interiorum, すなわち、生命のある機械(機関)全体、なおまた内的な感覚の器官も、

nisi formata fuissent secundum influxum Domini, proinde maximi hominis, 主の流入にしたがって形作られなかったなら、ここから最大の人に、

et sic nisi omnia et singula corporis interiora et exteriora corresponderent alicui maximo homini, またこのように内的なまた外的な身体のすべてと個々のものが最大の人のあるものに対応しないなら、

nusquam potuisset [homo] existere et subsistere, atque vivere talis, 決して〔人間は〕存在することと存続することができなかった、そしてこのように生きること、

correspondentia esse debet omnium et singulorum accuratissima, ut possit talis esse; すべてと個々のものの最も正確な(厳密な)対応が存在しなければならない、このようなものであることができるために、

cum quibus nisi esset in nexu, dissolveretur{1}. それらのものに、関連(結びつき)の中になかったなら、分解(消滅)されてしまったであろう。

1748, 25 Nov. 1748年11月25日。

 

(3) 訳文

4064. 同様に、人間全体は、自分の脳と身体の内臓とともに、すなわち、生命のある機械全体は、なおまた内的な感覚の器官も、主の流入にしたがって、ここから最大の人に形作られなかったなら、またこのように内的なまた外的な身体のすべてと個々のものが最大の人のあるものに対応しないなら、決して〔人間は〕存在し、存続することが、そしてこのように生きることができなかった。このようなものであることができるために、すべてと個々のものに最も正確な対応が存在しなければならない。それらのものと関連がなかったなら、分解してしまったであろう。1748年11月25日。

原典講読『霊界体験記』 4065,4066

(1) 原文

4065. Dominus Solus influit et operatur omne Bonum et Verum; et quia humanum genus est tale, ut ejus conatus est non nisi quam malus, et a cupiditatibus et per cupiditates ad bona, aque persuasionibus falsi ad vera flectendus, ideo Dominus mediate agit per coelum et mundum spirituum, diversimode secundum cujusvis hominis naturam; ideo dictum quod mediate per maximum hominem; nam si absque maximo homine, immediate Dominus influeret, tunc nequaquam potest, ne quidem minuto temporis vivere, sed usque omne Bonum et omne Verum est Domini, quod sic temperatur per influxum angelorum et spirituum. 1748, 25 Nov.

 

(2) 直訳

4065. Dominus Solus influit et operatur omne Bonum et Verum; 主おひとりが流入する、またすべての「善」と「真理」を働きかける。

et quia humanum genus est tale, ut ejus conatus est non nisi quam malus, また人類はこのようなものであるので、彼の努力が悪以外でないならないような、

et a cupiditatibus et per cupiditates ad bona, aque persuasionibus falsi ad vera flectendus, また欲望からまた欲望を通して善へ、そして虚偽の信念から真理へそらされ(曲げられ)なければならない、

ideo Dominus mediate agit per coelum et mundum spirituum, それゆえ、主は間接的に天界と霊たちの世界を通して働く、

diversimode secundum cujusvis hominis naturam; いろいろな方法で、それぞれの人間の性質にしたがって。

ideo dictum quod mediate per maximum hominem; それゆえ、言われた、間接的に最大の人を通して。

nam si absque maximo homine, immediate Dominus influeret, なぜなら、最大の人なしに、直接に主が流入した〔なら〕、

tunc nequaquam potest, ne quidem minuto temporis vivere, その時、決してできない、決して時間の最小のもので生きることがないからである、

sed usque omne Bonum et omne Verum est Domini, quod sic temperatur per influxum angelorum et spirituum. しかし、すべての「善」と「真理」は主のものである、それはこのように天使と霊たちの流入によって和らげられている。

1748, 25 Nov. 1748年11月25日。

 

(3) 訳文

4065. 主おひとりが流入し、すべての「善」と「真理」を働きかける。また人類は、その努力が悪でしかないようなものであるので、欲望からまた欲望を通して善へ、そして虚偽の信念から真理へ曲げられなければならない。それゆえ、主は間接的に天界と霊たちの世界を通して、いろいろな方法で、それぞれの人間の性質にしたがって働く。それゆえ、間接的に最大の人を通して働く、と言われた。なぜなら、最大の人なしに、直接に主が流入したなら、その時、〔人間は〕決して、決して最小の時間ですら生きることができないからである。しかし、すべての「善」と「真理」は主のものであり、それはこのように天使と霊たちの流入によって和らげられている。1748年11月25日。

 

(1) 原文

4066. Infusum, quod si oculus et auris ad atmosphaerarum modificationes sint formata, quod sic non secundum influxum maximi hominis; sed perceptum, quod naturale nusquam existere possit absque spirituali, et nihil quicquam quam a suo principio a quo, ita nec subsistere; quare cum spirituale est principium et origo naturalium, naturalia nequaquam existere, ita nec subsistere possunt absque influxu spiritualium: nec quicquam existere et subsistere potest, nisi ab iis quae{1} extra hominem; ita necessario erunt spiritualia, quibus correspondeant naturalia; ita non solum quod atmosphaerae tales sint, quam{a} quod organa talia. 1748, 25 Nov.

@1 ms. quae quae

@a h.e. sed etiam

 

(2) 直訳

4066. Infusum, 〔思いが〕注ぎ込まれた、

quod si oculus et auris ad atmosphaerarum modificationes sint formata, そのこと、もし、目と耳が大気の変化に応じて(向けて)形作られたなら、

quod sic non secundum influxum maximi hominis; そのことはこのように最大の人の流入にしたがって〔い〕ないこと。

sed perceptum, しかし、知覚された、

quod naturale nusquam existere possit absque spirituali, 自然的なものは霊的なものなしに決して存在することができないこと、

et nihil quicquam quam a suo principio a quo, ita nec subsistere; またどんなものも何もその源からそこから以外に、そのように存続することもない。

quare cum spirituale est principium et origo naturalium, それゆえ、霊的なものが自然的なものの源と起源であるとき、

naturalia nequaquam existere, ita nec subsistere possunt absque influxu spiritualium: 自然的なものは決して存在することが、そのように存続することもできない、霊的なものの流入なしに――

nec quicquam existere et subsistere potest, nisi ab iis quae{1} extra hominem; どんなものも存在することまた存続することができない、それらからでないなら、それらは人間の外に〔ある〕。

ita necessario erunt spiritualia, quibus correspondeant naturalia; そのように必然的に霊的なものがなくてはならない、それらに自然的なものが対応する。

ita non solum quod atmosphaerae tales sint, quam{a} quod organa talia. そのようにそのような大気があるだけでなく、そのような〔反応する〕器官もまた☆〔ある〕。

☆ quam でなく sed etiam とします(注参照)。(英語では not only … but also の構文)

1748, 25 Nov. 1748年11月25日。

 

(3) 訳文

4066. 〔思いが〕注ぎ込まれた――もし、目と耳が大気の変化に応じて形作られたなら、そのことはこのように最大の人の流入にしたがっていないことである。しかし、知覚された――自然的なものは霊的なものなしに決して存在することができない、またどんなものも何も、その源からそこから以外に、そのように存続することもないことである。それゆえ、霊的なものが自然的なものの源と起源であるとき、自然的なものは、霊的なものの流入なしに、決して存在すること、そのように存続することもできない――人間の外にあるものからでないなら、どんなものも存在し、存続することができない。そのように必然的に、自然的なものが対応する霊的なものがなくてはならない。そのように、そのような大気があるだけでなく、そのような〔反応する〕器官もまたある。1748年11月25日。