原典講読『霊界体験記』 4048

(1) 原文

De spiritu sancto

 

4048. Perceptum, quod satis intelligere potuissent homines, quod nullus spiritus sit sanctus, imprimis ab eo, quod spiritus sanctus procedat a Domino, et quod hoc significet, sanctum spiritum{1} esse Domini, hoc esse procedere; quid aliud procedit ab aliquo, quam quod Ipsius est? Praeterea{2} quod aperte hoc dixerit Dominus, et ostenderit, per inspiratum Ipsius, quod acciperent Spiritum Sanctum, et quod ab Ipso [Joh. XX: 22]. 1748, 23 Nov. A Domino procedunt veritates et cognitiones fidei, quae sunt Ipsius, et ad Ipsum, quia ab Ipso, cognitiones fidei, bonitates et veritates sunt sancta, nec usquam alius quam Domini, quia Dominus est fides, et omnis omnium fidei, haec sunt quae procedunt a Domino, et cum per angelos et spiritus, nesciunt quod ii loquuntur, et tunc spiritus sanctus possunt dici, quia est Dominus Qui per eos, ut per organa et media, procedit. 1748, 23 Nov.

@1 J.F.I. Tafel spiritus

@2 ms. est; praeterea

 

(2) 直訳

De spiritu sancto 聖霊について

4048. Perceptum, quod satis intelligere potuissent homines, 〔私に〕知覚された、人間は十分に理解することができたこと、

quod nullus spiritus sit sanctus, imprimis ab eo, quod spiritus sanctus procedat a Domino, 霊たちはだれも聖なるものでないこと、特に、そのことから、聖霊は主から発出すること、

et quod hoc significet, sanctum spiritum{1} esse Domini, hoc esse procedere; また、このことが意味すること、聖霊が主のものであること、これが発出することである。

quid aliud procedit ab aliquo, quam quod Ipsius est? ある者から発出するあるものは何か、その方のものであるもの以外に?

Praeterea{2} quod aperte hoc dixerit Dominus, et ostenderit, per inspiratum Ipsius, さらに、主はこのことをあからさまに言った、また示した、その方の息を吹きかけることによって、

quod acciperent Spiritum Sanctum, et quod ab Ipso [Joh. XX: 22]. 彼らが聖霊を受けたこと、またその方から〔であった〕こと〔ヨハネ20:22〕。

1748, 23 Nov. 1748年11月23日。

A Domino procedunt veritates et cognitiones fidei, 主から‶真理〟と信仰の認識が発出している、

quae sunt Ipsius, et ad Ipsum, quia ab Ipso, それらは主のもの、また主へ〔向かうもの〕である、主から〔のものである〕からである、

cognitiones fidei, bonitates et veritates sunt sancta, nec usquam alius quam Domini, 信仰の認識は、善良な性質と‶真理〟は聖なるものである、常に主以外の他の者のものではない、

quia Dominus est fides, et omnis omnium fidei, 主は信仰であるからである、また信仰のすべてのすべて、

haec sunt quae procedunt a Domino, et cum per angelos et spiritus, nesciunt quod ii loquuntur, これらである、それらは主から発出する、また天使と霊たちを通して〔発出している〕とき、彼らは話していることを知らない、

et tunc spiritus sanctus possunt dici, また、その時、聖霊と呼ばれることができる、

quia est Dominus Qui per eos, ut per organa et media, procedit. 主であるからである、その方が彼らを通して、道具また手段(媒介)を通してのように、発出する。

1748, 23 Nov. 1748年11月23日。

 

(3) 訳文

聖霊について

 

4048 人間は十分に理解することができたことが〔私に〕知覚された――霊はだれも、特に、聖霊は主から発出することから聖なるものでない。また、このことが、聖霊が主のものであり、これが発出することを意味している。その方に属すもの以外に、その方から発出するものとは何か? さらに、主は、ご自分の息を吹きかけることによって、このことをあからさまに言われ、示された――彼らがその方から聖霊を受けたことである〔ヨハネ20:22〕。1748年11月23日。

主から‶真理〟と信仰の認識が発出している、それらは主のもの、また主へ〔向かうもの〕である、主から発出しているからである。信仰の認識、善良な性質、‶真理〟は聖なるものであり、常に主以外の他の者に属すものではない、主は信仰であり、信仰のすべてもののすべてであるからである。これらが主から、天使と霊たちを通して発出しているとき、彼らは話していることを知らない、また、その時、聖霊と呼ばれることができる。〔話しているのは〕主であり、その方が彼らを通して、道具また媒介を通してかのように、発出しているからである。1748年11月23日。

コメントを残す