原典講読『霊界体験記』 4024~4026

(1) 原文

De Balneo

 

4024. Apparebat Balneum cum tali scamno longo seu (Lafwe{a})sicut apud nos, cum appareret balneum, recurrebat mihi calor magnus prorsus sicut Balnei, ibi videbam ad unum latus mulierem, quae mox disparebat in nubem, quae nigrior facta, demergebatur; super scamnum apparebant sicut infantes tres, sed non visi, qui mox loquebantur, dicentes, quod ibi non esse vellent, sed quid haec significant, varie conjectarunt spiritus, sed nondum scio.

@a vel lafve = sedilia sudatorii (vox suecica) わかりません、おそらく汗をかくため(蒸しぶろ用の)座席。

 

(2) 直訳

De Balneo 浴場(浴室)について

4024. Apparebat Balneum cum tali scamno longo seu (Lafwe{a})sicut apud nos, 浴場(浴室)が見られた、このような長い長椅子または(lafwe☆)とともに、私たちのもと〔にある〕ような、

☆ lafwe または lafve はスウェーデン語。

cum appareret balneum, recurrebat mihi calor magnus prorsus sicut Balnei, 浴場(浴室)が見られたとき、浴場(浴室)のようなまったく大きな熱が私に思い出された(心に戻ってきた)、

ibi videbam ad unum latus mulierem, quae mox disparebat in nubem, quae nigrior facta, demergebatur; そこに、私はある脇に女を見た、それは直ぐに雲の中に消えた、それ〔雲〕はさらに黒くなった、〔水の下に〕沈められた。

super scamnum apparebant sicut infantes tres, sed non visi, qui mox loquebantur, dicentes, quod ibi non esse vellent, 長椅子の上に三つの幼児のよう〔な者が〕見られた(現われた)、しかし見られなかった、その者たちは直ぐに話した、言って、そこにいることを欲しなかったこと、

sed quid haec significant, varie conjectarunt spiritus, sed nondum scio. しかし、このことが何を意味するか、いろいろと霊たちは推測した、しかし、まだ私は知らない。

 

(3) 訳文

浴場について

 

4024. 私たちにあるような長い長椅子または(lafwe☆)とともに浴場が見られた。浴場が見られたとき、浴場(浴室)のようなまったく大きな熱が私に思い出された。そこのある脇に女を見た、それは直ぐに雲の中に消え、その雲はさらに黒くなり、〔水の下に〕沈められた。長椅子の上に三人の幼児のような者が現われた、しかし見られなかった、その者たちは直ぐに話して、そこにいたくない、と言った。しかし、このことが何を意味するのか、霊たちはいろいろと推測した、しかし、まだ私は知らない。

 

☆ lafwe または lafve はスウェーデン語。

 

(1) 原文

4025. Dein alius longus locus, sicut longum balneum, ubi mulier, quae lavabat infantem, inter manus, sed quid significant nondum scio.

 

(2) 直訳

4025. Dein alius longus locus, sicut longum balneum, ubi mulier, その後、他の長い場所が〔見られた〕、長い浴場(浴室)のような、そこに女が、

quae lavabat infantem, inter manus, 彼女は幼児を洗った、手の間で、

sed quid significant nondum scio. しかし、何を意味するか、まだ私は知らない。

 

(3) 訳文

4025. その後、長い浴場のような他の長い場所が〔見られ〕、そこに女が〔いた〕。彼女は手の間で幼児を洗った。しかし、何を意味するのか、私はまだ知らない。

 

(1) 原文

4026. Per totam noctem eram in somnio de diversis, quae materialia et corporea errant{1}, ut de ambulationibus, discriminibus, et similibus, et quidem absque certo ordine; et passim evigilatus, audiebam angelicos choros unum post alterum, descendentem, quos clarius audivi, quam alioquin, percepi, quod aliqui essent, qui me infestarent, et quod angelici chori a Domino missi, avertendi conatus malorum causa, descendere chori videbantur, sed quid loquerentur, praeter sonum qualis esse solet chororum, non percepi.

@1 ms. eram

 

(2) 直訳

4026. Per totam noctem eram in somnio de diversis, 全夜の間、私はいろいろなものについて夢の中にいた、

quae materialia et corporea errant{1}, ut de ambulationibus, discriminibus, et similibus, それらは物質的なまた形体的なものであった、例えば、歩くことについて、危険、また同様のもの、

et quidem absque certo ordine; 実際に、確かな順序なしに。

et passim evigilatus, audiebam angelicos choros unum post alterum, descendentem, また、しばしば目覚めた、私は天使の聖歌隊を聞いた、あるものの後に他のもの、降ってくる、

quos clarius audivi, quam alioquin, それを私はさらにはっきりと聞いた、他の時によりも、

percepi, quod aliqui essent, qui me infestarent, 私は知覚した、他の者たちがいたこと、その者が私を悩ませた(攻撃した)、

et quod angelici chori a Domino missi, avertendi conatus malorum causa, また、天使の聖歌隊が主から遣わされたこと、悪い者たちの試みを防ぐために、

descendere chori videbantur, 聖歌隊が降ることが見られた、

sed quid loquerentur, praeter sonum qualis esse solet chororum, non percepi. しかし、何を話しているか、聖歌隊によくあるような音声のほかに、私は知覚しなかった。

 

(3) 訳文

4026. 全夜間、私はいろいろなものについて夢の中にいた、それらは物質的なまた形体的なもの、例えば、歩くこと、危険、また同様のものについて、実際に、確定した順序のないものであった。また、しばしば目覚め、私は、あるものの後に他のものと降ってくる天使の聖歌隊を聞いた。それを他の時によりもさらにはっきりと聞いた。私は、私を悩ませた他の者たちがいたこと、また、悪い者たちの試みを防ぐために、天使の聖歌隊が主から遣わされたことを知覚した。聖歌隊が降ってくることが見られた。しかし、私は、彼らが何を話しているか、聖歌隊によくあるような音声のほかに知覚しなかった。

原典講読『霊界体験記』 4027,4028

(1) 原文

4027. Tunc supra frontem aperiebatur lucidum quoddam pulchre flavescens, per aperturas quasdam, parvas et majorem in medio, intus erant quidam, visi propter altitudinem parvi, in admodum lucido flavescente, qui nivei apparebant: postea visa foramina sed alia dispositione, regulariter sicut favi apum, per quae transspicerent versus me; per quae etiam lux patebat flavescens manifesta: postea quoque foramina similis dispositionis longiora, per quae lux non ita pateret; tum obscuriora et obscurissima, dein visa quaedam lux nivea, sed obscura.

 

(2) 直訳

4027. Tunc supra frontem aperiebatur lucidum quoddam pulchre flavescens, その時、額の上方に、ある種の輝きが開かれた、美しい黄色くなっている、

per aperturas quasdam, parvas et majorem in medio, intus erant quidam, visi propter altitudinem parvi, ある種の開かれたものを通って、小さいものまた中央で大きいものが、内部にある者たちがいた、高さのために小さい者たちに見えた、

in admodum lucido flavescente, qui nivei apparebant: 大いに黄色くなった輝きの中で、その者たちは雪のように白く見られた――

postea visa foramina sed alia dispositione, regulariter sicut favi apum, per quae transspicerent versus me; その後、穴が見られた、しかし、異なった配列で、ハチの巣のように規則正しく、それを通して私に向かって通して(透かして)見た。

per quae etiam lux patebat flavescens manifesta: それを通してもまた黄色くなっている光がはっきりと見えた――

postea quoque foramina similis dispositionis longiora, per quae lux non ita pateret; その後、同様に配列の長い穴が〔あり〕、それらを通して光がそのように見えなかった、

tum obscuriora et obscurissima, dein visa quaedam lux nivea, sed obscura. なおまた、さらに暗いものまた最も暗いもの〔光があり〕、その後、雪のように白いある種の光が〔あった〕しかし、暗いもの。

 

(3) 訳文

4027. その時、額の上方に、美しい黄色くなっているある種の輝きが開かれた。ある開かれたものを通って、小さいものまた中央で大きいものが、内部にある者たちがいて、高さのために小さい者たちに見えた。非常に黄色くなった輝きの中で、その者たちは雪のように白く見られた――その後、穴が、しかし、異なった配列で、ハチの巣のように規則正しく見られ、それを通して私に向かって透かして見た。それを通して黄色くなっている光もまたはっきりと見えた――その後、同様の配列の長い穴が〔あり〕、それらを通してでは、光はそのように見えなかった。なおまた、さらに暗いものまた最も暗いもの〔光があり〕、その後、雪のように白い、しかし、暗いある種の光が〔あった〕。

 

(1) 原文

4028. Dicebatur mihi, quod ibi essent domicilia eorum, qui constituunt nares internas, seu tunicam narium internarum, quarum talia sunt foramina, loquebar cum iis, dicebant, quod per foramina ista ab iis facta possent videre, quicquid infra{1} est, ibi quo diriguntur, et quia versus me, quod per ea videre possent omnes meas ideas, tum eas quas haberem, cum dormirem, et passim earum quae{2} circum me; quod non credere potui, sed dicebant quod ita se habeat, quod ideas videant sibi repraesentatas, sicut dum amoris quid per flammas ei convenientes, intellectualia per luces convenientes, et sic porro; et quidem per foramina ista, quae sibi phantasia inducunt, et quaedam spectare possunt.

@1 ms. forte intra

@2 sic ms. (cf. indecem ad Foramina et Nares, ut et inferius) 『索引』の(「穴」)と「鼻」には――

…quod per formina videre possent omnes meas ideas, et eorum qui apud me,…

 

(2) 直訳

4028. Dicebatur mihi, 私に言われた、

quod ibi essent domicilia eorum, qui constituunt nares internas, seu tunicam narium internarum, そこに彼らの住居があったこと、その者たちは鼻の内部を構成している、または、鼻の内部の被膜を、

quarum talia sunt foramina, それらのものはこれらの穴がある、

loquebar cum iis, 私は彼らと話した、

dicebant, quod per foramina ista ab iis facta possent videre, 彼らは言った、その穴を通して、彼らによりつくられた、見ることができること、

quicquid infra{1} est, ibi quo diriguntur, どんなものでも下方にある、そこにそれによって向けられる、

et quia versus me, quod per ea videre possent omnes meas ideas, また私に向けて〔向けられている〕ので、それらによって私のすべての観念を見ることができること、

tum eas quas haberem, cum dormirem, et passim earum quae{2}circum me; なおまた、それらを、それらを私が持った、私が眠っていたとき、またそれらのあちこち〔にある〕それらは私のまわりに〔ある〕☆。

☆ 「それらのあちこち〔にある〕それらは私のまわりに〔ある〕」は『索引』では「彼らの〔観念〕、その者は私の回りに〔いる〕」です。すなわち、見ることができるものが「まわりにあるもの」が『索引』では「まわりにいる者」と変わっています。

quod non credere potui, sed dicebant quod ita se habeat, そのことを私は信じることができなかった、しかし、彼らは言った、そのように振る舞うこと、

quod ideas videant sibi repraesentatas, 彼らは観念を見ること、自分自身に表象された、

sicut dum amoris quid per flammas ei convenientes, intellectualia per luces convenientes, et sic porro; 例えば、愛のものの何か〔を見る〕時、炎によって、それに適合する、知的なもの〔を見る時〕適合する光によって〔表象された〕、等々。

et quidem per foramina ista, quae sibi phantasia inducunt, 実際に、その穴を通して、それを自分自身に幻想で引き起こした、

et quaedam spectare possunt. またある者(女たち)は見ることができる。

 

(3) 訳文

4028. 私に、そこに鼻の内部を、または、鼻の内部の被膜を構成している者たちの住居があり、それらにはこれらの穴がある、と言われた。私は彼らと話した。彼らは言った――自分たちのつくったその穴を通して、そこにそれによって向けられる下方にあるどんなものでも見ることができること、また私に向けられているので、それらによって私のすべての観念を見ることができること、なおまた、私が眠っていたとき私が持った観念を、また私のまわりに〔ある〕あちこちのものを見ることができことである。そのことを私は信じることができなかった、しかし、彼らは、そのようである、と言った。彼らは、自分自身に表象された観念を、例えば、愛の何らかのものをそれに適合する炎によって、知的なものをそれに適合する光によって、等々、その時〔表象された概念を〕見ている。実際に、自分自身に幻想で引き起こしたその穴を通して、ある女〔の霊〕たちは見ることができる。