(1) 原文
3812. Percepi, quod tales, qui ita parum retinent ex suo, possint quidem interesse societatibus, sed vix scire quod sint, sunt quasi subjecta, quoad propria, inanimata, inservientia in societatibus pro nexibus, seu insertionibus propter nexus, sicut solent voces quaedam in loquela, quae solum nexus causa inserviunt, cum tamen parum ad rem conferunt, quia nihil essentiale iis inest: num quoque inservire possint pro subjectis, per quae alii loquuntur, et ii tunc non sciunt, quod ii sunt, sed quod alii, ut solent aliqua subjecta, non dum pro certo scio, sed ita apparet, nam nihil fere de semet sciunt. 1748, 1: 2 Nov.
(2) 直訳
3812. Percepi, quod tales, qui ita parum retinent ex suo, possint quidem interesse societatibus, sed vix scire quod sint, 私は知覚した、このような者が、その者は自分からのわずかなものを保持する、確かに、社会に間にいることができる、しかしほとんど知らない、そのことである(=そのようであること)、
sunt quasi subjecta, quoad propria, inanimata, inservientia in societatibus pro nexibus, seu insertionibus propter nexus, いわば派遣霊である、自己固有のものに関して、空虚、社会の中で結びつき(きずな)として役立つもの、または結びつき(きずな)のために導入された(差し込まれた)もの、
sicut solent voces quaedam in loquela, quae solum nexus causa inserviunt, 話すことの中である種の言葉が常であるように、それは結びつき(きずな)のためにだけ役立つ(仕える)☆、
☆「接続詞」でしょう、でもこれは意味を持ちます。
cum tamen parum ad rem conferunt, quia nihil essentiale iis inest: そのとき、それでも、事柄にはほとんど寄与しない、それらに本質的なものは何も内在しないからである――
num quoque inservire possint pro subjectis, per quae alii loquuntur, et ii tunc non sciunt, quod ii sunt, 派遣霊として仕える(役立つ)ことができるかどうかもまた、それ〔派遣霊〕によって他の者たちと話す、また、彼らはその時、知らない、彼らであることを、
sed quod alii, ut solent aliqua subjecta, non dum pro certo scio, sed ita apparet, しかし、他の者たち〔である〕こと、ある派遣霊によくあるように、その時、確かなこととして私は知らない、しかしそのように見られる、
nam nihil fere de semet sciunt. なぜなら、自分自身についてほとんど何も知らないからである。
1748, 1: 2 Nov. 1748年11月1, 2日。
(3) 訳文
3812. 私は、自分からはわずかなものを保持するような者が、確かに、社会に間にいることができることを知覚した。しかしそのようであることをほとんど知らない、いわば派遣霊であり、自己固有のものに関して、空虚であり、社会の中で結びつきまたは結びつきのために差し込まれたものとして役立つものであり、話すことの中では、結びつきのためにだけ役立ち、そのとき、それでも、事柄にはほとんど寄与しない、ある種の言葉に常であるように、それらに本質的なものは何も内在しないからである――派遣霊として仕えることが、それ〔派遣霊〕によって他の者たちと話すことができるかどうか、また、彼らはその時、彼らであることもまた知らない。しかし、ある派遣霊によくあるように、他の者たちである。その時、確かなこととして私は知らない、しかしそのように見られる、なぜなら、自分自身についてほとんど何も知らないからである。1748年11月1, 2日。
(1) 原文
3813. Visum mihi ante binos dies, ni fallor, vas in quo lac, butyrum, et quoddam referens caseum vel panem, quid ea significant, nondum scio, quod aliquid circa infantes cum nascuntur loco baptismatis, vel aliter circa infantes eorum, nondum scio.
(2) 直訳
3813. Visum mihi ante binos dies, ni fallor, 二日前に、私に見られた、もし私が間違えていなければ(ni = nisi)、
vas in quo lac, butyrum, et quoddam referens caseum vel panem, 器、その中に乳、バター、またチーズあるいはパンに関係する(表わす)あるもの、
quid ea significant, nondum scio, それらが何を意味するか、まだ私は知らない、
quod aliquid circa infantes cum nascuntur loco baptismatis, vel aliter circa infantes eorum, nondum scio. それは、生まれたときの幼児に関する何らかのもの、洗礼の代わりに、あるいは彼らの幼児に関する他のもの〔なのか〕、まだ私は知らない。
(3) 訳文
3813. 私が間違えていなければ、二日前に私に、器、その中に乳、バター、またチーズあるいはパンに関係するものが見られた。それらが何を意味するか、まだ私は知らない。それが、生まれたときの幼児に関する、洗礼に代わる何らかのもの、あるいは彼らの幼児に関する他のものなのか、まだ私は知らない。
(1) 原文
3814. Quidam mecum loquutus ex altiori loco antrorsum, dictum quod esse{1} Pen, ex quo Pensilvania, is bene loquutus, et quia percepit quod tales, contestatus quod talis non fuerit, et quod abominabile esset, et quod in eo nullam sibi partem vindicare vellet; plura, quae non memini, dicendo, et contestando.
@1 sic ms.; vide praefationem hujus editonis sub capite “Idiosyncrasies”
(2) 直訳
3814. Quidam mecum loquutus ex altiori loco antrorsum, ある者が私と話した、前方のさらに高い場所から、
dictum quod esse{1} Pen, ex quo Pensilvania, 〔私に〕言われた、ペンであること(こと)、その者からペンシルヴェニア〔が命名された〕、
is bene loquutus, et quia percepit quod tales, contestatus quod talis non fuerit, 彼はよく話した、また〔彼らが〕このような者〔である〕ことを知覚していたので、このような者でなかったことを主張した、
et quod abominabile esset, et quod in eo nullam sibi partem vindicare vellet; また、忌まわしいものであったこと、またその中に自分自身に何も部分がない(=関与しない)、と要求すること欲すること。
plura, quae non memini, dicendo, et contestando. 多くのことを、それらを私は憶えていない、言って、また主張して。
(3) 訳文
3814. ある者が、前方のさらに高い場所から私と話した。〔私に〕ペンであることが言われた、その者からペンシルヴェニア〔の名前がある〕。彼はよく話し、〔彼らが〕このような者〔である〕ことを知覚していたので、このような者でなかったこと、また、忌まわしいものであったこと、またその中に自分自身は何も関与しない、と要求することを欲する、と主張した。多くのことを言い、主張したが、それらを私は憶えていない。
(1) 原文
3815. Loquuti sunt quidam Quakeri, de iis qui primum Quakeri tanta copia facti sunt, quod spiritus eorum tunc non potuisset constare ex Quakeris, sic quod alii essent, quam Quakeri, sed responsum, quod omnes fere spiritus mundi spirituum tales sint, ut possidere, imo obsidere hominem velint, et scio quod quisque eorum spiritus sanctus vocari vult, modo sint subjecta, qui eos agnoscant, et adorent; tunc e mundo spirituum in genere erant, qui eos possidebant: tunc etiam magis enthusiasticis motibus acti sunt; quod fit etiam circa quos vis enthusiastas; sed dein successerunt spiritus Quakeriani, cum tales facti sunt, nam ii naturae eorum proxime congruunt, nec admittunt alios in societatem, nam natura eorum separata est ab aliorum natura. 1748, 1. 2 Nov.
(2) 直訳
3815. Loquuti sunt quidam Quakeri, あるクエーカーが話した、
de iis qui primum Quakeri tanta copia facti sunt, quod spiritus eorum tunc non potuisset constare ex Quakeris, sic quod alii essent, quam Quakeri, 彼らについて、その者は最初、それほど多くの数のクエーカーになった、彼らの霊たちが、その時、クエーカーから明らかにすることができなかったこと、このように他の者たちであったこと、クエーカー以外の。
sed responsum, quod omnes fere spiritus mundi spirituum tales sint, ut possidere, imo obsidere hominem velint, しかし、〔彼らは〕返答された、霊たちの世界の中のほとんどすべての者はこのような者であること、所有すること(思いのままにすること)のような、それどころか人間を取りつく(所有する)ことを欲する、
et scio quod quisque eorum spiritus sanctus vocari vult, modo sint subjecta, qui eos agnoscant, et adorent; また、私は知っている、彼らのそれぞれの者が聖霊と呼ばれることを欲すること、派遣霊がいるかぎり、その者は彼らを認める、また崇拝する。
tunc e mundo spirituum in genere erant, qui eos possidebant: その時、全般的に、霊たちの世界からであった、その者は彼らを所有した(思いのままにした)――
tunc etiam magis enthusiasticis motibus acti sunt; その時、さらにまたさらに狂信的な衝動で働きかけられた。
quod fit etiam circa quos vis enthusiastas; そのことは彼らのまわりで(関して)もまた生じる、狂信者(の)力が。
sed dein successerunt spiritus Quakeriani, cum tales facti sunt, しかし、その後、クエーカーの霊たちが続いた、彼らがこのような者になったとき、
nam ii naturae eorum proxime congruunt, nec admittunt alios in societatem, なぜなら、彼らは彼らの性質に最も近く一致しているからである、他の者たちを社会の中に入れることもしない、
nam natura eorum separata est ab aliorum natura. なぜなら、彼らの性質は他の者たちの性質から分離されているからである。
1748, 1. 2 Nov. 1748年11月1, 2日。
(3) 訳文
3815. あるクエーカーが彼らについて話した――その者たちは最初、自分たちの霊たちが、それほど数多くのクエーカーになったこと、その時、このように、クエーカー以外の他の者たちであったことを。クエーカーから明らかにすることができなかったことである。しかし、〔彼らは〕返答された――霊たちの世界の中のほとんどすべての者は、思いのままにするような、それどころか人間を取りつくことを欲するような者であることである。また、私は知っている――彼らを認め、崇拝する派遣霊がいるかぎり、彼らのだれもが聖霊と呼ばれることを欲すること、その時、全般的に、霊たちの世界から来た者が彼らを思いのままにした――その時、さらに狂信的な衝動でも働きかけられた。そのことは彼らに関しても狂信者の力が生じる。しかし、彼らがこのような者になったとき、その後、クエーカーの霊たちが続いた。なぜなら、彼らは彼らの性質に最も近く一致していて、他の者たちを社会の中に入れることもしないから、ぜなら、彼らの性質は他の者たちの性質から分離されているからである。1748年11月1, 2日。