原典講読『霊界体験記』 3812~3815

(1) 原文

3812. Percepi, quod tales, qui ita parum retinent ex suo, possint quidem interesse societatibus, sed vix scire quod sint, sunt quasi subjecta, quoad propria, inanimata, inservientia in societatibus pro nexibus, seu insertionibus propter nexus, sicut solent voces quaedam in loquela, quae solum nexus causa inserviunt, cum tamen parum ad rem conferunt, quia nihil essentiale iis inest: num quoque inservire possint pro subjectis, per quae alii loquuntur, et ii tunc non sciunt, quod ii sunt, sed quod alii, ut solent aliqua subjecta, non dum pro certo scio, sed ita apparet, nam nihil fere de semet sciunt. 1748, 1: 2 Nov.

 

(2) 直訳

3812. Percepi, quod tales, qui ita parum retinent ex suo, possint quidem interesse societatibus, sed vix scire quod sint, 私は知覚した、このような者が、その者は自分からのわずかなものを保持する、確かに、社会に間にいることができる、しかしほとんど知らない、そのことである(=そのようであること)、

sunt quasi subjecta, quoad propria, inanimata, inservientia in societatibus pro nexibus, seu insertionibus propter nexus, いわば派遣霊である、自己固有のものに関して、空虚、社会の中で結びつき(きずな)として役立つもの、または結びつき(きずな)のために導入された(差し込まれた)もの、

sicut solent voces quaedam in loquela, quae solum nexus causa inserviunt, 話すことの中である種の言葉が常であるように、それは結びつき(きずな)のためにだけ役立つ(仕える)☆、

☆「接続詞」でしょう、でもこれは意味を持ちます。

cum tamen parum ad rem conferunt, quia nihil essentiale iis inest: そのとき、それでも、事柄にはほとんど寄与しない、それらに本質的なものは何も内在しないからである――

num quoque inservire possint pro subjectis, per quae alii loquuntur, et ii tunc non sciunt, quod ii sunt, 派遣霊として仕える(役立つ)ことができるかどうかもまた、それ〔派遣霊〕によって他の者たちと話す、また、彼らはその時、知らない、彼らであることを、

sed quod alii, ut solent aliqua subjecta, non dum pro certo scio, sed ita apparet, しかし、他の者たち〔である〕こと、ある派遣霊によくあるように、その時、確かなこととして私は知らない、しかしそのように見られる、

nam nihil fere de semet sciunt. なぜなら、自分自身についてほとんど何も知らないからである。

1748, 1: 2 Nov. 1748年11月1, 2日。

 

(3) 訳文

3812. 私は、自分からはわずかなものを保持するような者が、確かに、社会に間にいることができることを知覚した。しかしそのようであることをほとんど知らない、いわば派遣霊であり、自己固有のものに関して、空虚であり、社会の中で結びつきまたは結びつきのために差し込まれたものとして役立つものであり、話すことの中では、結びつきのためにだけ役立ち、そのとき、それでも、事柄にはほとんど寄与しない、ある種の言葉に常であるように、それらに本質的なものは何も内在しないからである――派遣霊として仕えることが、それ〔派遣霊〕によって他の者たちと話すことができるかどうか、また、彼らはその時、彼らであることもまた知らない。しかし、ある派遣霊によくあるように、他の者たちである。その時、確かなこととして私は知らない、しかしそのように見られる、なぜなら、自分自身についてほとんど何も知らないからである。1748年11月1, 2日。

 

(1) 原文

3813. Visum mihi ante binos dies, ni fallor, vas in quo lac, butyrum, et quoddam referens caseum vel panem, quid ea significant, nondum scio, quod aliquid circa infantes cum nascuntur loco baptismatis, vel aliter circa infantes eorum, nondum scio.

 

(2) 直訳

3813. Visum mihi ante binos dies, ni fallor, 二日前に、私に見られた、もし私が間違えていなければ(ni = nisi)、

vas in quo lac, butyrum, et quoddam referens caseum vel panem, 器、その中に乳、バター、またチーズあるいはパンに関係する(表わす)あるもの、

quid ea significant, nondum scio, それらが何を意味するか、まだ私は知らない、

quod aliquid circa infantes cum nascuntur loco baptismatis, vel aliter circa infantes eorum, nondum scio. それは、生まれたときの幼児に関する何らかのもの、洗礼の代わりに、あるいは彼らの幼児に関する他のもの〔なのか〕、まだ私は知らない。

 

(3) 訳文

3813. 私が間違えていなければ、二日前に私に、器、その中に乳、バター、またチーズあるいはパンに関係するものが見られた。それらが何を意味するか、まだ私は知らない。それが、生まれたときの幼児に関する、洗礼に代わる何らかのもの、あるいは彼らの幼児に関する他のものなのか、まだ私は知らない。

 

(1) 原文

3814. Quidam mecum loquutus ex altiori loco antrorsum, dictum quod esse{1} Pen, ex quo Pensilvania, is bene loquutus, et quia percepit quod tales, contestatus quod talis non fuerit, et quod abominabile esset, et quod in eo nullam sibi partem vindicare vellet; plura, quae non memini, dicendo, et contestando.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editonis sub capite “Idiosyncrasies”

 

(2) 直訳

3814. Quidam mecum loquutus ex altiori loco antrorsum, ある者が私と話した、前方のさらに高い場所から、

dictum quod esse{1} Pen, ex quo Pensilvania, 〔私に〕言われた、ペンであること(こと)、その者からペンシルヴェニア〔が命名された〕、

is bene loquutus, et quia percepit quod tales, contestatus quod talis non fuerit, 彼はよく話した、また〔彼らが〕このような者〔である〕ことを知覚していたので、このような者でなかったことを主張した、

et quod abominabile esset, et quod in eo nullam sibi partem vindicare vellet; また、忌まわしいものであったこと、またその中に自分自身に何も部分がない(=関与しない)、と要求すること欲すること。

plura, quae non memini, dicendo, et contestando. 多くのことを、それらを私は憶えていない、言って、また主張して。

 

(3) 訳文

3814. ある者が、前方のさらに高い場所から私と話した。〔私に〕ペンであることが言われた、その者からペンシルヴェニア〔の名前がある〕。彼はよく話し、〔彼らが〕このような者〔である〕ことを知覚していたので、このような者でなかったこと、また、忌まわしいものであったこと、またその中に自分自身は何も関与しない、と要求することを欲する、と主張した。多くのことを言い、主張したが、それらを私は憶えていない。

 

(1) 原文

3815. Loquuti sunt quidam Quakeri, de iis qui primum Quakeri tanta copia facti sunt, quod spiritus eorum tunc non potuisset constare ex Quakeris, sic quod alii essent, quam Quakeri, sed responsum, quod omnes fere spiritus mundi spirituum tales sint, ut possidere, imo obsidere hominem velint, et scio quod quisque eorum spiritus sanctus vocari vult, modo sint subjecta, qui eos agnoscant, et adorent; tunc e mundo spirituum in genere erant, qui eos possidebant: tunc etiam magis enthusiasticis motibus acti sunt; quod fit etiam circa quos vis enthusiastas; sed dein successerunt spiritus Quakeriani, cum tales facti sunt, nam ii naturae eorum proxime congruunt, nec admittunt alios in societatem, nam natura eorum separata est ab aliorum natura. 1748, 1. 2 Nov.

 

(2) 直訳

3815. Loquuti sunt quidam Quakeri, あるクエーカーが話した、

de iis qui primum Quakeri tanta copia facti sunt, quod spiritus eorum tunc non potuisset constare ex Quakeris, sic quod alii essent, quam Quakeri, 彼らについて、その者は最初、それほど多くの数のクエーカーになった、彼らの霊たちが、その時、クエーカーから明らかにすることができなかったこと、このように他の者たちであったこと、クエーカー以外の。

sed responsum, quod omnes fere spiritus mundi spirituum tales sint, ut possidere, imo obsidere hominem velint, しかし、〔彼らは〕返答された、霊たちの世界の中のほとんどすべての者はこのような者であること、所有すること(思いのままにすること)のような、それどころか人間を取りつく(所有する)ことを欲する、

et scio quod quisque eorum spiritus sanctus vocari vult, modo sint subjecta, qui eos agnoscant, et adorent; また、私は知っている、彼らのそれぞれの者が聖霊と呼ばれることを欲すること、派遣霊がいるかぎり、その者は彼らを認める、また崇拝する。

tunc e mundo spirituum in genere erant, qui eos possidebant: その時、全般的に、霊たちの世界からであった、その者は彼らを所有した(思いのままにした)――

tunc etiam magis enthusiasticis motibus acti sunt; その時、さらにまたさらに狂信的な衝動で働きかけられた。

quod fit etiam circa quos vis enthusiastas; そのことは彼らのまわりで(関して)もまた生じる、狂信者(の)力が。

sed dein successerunt spiritus Quakeriani, cum tales facti sunt, しかし、その後、クエーカーの霊たちが続いた、彼らがこのような者になったとき、

nam ii naturae eorum proxime congruunt, nec admittunt alios in societatem, なぜなら、彼らは彼らの性質に最も近く一致しているからである、他の者たちを社会の中に入れることもしない、

nam natura eorum separata est ab aliorum natura. なぜなら、彼らの性質は他の者たちの性質から分離されているからである。

1748, 1. 2 Nov. 1748年11月1, 2日。

 

(3) 訳文

3815. あるクエーカーが彼らについて話した――その者たちは最初、自分たちの霊たちが、それほど数多くのクエーカーになったこと、その時、このように、クエーカー以外の他の者たちであったことを。クエーカーから明らかにすることができなかったことである。しかし、〔彼らは〕返答された――霊たちの世界の中のほとんどすべての者は、思いのままにするような、それどころか人間を取りつくことを欲するような者であることである。また、私は知っている――彼らを認め、崇拝する派遣霊がいるかぎり、彼らのだれもが聖霊と呼ばれることを欲すること、その時、全般的に、霊たちの世界から来た者が彼らを思いのままにした――その時、さらに狂信的な衝動でも働きかけられた。そのことは彼らに関しても狂信者の力が生じる。しかし、彼らがこのような者になったとき、その後、クエーカーの霊たちが続いた。なぜなら、彼らは彼らの性質に最も近く一致していて、他の者たちを社会の中に入れることもしないから、ぜなら、彼らの性質は他の者たちの性質から分離されているからである。1748年11月1, 2日。

原典講読『霊界体験記』 3816

(1) 原文

De quodam qui major voluit esse

 

3816. Quidam ad me dixit, quod nihil sim, cui responsum, annon bene sit, quod sit talis qualis est, an quis debeat velle esse major quam est, nam quisque est minimum partis inter myriades myriadum myriadum, talis est, et usque vult major esse, cum tamen cum in veritate fidei, non potest [velle] major esse quam est, hoc est paene nihil inter tot, et porro, cum quisque velit major esse quam est, quid inde? 1748, 2 Nov.

 

(2) 直訳

De quodam qui major voluit esse ある者について、その者は偉大(高位)である☆ことを欲した

☆「偉大である」よりも「さらに大物である」のほうがよい訳かもしれません。

3816. Quidam ad me dixit, quod nihil sim, ある者が私に言った、私は無(無価値)であること、

cui responsum, annon bene sit, quod sit talis qualis est, an quis debeat velle esse major quam est, その者に〔私は〕答えた、よいのではないのか、このような者である(接続)こと、どのような者である(直接)〔かによって〕☆、だれが〔今〕あるよりも偉大であることを欲しなければならないのか、

☆ 接続法 sit と直接法 est の使い分けが興味深いです(日本語にないので)。ここは「人にはそれぞれの生き方がある」と超意訳することも可能でしょう。

nam quisque est minimum partis inter myriades myriadum myriadum, talis est, なぜなら、それぞれの者が一万(無数)の一万(無数)の一万(無数)のものの間の部分の最小のものであるからである、このような者である、

et usque vult major esse, cum tamen cum in veritate fidei, またそれでも、偉大であることを欲する、そのときそれでも信仰の‶真理〟の中に〔いる〕とき、

non potest [velle] major esse quam est, hoc est paene nihil inter tot, et porro, 〔今〕あるよりも偉大であることを〔欲することは〕できない、このことはほとんど無である、このように多くの者の間で、またさらに〔多くの者の間で〕、

cum quisque velit major esse quam est, quid inde? それぞれの者が〔今〕いるよりも偉大であることを欲するとき、何がここから〔生ずる〕か?

1748, 2 Nov. 1748年11月2日。

 

(3) 訳文

偉大であることを欲したある者について

 

3816. ある者が私に、「私は無価値である」と言った。その者に〔私は〕答えた――よいのではないのか、どのような者である〔かによって〕このような者である、だれが〔今〕あるよりも偉大であることを欲しなければならないのか。なぜなら、だれもが無数の無数の〔そのまた〕無数のものの間の最小の部分であるからである。このような者であり、またそれでも、偉大であることを欲し、そのときそれでも信仰の‶真理〟の中に〔いる〕とき、〔今〕あるよりも偉大であることを〔欲することは〕できない、このことは、このように多くの者の間で、またさらに〔多くの者の間で〕ほとんど無である。だれもが〔今〕いるよりも偉大であることを欲するとき、ここから何が〔生ずるの〕か? 1748年11月2日。

原典講読『霊界体験記』 3817

(1) 原文

De sphaeris

 

3817. Quomodo correspondent sphaerae, et afficiantur [spiritus], constitit, cum irem circa stabulum equorum, et inde odoratus fimum equorum, quod spiritus probi illico conquesti sint, quod non tolerare possent odorem istum, quia illico sphaera ratiocinationum ex naturalibus obvenit, et sic sentita sphaera cui correspondebat; inde constat in aliis, quomodo se habeant quandoque objecta odorum, et aliorum sensuum, tum objecta variarum cogitationum, sicut et phantasiae, quae omnium formant sphaeras, quibus correspondent spiritualia et coelestia, proinde eorum sphaerae, quae afficiunt secundum qualitatem spirituum, nam sphaerae sunt spirituum quasi atmosphaerae, in quibus vivunt. 1748, 2 Nov.

 

(2) 直訳

De sphaeris スフェアについて

3817. Quomodo correspondent sphaerae, et afficiantur [spiritus], constitit, どのようにスフェアが対応するか、また〔霊たちが〕働きかけられる、明らかとなった、

cum irem circa stabulum equorum, et inde odoratus fimum equorum, 私が馬の小屋のまわりを行ったとき、またここから馬の糞を〔私が〕かいだ、

quod spiritus probi illico conquesti sint, 正直な霊たちが直ちに不平を言ったこと、

quod non tolerare possent odorem istum, その臭いに耐えることができないこと、

quia illico sphaera ratiocinationum ex naturalibus obvenit, et sic sentita sphaera cui correspondebat; 直ちに、自然的なものから誤った推論のスフェアが起こるからである、またこのように〔彼らは〕スフェアを感じた、それに対応した。

inde constat in aliis, quomodo se habeant quandoque objecta odorum, et aliorum sensuum, ここから他のものの中で明らかである、どのように、においの対象がいつでも振る舞うか、また他の感覚に、

tum objecta variarum cogitationum, sicut et phantasiae, なおまたいろいろな思考の対象に、そのようにまた幻想の〔対象〕に、

quae omnium formant sphaeras, quibus correspondent spiritualia et coelestia, proinde eorum sphaerae, すべてのそれらはスフェアを作り上げる、それらに霊的なものと天界的なものが対応する、したがって彼らのスフェアに〔対応する〕、

quae afficiunt secundum qualitatem spirituum, それらが霊たちの性質にしたがって働きかける、

nam sphaerae sunt spirituum quasi atmosphaerae, in quibus vivunt. なぜなら、スフェアは霊たちのいわば大気であるからである、それらの中に生きている。

1748, 2 Nov. 1748年11月2日。

 

(3) 訳文

スフェアについて

 

3817. 私が馬の小屋のまわりを行き、ここから馬の糞をかいだとき、正直な霊たちが直ちに、その臭いに耐えることができない、と不平を言ったこと〔から〕、どのようにスフェアが対応し、〔霊たちが〕働きかけられるか明らかとなった。直ちに、自然的なものから誤った推論のスフェアが起こり、このように〔彼らは〕それに対応したスフェアを感じたからである。ここから他のものの中で〔も〕、いつでもどのように、においの対象が、他の感覚に、なおまたいろいろな思考の対象に、そのようにまた幻想の対象に振る舞うか明らかである。それらのすべてはスフェアを作り上げ、それらに霊的なものと天界的なものが対応し、したがって彼らのスフェアに対応し、それらが霊たちの性質にしたがって働きかける。なぜなら、スフェアは霊たちのいわば大気であり、それらの中に生きているからである。1748年11月2日。