原典講読『霊界体験記』 3525

(1) 原文

De angelis tutantibus, et spiritibus ducentibus hominem

 

3525. Instructus sum, quod penes unumquemvis hominem duo angelici spiritus sint, ad caput ejus, per quos Dominus tutatur hominem, quorum munus est, et moderari et regere spiritus malos qui alluunt, praeter alia quae ad hominis verum et bonum spectant{1}: ii, ut reor, fuere, de quibus mox supra actum [3524]; et praeterea sunt spiritus, qui putant se esse hominem, unus, duo, tres, qui sunt subjecta mundi spirituum, in quos conatus aliorum influunt, qui spiritus mutantur secundum status hominis communes mutatos, et qui reguntur ab angelicis spiritibus, quos ii prorsus ignorant. [2] Angelici spiritus, absque reflexione non sciunt aliter quam quod sint homo, sed interior homo, agunt in ejus interioribus cogitationum, quae ad hominis cogitationem non ita veniunt; at data iis reflexione, sciunt quod spiritus angelici: de eorum mutatione, num alii per vices subeant, non ita instructus sum{2}; quare se similiter res habet ac sicut [apud]{3} Jovis incolas, quando spiritus castigatores veniunt, tunc duo angeli ad caput sunt: similiter quoque circa mortuos resuscitandos, ubi duo angeli [1097]. 1748, 10 Oct.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. spectat

@2 ms. sunt

@3 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

De angelis tutantibus, et spiritibus ducentibus hominem 人間を守っている天使たちと導いている霊たちについて

3525. Instructus sum, quod penes unumquemvis hominem duo angelici spiritus sint, ad caput ejus, per quos Dominus tutatur hominem, 私は教えられた、それぞれの人間の面前にふたりの天使たちがいること、彼の頭に(近くに)、その者たちによって主は人間を守る、

quorum munus est, et moderari et regere spiritus malos qui alluunt, praeter alia quae ad hominis verum et bonum spectant{1}: その者たちの役目である、また悪い霊たちを抑制することまた支配すること、その者は到着する(やって来る)、ほかに他のこと、それらは人間のために真理と善を眺めること――

ii, ut reor, fuere, de quibus mox supra actum [3524]; 彼らは、私が思うように、~であったこと、その者たちについて直ぐ上に扱った(述べた)(ago)〔3524〕。

et praeterea sunt spiritus, qui putant se esse hominem, unus, duo, tres, qui sunt subjecta mundi spirituum, in quos conatus aliorum influunt, またほかに(さらに)霊たちがいる、その者は自分自身が人間であることを思っている、ひとり、ふたり、三人、その者たちは霊たちの世界の派遣霊である、それらの者の中に他の者たちの努力(コナトゥス)が流入する、

qui spiritus mutantur secundum status hominis communes mutatos, その者、霊たちは人間の全般的な変化にしたがって変えられる(代えられる☆)、

☆「muto」には「変わる」と「代わる」の二つの意味があり、ここでは後者の「取り換える」の意味でしょうが、後述にあるように(守護霊である天使・天使的な霊については)「まだ教えられていない」ので「変えられる」でもよいようです。

et qui reguntur ab angelicis spiritibus, quos ii prorsus ignorant. またその者たちは天使的な霊たちにより支配されている、その者たちを彼らはまったく知らない(気づかない)。

[2] Angelici spiritus, absque reflexione non sciunt aliter quam quod sint homo, 天使的な霊たちは、熟考なしに、異なって知らない、人間であること以外に、

sed interior homo, agunt in ejus interioribus cogitationum, quae ad hominis cogitationem non ita veniunt; しかし、内的な人間〔である〕、彼の内的な思考の中で働く、それは人間の思考にそのようにやって来ない。

at data iis reflexione, sciunt quod spiritus angelici: しかし、彼らに熟考で与えられて、天使的な霊たち〔である〕ことを彼らは知る――

de eorum mutatione, num alii per vices subeant, non ita instructus sum{2}; 彼らの変化について、他の者たちが交替でやって来るかどうか、そのように私は教えられていない☆。

☆まだ「はっきりと」教えられていなようですが、私としては守護霊(天使・天使的な霊)も入れ替わる、と思っています。

quare se similiter res habet ac sicut [apud]{3} Jovis incolas, それゆえ、同様に物事は振る舞う、そして木星の住民の〔もとに〕のように、

quando spiritus castigatores veniunt, tunc duo angeli ad caput sunt: 叱責する者の霊たちがやって来る時、その時、ふたりの天使たちが頭に(近くに)いる――

similiter quoque circa mortuos resuscitandos, ubi duo angeli [1097]. 同様に、よみがえるべき死者のまわりにも、そこにふたりの天使たちが〔いる〕〔1097〕。

1748, 10 Oct. 1748年10月10日。

 

(3) 訳文

人間を守っている天使たちと導いている霊たちについて

 

3525. 私は、それぞれの人間に、頭の近くに、ふたりの天使たちがいることを教えられた。主はその者たちによって人間を守る。その者たちの役目は、やって来る悪い霊たちを抑制し、支配すること、ほかに、人間のために真理と善を眺めることである――彼らは、私が思うに、直前に述べた者たちであった〔3524番〕。またさらに、自分自身が人間であると思っている霊たちが、ひとり、ふたり、三人といて、その者たちは霊たちの世界の派遣霊であり、それらの者の中に他の者たちの努力(コナトゥス)が流入している。その霊たちは人間の全般的な変化にしたがって代えられる。また、その者たちは天使的な霊たちにより支配されているが、彼らはその者たちにまったく気づかない。

[2] 天使的な霊たちは、熟考しないなら、人間であるとしか知らない。しかし、彼の内的な思考の中で働く内的な人間であり、そのように人間の思考にはやって来ない。しかし、彼らに熟考で与えられたとき、自分たちが天使的な霊たちであることを知る――彼らの変化について、他の者たちが交替でやって来るかどうか、そのようには私は教えられていない。それゆえ、物事は木星の住民と同様である。叱責する者の霊たちがやって来る時、ふたりの天使たちが頭の近くにいる――同様に、よみがえる死者のまわりにも、そこにふたりの天使たちがいる〔1097番〕。1748年10月10日。

原典講読『霊界体験記』 3526,3527

(1) 原文

De Hollandis continuatio [3498-3523]

 

3526. De eorum scelestis machinationibus, et perseveratione, ad destruendum interiora, et contra amorem conjugialem, multa in hac nocte, tum in vigilia, repraesentata sunt, sed quia non potui intelligere, quid significarent, tum num ab iis, aut num ab iis excitatis ab aliis scelestis, non scire potui, quare praetereo, ea memorare.

 

(2) 直訳

De Hollandis continuatio [3498-3523] オランダ人について 続き〔3498-3523

3526. De eorum scelestis machinationibus, et perseveratione, ad destruendum interiora, et contra amorem conjugialem, 彼らの邪悪な陰謀について、また固執、内的なものを破壊することへ向けて、また結婚愛に反するものを、

multa in hac nocte, tum in vigilia, repraesentata sunt, 多くのものが、この夜の中で、なおまた目覚めの中で、表象された。

sed quia non potui intelligere, quid significarent, しかし、私は理解することができなかったので、何を意味したか、

tum num ab iis, aut num ab iis excitatis ab aliis scelestis, なおまた、彼らからなのか、または他の邪悪な者からかきたてられた彼らからなのか、

non scire potui, 私は知ることができなかった、

quare praetereo, ea memorare. それゆえ、私はそのことを言及することを割愛する(通り過ぎる)。

 

(3) 訳文

オランダ人について 続き〔3498-3523

 

3526 内的なものや結婚愛に反するものを破壊することへ向けて、彼らの邪悪な陰謀、また固執について、多くのものが、この夜に、なおまた目覚めの中で、表象された。しかし、私は何を意味したか、なおまた、彼らからなのか、または他の邪悪な者からかきたてられた者からなのか、理解することができなかったので、私は知ることができなかった。それゆえ、私はそのことに言及することを割愛する。

 

(1) 原文

3527. Solum quod iis dictum est, quod nusquam mens sit mutare quicquam quod verum et bonum est, sicut quod vere et bene credunt, ut quod Dominus regat universum, hoc quoque eorum aliorumque doctrina fidei est, nam Dominus Ipse dixit, quod Ipsi data omnis potestas in coelo et in terra [Matth. XXVIII: 18]: quod nihil sint, hoc quoque notum iis est, quod exuere debeant veterem hominem, quod is moriturus cum suis voluptatibus et cupiditatibus, ut novus homo exsurgat; tum quod vita omnium Dominus, nam orant et docent, ut Dominus regat omnia eorum cogitata, verba{1}, et actus; notum est, quod etiam dicant se credere, quod fides omne sit, et sic quod amor proximi sit principalis lex, et quod amor sic omne in omnibus et singulis coeli sit, sic in fide: et quia Dominus est unicus amor et inde Misericordia, quod Dominus regat universum, et quod fides sit amoris, proinde Ipsius. 1748, 10 Oct. Ita nec negotiationes eorum damnantur.

@1 ms. cogitata verba

 

(2) 直訳

3527. Solum quod iis dictum est, quod nusquam mens sit mutare quicquam quod verum et bonum est, sicut quod vere et bene credunt, ただこのことだけが彼らに言われた、決して心(考え)がないこと、どんなものでも変えること、真理と善であるものを、そのように真にまたよく(正しく)信じているものを、

ut quod Dominus regat universum, hoc quoque eorum aliorumque doctrina fidei est, 例えば、主が全世界を支配していること、このこともまた彼らのそして他の者の信仰の教えである、

nam Dominus Ipse dixit, quod Ipsi data omnis potestas in coelo et in terra [Matth. XXVIII: 18]: なぜなら、主ご自身が言っているからである、ご自分に天界の中と地の中のすべての力(権限)が与えられたこと〔マタイ28:18〕――

quod nihil sint, hoc quoque notum iis est, また、彼らが無であること、このこともまた彼らによく知られている、

quod exuere debeant veterem hominem, quod is moriturus cum suis voluptatibus et cupiditatibus, ut novus homo exsurgat; 古い人間を脱がなければ(脱ぎ捨てなければ)ならないこと、彼は自分の快楽と欲望とともに死ぬことになること、新しい人間が生まれるために、

tum quod vita omnium Dominus, なおまた、主はすべてのいのち〔である〕こと、

nam orant et docent, ut Dominus regat omnia eorum cogitata, verba{1}, et actus; なぜなら、彼らは祈っている、また教えているからである、主が彼らのすべての考え(=思い)、言葉、また行動(=行ない)を支配するように、

notum est, quod etiam dicant se credere, quod fides omne sit, よく知られている、さらにまた自分自身に信じることを言っていること、信仰がすべてのものであること、

et sic quod amor proximi sit principalis lex, またこのように隣人愛が主要な法則(律法)であること、

et quod amor sic omne in omnibus et singulis coeli sit, sic in fide: また、愛がこのように天界のすべてと個々のものの中のすべてのものであること、このように信仰の中の――

et quia Dominus est unicus amor et inde Misericordia, quod Dominus regat universum, また主は唯一の愛である、またここから慈悲〔である〕ので、主は全世界を支配していること、

et quod fides sit amoris, proinde Ipsius. また信仰は愛のものであること、したがってその方のもの〔である〕。

1748, 10 Oct. 1748年10月10日。

Ita nec negotiationes eorum damnantur. そのように、彼らの商売も断罪されない(非難されない)。

 

(3) 訳文

3527. ただこのことだけが彼らに言われた――〔彼らに〕真理と善であるものを、そのように真にまた正しく信じているものを、どんなものでも決して変える考えがないことである。例えば、主が全世界を支配していること、このこともまた彼らのそして他の者の信仰の教えである。なぜなら、主ご自身が、ご自分に天と地のすべての力(権限)が与えられた、と言われているからである〔マタイ28:18〕――また、彼らが〔自分が〕無であること、このこともまた彼らによく知られている。新しい人間が生まれるために、自分の快楽と欲望とともに死ぬことになる古い人間を脱ぎ捨てなければならないこと、なおまた、主はすべてのいのちであること。なぜなら、彼らは、主が彼らのすべての考え、言葉、行動を支配するようにと祈り、教えているからである。さらにまた自分自身に信じる、信仰がすべてのものである、と言っていることがよく知られている、このように隣人愛が主要な法則であること、また、愛がこのように天界のすべてと個々のものの中のすべてのものであり、このように信仰の中にある――また、主は唯一の愛であり、ここから慈悲であるので、主は全世界を支配していること、また信仰は愛のものであること、したがってその方のもの〔である〕。1748年10月10日。そのように、彼らの商売も断罪されない。

原典講読『霊界体験記』 3528

 

(1) 原文

3528. Cum itaque talis status sit, quod angeli bini regant interiora hominis, et regant simul spiritus, qui inferunt cupiditates et putant se hominem esse; cumprimis quia talis status est in communi et particulari, quod mali spiritus inferant{1}, et sint quasi vires agentes, et boni spiritus seu angeli sint defendentes, inde sequitur, dum mundus spirituum impletus sit tot malis spiritibus, qui malum inferunt, cujus subjecta sunt, qui penes hominem, quod amplius boni spiritus seu angeli non resistere possint, sed pereat aequilibrium, quod idem est, ac legitur de gentium consummatione [Matth. XXIV: 3 seqq.], nempe cum malum incipiat vincere seu potius abigere bonum, tunc si recederent boni, actum foret de humano genere; quod boni non resistere queant{2}, nisi per immediatam Domini opem, passim mihi ostensum; [2] sed immediatum auxilium non est secundum ordinem, nam ordo requirit, ut sit aequilibrium omnium, pereunte aequilibrio, tunc ultima tempora veniunt; quae quod instent, concludi potest, ex variis apud me; nam hodie tanta spirituum malorum copia est, et tanta malitia, ut incredibile sit: possunt quidem omnes minima vi etiam per infantulum abigi, sed tunc veniunt mali in tales cruciatus et in tale infernum, ut nusquam aliter fiat, quam quod sustinerent plures cruciatus, quam iis emendandis et reformandis conduceret. 1748, 10 Oct.

@1 ms. inferunt

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. queat

 

(2) 直訳

3528. Cum itaque talis status sit, quod angeli bini regant interiora hominis, そこで、そのような状態であるとき、〔すなわち〕ふたりの天使たちが人間の内的なものを支配している、

et regant simul spiritus, qui inferunt cupiditates et putant se hominem esse; また同時に霊たちが支配している、その者は欲望を持ち込む(もたらす)、また自分自身が人間であることを思っている。

cumprimis quia talis status est in communi et particulari, 特に、このような状態であるからである、全般的なものまた個別のものの中で、

quod mali spiritus inferant{1}, et sint quasi vires agentes, 悪霊たちはもたらしている(ひき起こしている)こと、またいわば働きかける力である、

et boni spiritus seu angeli sint defendentes, また善霊または天使たちは守っている〔力である〕、

inde sequitur, dum mundus spirituum impletus sit tot malis spiritibus, qui malum inferunt, cujus subjecta sunt, qui penes hominem, ここからいえる、霊たちの世界がこのように多くの悪霊で満ちているとき、その者は悪を持ち込む(もたらす)、その派遣霊である、その者は人間の面前に〔いる〕、

quod amplius boni spiritus seu angeli non resistere possint, sed pereat aequilibrium, もはや善霊または天使たちが抵抗できないこと、しかし、均衡が失われる、

quod idem est, ac legitur de gentium consummatione [Matth. XXIV: 3 seqq.], 同じことであること、そして国民(人々)の完了☆について読まれる〔マタイ24:3以降〕、

☆これは聖書で「世の終わり」と言われているものです。

nempe cum malum incipiat vincere seu potius abigere bonum, すなわち、悪が勝利し始める、すなわち、むしろ善を追い払い始める、

tunc si recederent boni, actum foret de humano genere; その時、もし善〔霊たち〕が引き去ったなら、人類についてことは終わったであろう☆。

☆「actum est (de)」で「ことはまったく終わっている(万事休す)」の意味です。

quod boni non resistere queant{2}, nisi per immediatam Domini opem, passim mihi ostensum; 善〔霊たち〕は抵抗することができないこと、主の直接の働きがないなら、しばしば私に示された。

[2] sed immediatum auxilium non est secundum ordinem, しかし、直接の助けは秩序にしたがっていない、

nam ordo requirit, ut sit aequilibrium omnium, pereunte aequilibrio, tunc ultima tempora veniunt; なぜなら、秩序は要求するからである、すべてのものに均衡があるように、均衡が失われて、その時、最後の時がやって来る。

quae quod instent, concludi potest, ex variis apud me; それが差し迫っていることは、結論されることができる、私のもとのいろいろなものから。

nam hodie tanta spirituum malorum copia est, et tanta malitia, ut incredibile sit: なぜなら、今日、悪い霊たちはそれほどにおびただしい(多数)からである、またそれほどに悪意〔がある〕、信じられない(である)ように――

possunt quidem omnes minima vi etiam per infantulum abigi, 確かに、すべての者は、最小の力で、幼児によってもまた追い払われることができる、

sed tunc veniunt mali in tales cruciatus et in tale infernum, しかしその時、このような者たちはこのような責め苦の中に、またこのような地獄の中にやって来る、

ut nusquam aliter fiat, quam quod sustinerent plures cruciatus, quam iis emendandis et reformandis conduceret. 決して異なって生じないような、多くの責め苦を耐えること以外に、彼らに矯正するようにまた改心するように貢献する以外に。

1748, 10 Oct. 1748年10月10日。

 

(3) 訳文

3528. そこで、ふたりの天使たちが人間の内的なものを支配し、また同時に、欲望をもたらし自分自身が人間であることを思っている霊たちが支配し、特に、全般的なものまた個別のものの中で、このような状態であるからであり、そのような状態であるとき、悪霊たちは、ひき起こし、いわば働きかける力であり、善霊または天使たちは守っている〔力である〕。ここから、霊たちの世界がこのように多くの悪霊で満ちているとき(その者は人間の面前にいて悪をもたらす派遣霊である)、もはや善霊または天使たちは抵抗できない、しかし、均衡が失われることがいえる。国民の完了☆について読まれることと同じものである〔マタイ24:3以降〕。すなわち、悪が勝利し始める、むしろ善を追い払い始める。その時、もし善霊たちが引き下がったなら、人類は万事休したであろう。善霊たちは、主の直接の働きがないなら、抵抗することができないことがしばしば私に示された。

[2] しかし、直接の助けは秩序にしたがっていない、なぜなら、秩序は、すべてのものに均衡があるように要求し、均衡が失われる時、最後の時がやって来るからである。それが差し迫っていることは、私のもとのいろいろなものから結論されることができる。なぜなら、今日、悪い霊たちは信じられほどにもそれほどにおびただしく、それほどに悪意があるからである――確かに、すべての者は、最小の力で、幼児によってもまた追い払われることができる。しかしその時、このような者たちは、彼らが矯正され、改心するためには、これに貢献するような多くの責め苦に耐えることしかないような、そのような責め苦の中に、またそのような地獄の中にやって来る。1748年10月10日。

 

☆これは聖書で「世の終わり(世代の完了)」と言われているものです。

原典講読『霊界体験記』 3529

(1) 原文

Quod spiritus tametsi nihil videant et percipiant per sensus hominis,

usque sciant quod cogitat{1}, et percipiant quae cupit

 

3529. Per experientiam nosse mihi datum, quod spiritus tametsi nihil videant aut{2} audiant per oculum aut aurem hominis, usque sciant{3} quicquid cogitet, et percipiant quicquid{4} cupit, loquutus enim sum cum spiritibus, per quos passim cogitatio mea, et desiderium meum regebatur, quod non viderent, ut cum apud ignem, et usque sciebant et volebant disponere quid facerem, qui magis remotiores sunt, ii non ita vident et audiunt, usque disponunt; imo spiritus sciunt quinam gustus eorum quae edo et bibo, tametsi non gustum habent: praeterea passim non viderant, nisi data iis reflexione, et usque disponebant cogitata et desideria, sunt enim quasi cogitationes hominis, et ejus cupiditates, et quicquid per sensus intrat, in cogitationem illico transit, et in cupiditates, sic ad eos, quare nec opus est ut videant et audiant, cum tales sunt, aliter apud me. 1748, 10 Oct.

@1 ms. cogitet

@2 ms. videant, aut

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. sciat

@4 in ms. percipiat in percipiant emandatum

 

(2) 直訳

Quod spiritus tametsi nihil videant et percipiant per sensus hominis, ~こと、霊たちは、たとえ人間の感覚を通して何も見ない、また知覚しなくても、

usque sciant quod cogitat{1}, et percipiant quae cupit それでも知っている、〔人間が〕考えることを、また知覚している、それらを欲する

3529. Per experientiam nosse mihi datum, 経験によって私に知ることが与えられた、

quod spiritus tametsi nihil videant aut{2} audiant per oculum aut aurem hominis, そのこと、霊たちはたとえ何も見なくても、または聞かなくても、人間の目または耳によって

usque sciant{3} quicquid cogitet, et percipiant quicquid{4}cupit, それでも知る、何でも〔人間が〕考える、また知覚する、何でも〔人間が〕欲する、

loquutus enim sum cum spiritibus, per quos passim cogitatio mea, et desiderium meum regebatur, というのは、私は霊たちと話したからである、その者を通してしばしば私の思考(考え)を、また私の願い(欲求)を支配した、

quod non viderent, 〔彼らは言った〕彼らが見ていないことを、

ut cum apud ignem, et usque sciebant et volebant disponere quid facerem, 例えば、〔私が〕火のもとに〔いた〕とき、またそれでも彼らは知っていた、また制御することを欲した、何を私が行なったか、

qui magis remotiores sunt, ii non ita vident et audiunt, usque disponunt; その者はさらに遠く離れている者である、彼らはそのように見ない、また聞かない、それでも制御する。

imo spiritus sciunt quinam gustus eorum quae edo et bibo, tametsi non gustum habent: それどころか、霊たちはそれらの味が何か知っている、それらを私が食べる、また飲む、たとえ彼らは味覚を持っていなくても――

praeterea passim non viderant, nisi data iis reflexione, et usque disponebant cogitata et desideria, さらに、しばしば彼らは見なかった、彼らに熟考が与えられたのでないなら、またそれでも〔私の〕考えと願い(欲求)を制御した、

sunt enim quasi cogitationes hominis, et ejus cupiditates, というのは、彼らはいわば人間の思考であるからである、また彼の欲望、

et quicquid per sensus intrat, in cogitationem illico transit, et in cupiditates, sic ad eos, またどんなものでも感覚を通して入るものは、直ちに思考の中に移る、また欲望の中へ、このように彼らへ、

quare nec opus est ut videant et audiant, cum tales sunt, aliter apud me. それゆえ、彼らが見る、また聞くために必要はない☆、このようなものであるとき、私のもとで異なって〔いる〕。

☆ここに補足するなら「彼らにはこの能力が備わっているからである」でしょう。意訳します。

1748, 10 Oct. 1748年10月10日。

 

(3) 訳文

霊たちは、たとえ人間の感覚を通して何も見ず、知覚せずとも、それでも〔人間が〕考えるものを知り、欲するものを知覚していること

 

3529. 経験によって私に知ることが与えられた――霊たちは、たとえ人間の目または耳によって何も見ず、聞かなくても、それでも、〔人間が〕考える何でも知り、〔人間が〕欲する何でも知覚することである。というのは、私は、しばしば私の考えと欲求を支配した霊たちと話したからである。例えば、〔私が〕火の近くに〔いた〕とき、彼らは見ていない〔と言ったが〕、それでも彼らは知っていた、また私が何を行なうか制御することを欲した。さらに遠く離れている者はそのように見ないし、聞かない、それでも制御する。それどころか、霊たちはたとえ味覚を持っていなくても、私が食べ、飲む味が何か知っている――さらに、しばしば彼らは、彼らに熟考が与えられたのでないなら見なかった、またそれでも〔私の〕考えと欲求を制御した。というのは、彼らはいわば人間の思考とその欲望であるからである。またどんなものでも感覚を通して入るものは、直ちに思考の中へ、また欲望の中へ、このように彼らへ移る。それゆえ、このようなものであるとき、彼らが見、聞くために、私のもとに何も必要なものはない。1748年10月10日。

原典講読『霊界体験記』 3530

(1) 原文

Quod amor mutuus in coelo sit, ut ament proximum prae semet

 

3530. Hoc in imagine videri potest, ab amore conjugiali vero, quod conjugem amet prae se, pro ea mortem subeat, omnia bona sua impendat, det ei potius quam sibi; ex amore parentum erga liberos, quod constat unicuique, quod mater potius famem patiatur, quam ut infans, simile apud bestias et aves quae prolem prospiciunt prae se: in amicitiis veris similiter, quod mortem pro amico subeant; quod ei potius inserviant quam sibi; tum ex civilitate communi, inde trahente originem, quia sic ostenditur externe amor mutuus, quod portiones meliores eis dent, et sibi viliores sumant: tum ex depositis et mutuis, [quod] qui sinceri sunt, quod proximi custodiant et conservent melius, quam suum. 1748, 10 Oct. Tum ex natura amoris, qui talis ut semet dare velit aliis; et quod gaudium ejus sit, non sibi sed alii inservire: cum plures tales, tunc est amor mutuus, quia reciprocus similis. Sed hoc non possunt capere, qui se amant prae aliis, et lucri avidi sunt, minime omnium avari: ita sunt imagines Domini. Haec in praesentia spirituum.

 

(2) 直訳

Quod amor mutuus in coelo sit, ut ament proximum prae semet 天界の中に相互愛があること、自分自身よりも隣人を愛するような

3530. Hoc in imagine videri potest, ab amore conjugiali vero, このことが映像として(の中で)見られることができる、真の結婚愛から、

quod conjugem amet prae se, pro ea mortem subeat, omnia bona sua impendat, det ei potius quam sibi; 自分自身よりも配偶者を愛すること、彼女のために死を受ける、すべての自分の財産をささげる、自分自身よりもむしろそれ(彼女)に与える。

ex amore parentum erga liberos, quod constat unicuique, 子どもに対する両親の愛から、そのことはそれぞれの者に明らかである、

quod mater potius famem patiatur, quam ut infans, 母がむしろ飢えを受ける(被る)こと、幼児が〔その〕ように〔飢える〕よりも、

simile apud bestias et aves quae prolem prospiciunt prae se: 同様のもの〔が見られる〕獣と鳥のもとに、それらは自分自身よりも子を備える――

in amicitiis veris similiter, quod mortem pro amico subeant; 真の友情の中で同様に、友のために死を受けること。

quod ei potius inserviant quam sibi; 自分自身よりもむしろ彼に仕えること。

tum ex civilitate communi, inde trahente originem, なおまた全般(一般)的な礼儀正しさから、ここから〔相互愛は〕起源を得ていて、

quia sic ostenditur externe amor mutuus, quod portiones meliores eis dent, et sibi viliores sumant: このように相互愛は外側から(外なるもので)示されるからである、さらによい分け前を彼らに与えること、また自分自身にさらにつまらない(価値のない)ものを取る――

tum ex depositis et mutuis, [quod] qui sinceri sunt, なおまた保存物と借りたものから、〔それを〕誠実な者は、

quod proximi custodiant et conservent melius, quam suum. 隣人のものを、自分のものよりもさらによく守る、また保存する。

1748, 10 Oct. 1748年10月10日。

Tum ex natura amoris, qui talis ut semet dare velit aliis; なおまた愛の性質から〔見られる〕、その者はこのような者〔である〕、自分自身〔のもの〕を他の者に与えることを欲するような。

et quod gaudium ejus sit, non sibi sed alii inservire: また彼のうれしさ(喜び)であること、自分自身でなく、しかし他の者に仕えること――

cum plures tales, tunc est amor mutuus, quia reciprocus similis. 多くの者がこのような者〔である☆〕とき、その時、相互愛がある、同様なものは相互(交互)〔である〕からである。

☆ここは「多くの者が〔いる〕このような者」のほうがよいでしょう。

Sed hoc non possunt capere, qui se amant prae aliis, et lucri avidi sunt, minime omnium avari: しかし、これ〔相互愛〕を彼らは得ることができない、その者は自分自身を他の者よりも愛する、また利益の(を)欲しがる、貪欲な者はすべての者の〔うちで〕最小に〔相互愛を得る〕――

ita sunt imagines Domini. 主の映像はそのようである。

Haec in praesentia spirituum. これらが霊たちの居合わせる中で〔書かれた〕。

 

(3) 訳文

天界に、自分自身よりも隣人を愛するような相互愛があること

 

3530. このことが真の結婚愛から映像として見られることができる――自分自身よりも配偶者を愛し、彼女のために死を被り、自分のすべての財産をささげ、自分自身よりもむしろ彼女に与えることである。子どもに対する両親の愛から、そのことはそれぞれの者に明らかである――幼児が飢えるよりも、母がむしろ飢えを被る。同様のものが、自分自身よりも子に備える獣と鳥にも〔見られる〕。友のために死を被るような真の友情でも同様に、自分自身よりもむしろ友に仕える。なおまた一般的な礼儀正しさから、ここから〔相互愛は〕起源を得ていて、このように相互愛は外なるもので示されるからである。さらによい分け前を彼らに与え、自分自身には価値のないものを取る――なおまた保存したものや借りたものから〔明らかであり〕、誠実な者は、隣人のものを、自分のものよりもさらによく守り、保存する。1748年10月10日。

なおまた愛の性質から、自分自身〔のもの〕を他の者に与えることを欲するような者〔であるのが〕〔見られる〕。自分自身でなく、他の者に仕えることが彼の喜びである――このような多くの者いる時、相互愛がある、同様な愛は相互のものであるからである。しかし、これ〔相互愛〕を、自分自身を他の者よりも愛する者は、利益を欲しがる者は、すべての者の〔うちで〕貪欲な者は決して相互愛を得ることができない――主の映像はそのようである。これらは霊たちの居合わせる中で〔書かれた〕。