原典講読『霊界体験記』 3457,3458

(1) 原文

Perceptum idea spirituali, quod malis nihil vitae insit

 

3457. Erant supra caput, ii, qui clandestino dolo agunt, nam tunc modo agunt, cum iis non nocet, ut solent qui{1} clandestine agunt, ii remissi aliquantisper, illico ex natura sua agebant, quare quaesivi eos, an aliquid vitae iis insit, nam idea spirituali mihi perceptum, quod agerent sicut tendo, quantum remittitur, tantum agit, cum differentia, quod spiritus tales sint formae recipiendi vitam, sic agere putant sicut vivi, idea quoque spirituali perceptum quod sint nullius vitae ex se, quod ut nigrum quoddam mortuum apparebat; ii respondebant, quod non scirent, quia similiter perceperunt{2}, se agere comparative sicut tendo, qui remittitur, ita ii ex forma sua, in quam vita Domini influit, quae quantum diminuitur seu aufertur, tendunt in dolosa et prava. 1748, 3 Oct.

@1 ms. solent, qui

@2 ms. pereperunt

 

(2) 直訳

Perceptum idea spirituali, quod malis nihil vitae insit 霊的な観念で知覚された、悪い者たちにいのちが何も内在しないこと

3457. Erant supra caput, ii, qui clandestino dolo agunt, 頭の上方にいた、彼らが、その者はひそかに欺きを行なう、

nam tunc modo agunt, cum iis non nocet, ut solent qui{1}clandestine agunt, なぜなら、その時だけ行なうからである、彼らに傷つけない(危害を加えない)とき、よくその者がひそかに行なうように、

ii remissi aliquantisper, illico ex natura sua agebant, 彼らはほんの少しだけゆるめられて、直ちに自分の性質から行なった、

quare quaesivi eos, an aliquid vitae iis insit, それゆえ、私は彼らを質問した、いのちの何らかのものがそれらに内在するか、

nam idea spirituali mihi perceptum, quod agerent sicut tendo, なぜなら、霊的な観念で私に知覚されたからである、彼らが腱のように行なうこと、

quantum remittitur, tantum agit, cum differentia, quod spiritus tales sint formae recipiendi vitam, どれだけゆるめられるか〔によって〕、それだけ行なう、相違とともに、このような霊たちはいのちを受け入れる形であること、

sic agere putant sicut vivi, idea quoque spirituali perceptum quod sint nullius vitae ex se, そのように生きているかのように行なうことを思っている、〔このこと〕もまた霊的な観念で知覚された、自分自身からは何もいのちがないこと、

quod ut nigrum quoddam mortuum apparebat; そのことはある種の死んだ黒いものに見られた。

ii respondebant, quod non scirent, 彼らは答えた、知らないこと、

quia similiter perceperunt{2}, se agere comparative sicut tendo, qui remittitur, 彼らは同様に知覚したからである、自分自身が比較的に腱のように行なうことを、その者がゆるめられる、

ita ii ex forma sua, in quam vita Domini influit, quae quantum diminuitur seu aufertur, そのように、彼らは自分の形から、その中に主のいのちが流入する、それがどれだけ減らされるか、または取り去られるか〔によって〕、

tendunt in dolosa et prava. 彼らは欺きと邪悪へ向かう。

1748, 3 Oct. 1748年10月3日。

 

(3) 訳文

悪い者たちにいのちが何も内在しないことが霊的な観念で知覚された

 

3457. ひそかに欺きを行なう者が頭の上方にいた、なぜなら、彼らに危害を加えないとき、その者がよくひそかに行なうように、その時だけ行なうからである。彼らはほんの少しだけでもゆるめられなら、直ちに自分の性質から行なった、

それゆえ、私は彼らに、いのちの何らかのものが彼らに内在するか質問した。なぜなら、彼らが腱のように行なうことが霊的な観念で私に知覚されたからである。ゆるめられれば、ゆるめられだけ行なうが、相違があって、このような霊たちはいのちを受け入れる形であり、そのように生きているかのように行なう、と思っており、このこともまた霊的な観念で知覚されたが、自分自身からは何もいのちがなく、そのことはある種の死んだ黒いものに見られた。

彼らは、知らない、と答えた。彼らは、自分自身が比べればゆるめられる腱のように行なうことを、同様に知覚したからであり、そのように、彼らは主のいのちが流入する自分の形から、それがどれだけ減らされるか、または取り去られるかによって、彼らは欺きと邪悪へ向かう。1748年10月3日。

 

(1) 原文

3458. Porro loquutus de iis cum reformati, quod sint horrores, terrores, pudores et similia, quae per punitiones et vastationes incutiuntur, usque dum eum habitum traxerint, ut ex minore animadvertentia sibi caveant et sic retineantur, quae temporis tractu talia fiunt, ut cum tales, majori gradu relaxarentur, nam usque manet eadem natura. 1748, 3 Oct.

 

(2) 直訳

3458. Porro loquutus de iis cum reformati, さらに、彼らについて話した、改心されたとき、

quod sint horrores, terrores, pudores et similia, quae per punitiones et vastationes incutiuntur, 名誉、恐怖、恥また同様のものがある、それらが罰と荒廃(浄化)によってひき起こされること、

usque dum eum habitum traxerint, ut ex minore animadvertentia sibi caveant et sic retineantur, それを習慣を得る時まで、少ない注意(警告)から自分自身に用心するまたこのように抑制されるために、

quae temporis tractu talia fiunt, ut cum tales, majori gradu relaxarentur, それは時の経過で、このようなものになる、そのようなものに、さらに大きい程度でゆるめられるような、

nam usque manet eadem natura. なぜなら、それでも同じ性質が残っているからである。

1748, 3 Oct. 1748年10月3日。

 

(3) 訳文

3458. さらに、改心されたとき、彼らについて話した――名誉、恐怖、恥と同様のものがあり、それらが罰と荒廃(浄化)によって、少ない注意(警告)から自分自身に用心し、このように抑制されるために、その習慣を得る時まで、ひき起こされる。それは時の経過で、さらに大きい程度にゆるめられるような、このようなものになる、なぜなら、それでもそのようなものに同じ性質が残っているからである。1748年10月3日。

原典講読『霊界体験記』 3459

(1) 原文

De spiritibus animalibus et fibris

 

3459. Loquutus cum spiritibus [de spiritibus]{1} animalibus et aderat vel aderant qui in vita talia quoque scivisse videbatur, quod nempe docti mundi paucissimi putent aliquem spiritum animalem dari, sed fibras esse vacuas, sicut fila sicca, cum tamen cuivis constare potest, quod nusquam talis fibra possit operari absque suo fluido intus, sicut patiens non absque agente, et perceptum quod hoc impossibile, ita omnis operationis vitalis expertes forent fibrae, sicut vas absque sanguine: modo si succum aliquem expressum vident, aut liquorem penetrantem per instrumenta, tunc credunt, quia sensuale fit: cum{2} tamen nihil vitae obsequiosum dari potest, nisi sit intus agens, et extus reagens; hoc non loquutum omne, sed usque cum spiritibus cogitatum, ut fit cum scribo. 1748, 3 Oct. Tum quamdiu disputant num detur spiritus animalis in fibris, quod fieri potest adhuc per millia annorum, nusquam ne quidem ad atrium cognitionum venire possunt, sed e longinquo stant, ne quidem atrium vident, quia in plerisque modo ab eruditissimis disputatur num sit.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 ms. fit. cum

 

(2) 直訳

De spiritibus animalibus et fibris 霊魂精気と繊維について

3459. Loquutus cum spiritibus [de spiritibus]{1} animalibus et aderat vel aderant qui in vita talia quoque scivisse videbatur, 霊たちと霊魂精気について話した、ある者がいたあるいはある者たちがいた、その者は〔この世の〕いのちの中でこのようなものもまた知っていたことが見られた、

quod nempe docti mundi paucissimi putent aliquem spiritum animalem dari, すなわち、学者の世界の極めてわずかな者が思っていること、何らかの霊魂精気が存在すること、

sed fibras esse vacuas, sicut fila sicca, しかし、繊維は空虚であること、乾いた糸のように、

cum tamen cuivis constare potest, そのときそれでもそれぞれの者に明らかにすることができる、

quod nusquam talis fibra possit operari absque suo fluido intus, sicut patiens non absque agente, 決してこのような繊維は働くことができないこと、内部に自分の液体がなしに、働きかけられるものが〔できない〕ように働きかける力(動因)なしに、

et perceptum quod hoc impossibile, ita omnis operationis vitalis expertes forent fibrae, sicut vas absque sanguine: またこのことが不可能〔である〕ことが知覚された、そのように繊維はすべての働きの生命力を欠いている、血液なしの血管(器)のように、

modo si succum aliquem expressum vident, aut liquorem penetrantem per instrumenta, 単に、もし何らかのしぼり出された液(液体)を見るなら、または道具によって内部に届く(浸透する)液体(流動体)を、

tunc credunt, quia sensuale fit: その時、彼らは信じる、感覚によるものが生じるからである――

cum{2} tamen nihil vitae obsequiosum dari potest, nisi sit intus agens, et extus reagens; そのときそれでも、いのちに従順なものは何も存在することができない、内部に働きかける力(動因)が、また外部に反応する〔ものが〕ないなら。

hoc non loquutum omne, sed usque cum spiritibus cogitatum, ut fit cum scribo. このことはすべてのものが話されない、しかしそれでも霊たちに考えられた、私が書いているとき生じたように。

1748, 3 Oct. 1748年10月3日。

Tum quamdiu disputant num detur spiritus animalis in fibris, なおまた、霊魂精気が繊維の中に存在するかどうか言い争っている間は、

quod fieri potest adhuc per millia annorum, そのことは今後一千年にわたって行なわれることができる、

nusquam ne quidem ad atrium cognitionum venire possunt, どこにも決して認識の前庭へ〔も〕やって来ることができない、

sed e longinquo stant, ne quidem atrium vident, しかし、遠方から(はるかかなたに)立っている、決して前庭を見ない、

quia in plerisque modo ab eruditissimis disputatur num sit. 大部分の中で単に最も学問のある者によりあるかどうか言い争われているからである。

 

(3) 訳文

霊魂精気と繊維について

 

3459. 霊たちと霊魂精気について話した。〔この世の〕いのちの中でこのようなものもまた知っていたことが見られたある者があるいはある者たちがいた。すなわち、学者の世界の極めてわずかな者が、何らかの霊魂精気が存在する、しかし、繊維は空虚であり、乾いた糸のようであると思っていることである。そのときそれでもだれにも、決してこのような繊維は、内部に自分の液体がなしに、働きかけられるものが〔できない〕ように働きかける力なしに、働くことができないことを明らかにすることができる。またこのことが、血液なしの血管のように、繊維はすべての働きの生命力を欠いていて、不可能〔である〕ことが知覚された。単に、もし何らかのしぼり出された液体を、または道具によって内部に届く流動体を見るなら、その時、彼らは信じる、感覚によるものが生じるからである――そのときそれでも、内部に働きかける力が、また外部に反応する〔ものが〕ないなら、いのちに従順なものは何も存在することができない。

このことはすべてのものが話されない、しかしそれでも、私が書いているとき生じたように霊たちに考えられた。1748年10月3日。

なおまた、霊魂精気が繊維の中に存在するか言い争っている間は、そのことは今後一千年にわたって行なわれることができるが、認識の前庭のどこへも決してやって来ることができない、しかし、はるかかなたに立っていて、決して前庭を見ない、大部分の場合、単に最も学問のある者によりあるかどうか言い争われているからである。