原典講読『霊界体験記』 2951

(1) 原文

Quam difficulter homo persuaderi queat, quod regatur per spiritus

 

2951. Antequam aperta est mens, ut loqui possem cum spiritibus, et sic viva experientia persuaderi, per plures annos prius talia apud me documenta exstiterunt, ut nunc miror, quod non usque in persuasionem de regimine Domini per spiritus venerim, non solum erant somnia per aliquot annos informantia me de iis quae scribebantur; sed etiam erant mutationes status cum scriberem, lux quaedam extraordinaria in iis quae scriberentur: postea quoque visiones plures clausis oculii, et lux data miraculose, et spiritus sensibiliter [percepti], ad sensum ita manifeste, sicut corporei sensus, multoties{1}, [et]{2} infestationes per varios modos a spiritibus malis, in tentationibus, tum postea cum scriberentur ea quae spiritus mali aversati, ita ut paene obsiderer ad horrorem, lumina ignea visa, loquelae matutino tempore [auditae], praeter plura alia, usque dum quidam spiritus me alloquebatur paucis verbis, miratus valde sum, quod perciperet is cogitationes meas, et miratus postea valde cum aperiebatur ut colloquerer cum spiritibus, sicut etiam tunc spiritus ex eo quod ego miratus; ex his concludi potest, quam difficulter homo adduci queat ad credendum, quod regatur a Domino per spiritus, et quam difficulter recedat ab opinione, quod{3} is suam vitam, a se, absque spiritu vivat. 1748, 27 Aug. 

(m)Percepi quondam post aliquot mensium cum loquutus spiritibus, quod si remitterer in statum pristinum, quod posuissem labi in opinionem, quod phantasiae fuissent.(n)

@1 ms. multoties

@2 cf. indicem ad Homo 『索引』の「人間」に…sed etiam spirituum sensibilem praesentiam, saepius, et malorum manifestas infestationes,…とあります。

@3 ms. quo

 

(2) 直訳

Quam difficulter homo persuaderi queat, quod regatur per spiritus どれほどかろうじて(やっとのことで)人間は確信(納得)されることができるか、霊たちによって支配されていること

2951. Antequam aperta est mens, ut loqui possem cum spiritibus, et sic viva experientia persuaderi, 〔私の〕心が開かれた前に、私が霊たちと話すことができるように、またこのように生き生きと確信されることが、

per plures annos prius talia apud me documenta exstiterunt, 以前の多くの年にわたって(間)、私のもとにこのような実例(証拠)が起こった、

ut nunc miror, quod non usque in persuasionem de regimine Domini per spiritus venerim, 今、私が驚いているような、それでも確信の中に私がやって来ないこと、霊を通しての主の統治について、

non solum erant somnia per aliquot annos informantia me de iis quae scribebantur; 数年にわたって(間)私を教える夢があっただけでなく、それらについて、それらを書いた☆。

☆この書いたものをアルフレッド・アクトンは『霊魂の王国(動物界)』としています。

sed etiam erant mutationes status cum scriberem, lux quaedam extraordinaria in iis quae scriberentur: しかし、さらにまた私が書いたとき状態の変化があった、ある種の異常な光がそれらの中に〔あった〕それらは書かれた――

postea quoque visiones plures clausis oculii, et lux data miraculose, その後もまた、多くの幻が閉ざされた目に、また光が奇跡的に与えられた、

et spiritus sensibiliter [percepti], ad sensum ita manifeste, sicut corporei sensus, multoties{1}, また霊たちを感覚で捕らえられるように〔私は知覚した〕、感覚にそのようにはっきりと、身体の感覚のように、幾度となく、

[et]{2} infestationes per varios modos a spiritibus malis, in tentationibus, 〔また〕悪い霊たちからいろいろな方法によって悩ませること〔があった〕、試練の中で、

tum postea cum scriberentur ea quae spiritus mali aversati, ita ut paene obsiderer ad horrorem, なおまた、その後、それらが書かれたとき、それらを悪い霊たちは拒絶した、そのように私は恐怖感(身震い)へのほとんど取りつかれるように、

lumina ignea visa, loquelae matutino tempore [auditae], praeter plura alia, 火のような光が見られた、朝の時に話しが〔聞かれた〕、ほかに他の多くのもの〔実例(証拠)〕、

usque dum quidam spiritus me alloquebatur paucis verbis, 時まで、ある霊が私に話しかけた、わずかな言葉で、

miratus valde sum, quod perciperet is cogitationes meas, 私は大いに驚いた、彼が私の思考を知覚したこと、

et miratus postea valde cum aperiebatur ut colloquerer cum spiritibus, sicut etiam tunc spiritus ex eo quod ego miratus; またその後、大いに驚いた、霊たちと会話するために〔私の心が〕開かれたとき、そのようにさらにまたその時、霊たちがそのことから、私が驚いたこと〔に驚いた〕。

ex his concludi potest, quam difficulter homo adduci queat ad credendum, quod regatur a Domino per spiritus, これらから結論されることができる、どれほどかろうじて(やっとこことで)人間は連れて来られることができるか、信じることへ、主により霊たちを通して支配されていること、

et quam difficulter recedat ab opinione, quod{3} is suam vitam, a se, absque spiritu vivat. どれほどかろうじて(やっとのことで)見解から去るか、彼が自分のいのち(生活)を、自分自身から、霊たちなしで生きていること。

1748, 27 Aug. 1748年8月27日。

(m)Percepi quondam post aliquot mensium cum loquutus spiritibus, 〔欄外に〕私はかつて知覚した、数か月、霊たちと話した後、

quod si remitterer in statum pristinum, quod posuissem labi in opinionem, quod phantasiae fuissent.(n) もし、以前の状態の中へ戻されたなら、私は見解の中へ陥ることができたであろうこと、幻想であったこと。

 

(3) 訳文

どれほどやっとのことで、人間が霊たちによって支配されていることを確信されることができるか

 

2951. 私が霊たちと話すこと、またこのように生き生きと確信されることができるように〔私の〕心が開かれる前に、以前の多くの年の間、私のもとに、今、私が驚いているような実例が起こった、それでも私は、霊を通しての主の統治について確信しなかった。数年間、〔私が〕書いたもの☆について、私を教える夢があっただけでなく、しかし、さらにまた私が書いたとき状態の変化が、書かれたものの中にある種の異常な光があった――その後もまた、閉じた目に多くの幻が、また光が奇跡的に与えられた。また霊たちを感覚で捕らえられるように、感覚に、身体の感覚のようにはっきりと、何度も〔私は知覚した〕。〔また〕試練の中で、悪い霊たちからいろいろな方法によって悩まされることがあった。なおまた、その後、それらが書かれたとき、私がほとんど恐怖感に取りつかれるようにも、それらを悪い霊たちは拒絶した。火のような光が見られ、朝の時に話しが〔聞かれ〕、ある霊が私に、わずかな言葉で、話しかけた時まで、ほかに他の多くのもの〔実例〕があった。

 私は、彼が私の思考を知覚したことに大いに驚いた、またその後、霊たちと会話するために〔私の心が〕開かれたとき大いに驚いた、そのようにさらにまたその時、霊たちは、そのことから、私が驚いたこと〔に驚いた〕。これらから、どれほどやっとのことで、人間が主により霊たちを通して支配されていることを信じることへ連れて来られることができるか、どれほどやっとのことで、人間が自分のいのち(生活)を、霊たちなしで自分自身から、生きているという見解から去るか、結論されることができる。1748年8月27日。

 〔欄外に〕私はかつて、数か月、霊たちと話した後、もし、以前の状態の中へ戻されたなら、私は幻想であったとの見解ってしまったであろうことを知覚した。

 

☆(アルフレッド・アクトンによれば)この書いたものは『霊魂の王国(動物界)』です。

原典講読『霊界体験記』 2952

(1) 原文

Quod colloquantur inter se spiritus prorsus sicut homines inter se

 

2952. Saepius audivi prius [141, 481, 1876, 2142, 2308-09] quod colloquerentur inter se spiritus, nunc quoque et quidem ita sicut homines inter se, de rebus in mundo spirituum et in coelo, et de variis, boni spiritus amant instruere alios, de rebus quas ignorant, sicut nunc audio tacite, et prius; sic ut vita sit quasi vita societatis{1} in tellure, cum differentia de qua passim [1167, 2103]. 1748, 27 Aug.

@1 ms. societis sed J.F.I. Tafel: “socialis pro socielu vel societu: forte legeris societatum

 

(2) 直訳

Quod colloquantur inter se spiritus prorsus sicut homines inter se 霊たちは自分たち自身の間で会話すること、まったく人間のように自分たち自身の間で

2952. Saepius audivi prius [141, 481, 1876, 2142, 2308-09] しばしば私は以前に聞いた〔141, 481, 1876, 2142, 2308-09〕、

quod colloquerentur inter se spiritus, nunc quoque 霊たちが自分たち自身の間で話していたこと、今もまた、

et quidem ita sicut homines inter se, de rebus in mundo spirituum et in coelo, et de variis, 実際にそのように人間のように自分たち自身の間で、霊たちの世界の中の、また天界の中の事柄について、またいろいろなことについて、

boni spiritus amant instruere alios, de rebus quas ignorant, sicut nunc audio tacite, et prius; 善霊は他の者たちを教えることを愛している、事柄について、それらを彼らは知らない、今、私が聞くように、黙って(静かに)、また以前〔のように〕。

sic ut vita sit quasi vita societatis{1} in tellure, cum differentia de qua passim [1167, 2103]. そのように生活はいわば地球の中の社会の生活である、相違とともに、それについてしばしば〔述べた〕〔1167, 2103〕。

1748, 27 Aug. 1748年8月27日。

 

(3) 訳文

霊たちは自分たちの間で、まったく人間のように自分たち間で会話すること

 

2952. 私は以前にしばしば聞いた〔141, 481, 1876, 2142, 2308-09番〕、霊たちが自分たちの間で、今もまた、実際に人間のように自分たちの間で、霊たちの世界や天界の中の事柄について、またいろいろなことについて、話していたことである。善霊は他の者たちが知らない事柄について彼らに教えることを愛している、今、私が以前にも聞いていたように、黙って〔いるかのように教えている〕。そのように〔彼らの〕生活は、相違とともに、いわば地球の中の社会の生活であり、それについてはしばしば〔述べた〕〔1167, 2103番〕。1748年8月27日。

原典講読『霊界体験記』 2953

(1) 原文

De piratis seu latronibus maris

 

2953. Ad me veniebat quidam pirata, et quidem ad dextram partem capitis, et approximabat, volebatque se paullatim infundere in dextram partem capitis, et quidem subdole, nam ex loquela ejus audiebam quod intenderet malum, et surriperet quicquid offenderet; apparebat tunc crates dentium in eo, sic ut esset facies ejus paene crates dentium, sic deformis; et circumagebat quasi volumen in piscis formam, cujus cauda seu pars posterior circumagebatur, sic putans quod penetrare posset altius, et piraticam exercere. Instruebar mox, quod esset pirata, qui absque conscientia exercet piraticam, quodque dentes significarent naturalia ejus, tum etiam volumen in piscis formam: tum quoque apparebat quidam probus involutus velo, ad me demittendus, qui non potuit evolvi velo isto, antequam supplicavisset, demissus a piratis supra caput, sicut captus, nam pirata apud me erat subjectum eorum; recessit, cum apperciperet, quod nihil posset efficere. 1748, 27 Aug.

 

(2) 直訳

De piratis seu latronibus maris 海賊すなわち海の強盗について

2953. Ad me veniebat quidam pirata, 私へある海賊がやって来た、

et quidem ad dextram partem capitis, et approximabat, 実際に、頭の右の部分へ、また近づいた、

volebatque se paullatim infundere in dextram partem capitis, et quidem subdole, そして欲した、自分自身を少しずつ(徐々に)頭の右の部分へ注ぎ込むことを、実際に狡猾に、

nam ex loquela ejus audiebam quod intenderet malum, et surriperet quicquid offenderet; なぜなら、彼の話しから私は聞いたからである、悪を意図していること、またでくわすどんなものでも盗む。

apparebat tunc crates dentium in eo, sic ut esset facies ejus paene crates dentium, sic deformis; その時、彼の中に歯の格子が見られた、そのように彼の顔はほとんど歯の格子であった、そのように醜い、

et circumagebat quasi volumen in piscis formam, cujus cauda seu pars posterior circumagebatur, また丸く動かした、いわば魚の形としての巻き物を、その尾すなわち後ろの部分を丸く動かした(回転させた)、

sic putans quod penetrare posset altius, et piraticam exercere. そのように思っている、さらに高いところへ浸透することができること、また海賊行為を行なうこと。

Instruebar mox, quod esset pirata, qui absque conscientia exercet piraticam, すぐに私は教えられた、海賊であったこと、その者は良心なしに海賊行為を行なった、

quodque dentes significarent naturalia ejus, tum etiam volumen in piscis formam: そして、歯が彼の自然的なものを意味したこと、なおまたさらにまた魚の形としての巻き物が――

tum quoque apparebat quidam probus involutus velo, ad me demittendus, なおまた、ある正しい者もまた見られた、ヴェールでくるまれた、私へ降ろされた、

qui non potuit evolvi velo isto, antequam supplicavisset, その者はそのヴェールから解かれることができなかった、懇願した前に、

demissus a piratis supra caput, sicut captus, 頭の上方の海賊たちから降ろされた、捕らえられた者のように、

nam pirata apud me erat subjectum eorum; なぜなら、私のもとの海賊は、彼らの派遣霊であったからである。

recessit, cum apperciperet, quod nihil posset efficere. 彼は去った、気づいたとき、何も遂行することができないこと。

1748, 27 Aug. 1748年8月27日。

 

(3) 訳文

海賊すなわち海の強盗について

 

2953. ある海賊が私へやって来た。実際に、頭の右の部分へ、近づき、そして、自分自身を徐々に頭の右の部分へ注ぎ込むことを、実際に狡猾に、欲した。なぜなら、彼の話しから私は、悪を意図している、またでくわすどんなものでも盗むことを聞いたからである。その時、彼の中に歯の格子が見られ、彼の顔はそのように醜いほとんど歯の格子であった。また、いわば魚の形としての巻き物を回転させた、その尾をすなわち後ろの部分を回転させた。そのように、さらに高いところへ浸透すること、また海賊行為を行なうことができると思っている。

 すぐに私は、良心なしに海賊行為を行なった海賊であったこと、そして、歯が、なおまた魚の形としての巻き物も彼の自然的なものを意味したことを教えられた――なおまた、ヴェールでくるまれ、私へ降ろされた、ある正しい者もまた見られた。その者は懇願する前には、そのヴェールから解かれることができなかった。頭の上方の海賊たちから、捕らえられた者のように降ろされた〔者であった〕。なぜなら、私のもとの海賊は、彼らの派遣霊であったからである。彼は、何も行なうことができないことに気づいたとき去った。1748年8月27日。