原典講読『霊界体験記』 2845

(1) 原文

Quod animae post mortem et spiritus videant omnes cogitationes hominis,

et quid cogitavit, ejus intentiones, et non sciant usque aliter ac sint homines

 

2845. Animae et spiritus in eo statu sunt, ut cogitationes interiores hominis, et plura simul quae in cogitatis et ideis sint, possint percipere et videre, in eam facultatem veniunt, ut primum corpore exuti in alteram vitam veniunt, imo talis est status eorum, ut si in tali idea, dum erant in corpore, fuissent pauco tempore, in insanias redigerentur, hoc nesciunt spiritus quod in tali statu sint, putant se non aliter esse ac in suomet statu cum cogitant in corpore; quare dicere dabatur cuidam spiritui, qui judex tempore vitae suae fuerat, si homines ita potuissent scire cogitata, ac is mea, cum omnibus quae adjuncta sunt, non opus habuissent ulla inquisitione, processu inquisitorio, et contentionibus, num ita sit vel non sit, nam plura videre possunt, quam homo; cum reflectebat super hoc, tunc scire potuit, quod in statu perfectiori esset quam cum esset homo; nam quisque statum suum in quo est, et qui familiaris ei, ignorat, vix reflectit super eum, ita spiritus, ita homines. 1748, 17 Aug.

 

(2) 直訳

Quod animae post mortem et spiritus videant omnes cogitationes hominis, 霊魂と霊たちは、死後、人間のすべての思考を見ること、

et quid cogitavit, ejus intentiones, et non sciant usque aliter ac sint homines また、何を考えたか、その意図を、またそれでも異なって知らない、そして人間である

2845. Animae et spiritus in eo statu sunt, ut cogitationes interiores hominis, et plura simul quae in cogitatis et ideis sint, possint percipere et videre, 霊魂と霊たちはその状態の中にいる、人間の内的な思考を、また同時に多くのものを、それらは考え(た事柄)と観念の中にある、知覚することと見ることができるような、

in eam facultatem veniunt, ut primum corpore exuti in alteram vitam veniunt, その能力の中にやって来る、身体で脱いで、来世の中にやって来るとすぐに、

imo talis est status eorum, ut si in tali idea, dum erant in corpore, fuissent pauco tempore, それどころか、このようなものである、彼ら状態は、もしこのような観念の中に、身体の中にいた時、わずかな時間でいた、~のような、

in insanias redigerentur, 狂気の中へ追いやられる、

 

hoc nesciunt spiritus quod in tali statu sint, putant se non aliter esse ac in suomet statu cum cogitant in corpore; このことを霊たちは知らない、このような状態の中にいること、自分自身を異なっていることを思わない、そして身体の中で考えているとき自分の状態の中に〔いる〕、

quare dicere dabatur cuidam spiritui, qui judex tempore vitae suae fuerat, si homines ita potuissent scire cogitata, ac is mea, cum omnibus quae adjuncta sunt, それゆえ、ある霊に言うことが与えられた、その者は自分のいのち時間(期間)で裁判官であった、もし人間が考え(た事柄)を知ることができたなら、そして彼が私の〔考えた事柄を知ることができたなら〕、すべてのものとともに、それらはひき起こされた(付け加えられた)、

non opus habuissent ulla inquisitione, processu inquisitorio, et contentionibus, num ita sit vel non sit, 何も調査で必要としない(opus habere)、調査の過程で、また論争で、そのようであるかどうか、あるいはでない、

nam plura videre possunt, quam homo; なぜなら、多くのものを見ることができるからである、人間よりも。

cum reflectebat super hoc, tunc scire potuit, quod in statu perfectiori esset quam cum esset homo; 〔彼が〕このことについて熟考したとき、その時、〔彼は〕知ることができた、人間が(で)いたときよりもさらに完全な状態の中にいたこと。

nam quisque statum suum in quo est, et qui familiaris ei, ignorat, vix reflectit super eum, なぜなら、それぞれの者が自分の状態を、その中にいる、またそれは彼によく知られている(親しい)、無知であるからである、それについてほとんど熟考しない、

ita spiritus, ita homines. そのよう〔である〕霊たちは、そのよう〔である〕人間は。

1748, 17 Aug. 1748年8月17日。

 

(3) 訳文

霊魂と霊たちは、死後、人間のすべての思考を、何を考えたか、その意図を見る、またそれでも人間であるとしか知らないこと

 

2845. 霊魂と霊たちは、人間の内的な思考を、また同時に、考えた事柄と観念の中にある多くのものを知覚することと見ることができるような状態の中にいる。身体で脱いで、来世の中にやって来るとすぐに、その能力の中にやって来る。それどころか、彼ら状態は、もし身体の中でこのような観念の中にわずかな時間でもいたなら、狂気へ追いやられるようなものである。

 霊たちは、このような状態の中にいることこのことを知らない、自分自身を身体の中で考えているときの自分の状態としか思わない。それゆえ、自分のいのち期間に裁判官であったある霊に言うことが与えられた――もし人間が考えた事柄を、そしてあなたが私の考えた事柄を、ひき起こされたすべてのものとともに知ることができたなら、調査を、調査の過程を、そのようであるかあるいはそのようでないは論争を何も必要としない。なぜなら、人間よりも多くのものを見ることができるからである。〔彼が〕このことについて熟考したとき、その時、〔彼は〕人間でいたときよりもさらに完全な状態の中にいたことを知ることができた。なぜなら、だれもが自分の状態に、その中にいて、またそれは彼によく知られているが、無知であり、それについてほとんど熟考しないからである。霊たちはそのようであり、人間はそのようである。1748年8月17日。

原典講読『霊界体験記』 2846,2847

(1) 原文

Viae per quas ascendunt animae ab inferiore terra in mundum spirituum

 

2846. Nondum observatum, quinam ascendunt per hanc vel illam viam, sed quod ascendant quidam juxta tergum, versus caput, quidam cum ad collum et extra caput, veniunt in mundum spirituum, quidam{1} per interiora capitis, quidam, ut reor, per interiora corporis, et sic varie; datum mihi observare hoc pluries; quidam cum veniunt ad regionem lumborum, inter lumbos feruntur; hoc mihi sensibiliter percipere saepe datum est: et quidem{2} quasi apud me, quod initio opinabar, sed quia situs in altera vita non est quicquam, sed situs se habent secundum eorum naturam, ita quoque hoc, sentitur simile si vel [a] mille aut millibus miliarium in mundum spirituum auferrentur{3}, et quidem ab inferiori terra: quidam sensibiliter per pedem sinistrum: qui elevantur versus superiora capitis et quidem supra medium capitis et ibi feruntur quasi in spiram, hoc optimum est.

@1 ms. quinam

@2 J.F.I. Tafel quidam

@3 ms. auferentur

 

2847. Per vias quoque detruduntur, sed non memini nisi juxta tergum, et sic ad inferiora terrae: sed observavi quod iidem projiciantur quasi sursum in mundum spirituum non per viam, qua venerunt prius. 1748, 17 Aug.

 

(2) 直訳

Viae per quas ascendunt animae ab inferiore terra in mundum spirituum 道、それを通って霊魂が低い地から霊たちの世界の中へのぼる

2846. Nondum observatum, quinam ascendunt per hanc vel illam viam, まだ観察されていない、どれをのぼるか、これかあるいはそれか道を通って、

sed quod ascendant quidam juxta tergum, versus caput, quidam cum ad collum et extra caput, veniunt in mundum spirituum, しかし、ある者は背中の近くを頭の方向へのぼる、ある者は、霊たちの世界の中にやって来るとき、首と頭の外へ向けて、

quidam{1} per interiora capitis, quidam, ut reor, per interiora corporis, et sic varie; ある者は頭の内部を通って、ある者は、私が思うように、身体の内部を通って、またこのようにさまざまに。

 

datum mihi observare hoc pluries; 私にこのことをたびたび観察することが与えられた、

quidam cum veniunt ad regionem lumborum, inter lumbos feruntur; ある者は腰の領域へやって来るとき、腰の間を運ばれる。

hoc mihi sensibiliter percipere saepe datum est: このことが私に感覚で捉えられるように知覚することがしばしば与えられた――

et quidem{2} quasi apud me, quod initio opinabar, 実際に、いわば私のもとで〔知覚した〕、そのことを初め、私は信念を抱いた(思った)、

sed quia situs in altera vita non est quicquam, sed situs se habent secundum eorum naturam, しかし、位置は来世の中で何も(何らからのもので)ない、しかし、位置は彼らの性質にしたがって振る舞う、

ita quoque hoc, sentitur simile si vel [a] mille aut millibus miliarium in mundum spirituum auferrentur{3}, そのようにこのこともまた、同様に感じられる、もしあるいはマイルの千または数千〔から〕霊たちの世界の中に連れ去られても、

et quidem ab inferiori terra: 実際に、低い地から――

quidam sensibiliter per pedem sinistrum: ある者は感覚で捉えられるように、左足を通って――

qui elevantur versus superiora capitis et quidem supra medium capitis et ibi feruntur quasi in spiram, 頭の上方へ向けて上げられる者は、実際に、頭の中央の上へ、またそこに、いわば輪(渦巻)の中を運ばれる、

hoc optimum est. これは最良〔の者の場合〕である。

 

2847. Per vias quoque detruduntur, sed non memini nisi juxta tergum, et sic ad inferiora terrae: 道を通ってもまた彼らは押し下げられる、しかし、私は思い出さない、背中の近くでないなら、またそのように低い地へ〔押し下げられたのでないなら〕――

sed observavi quod iidem projiciantur quasi sursum in mundum spirituum non per viam, qua venerunt prius. しかし、私は観察した、同じ者が投げられたこと、いわば上方へ、霊たちの世界の中へ、道を通ってでなく、前にそれ〔道〕でやって来た。

1748, 17 Aug. 1748年8月17日。

 

(3) 訳文

霊魂が低い地から霊たちの世界の中へのぼる道

 

2846. これかあるいはそれか、どの道を通ってのぼるか、まだ観察されていない。しかし、ある者は背中の近くを頭の方向へ、ある者は、霊たちの世界の中にやって来るとき、首と頭の外へ向けて、ある者は頭の内部を通って、ある者は、私が思うに、身体の内部を通って、またこのようにさまざまにのぼる。

 このことをたびたび観察することが私に与えられた。ある者は腰の領域へやって来るとき、腰の間を運ばれる。このことを感覚で捉えられるように知覚することがしばしば私に与えられた――実際に、いわば私のもとで〔知覚し〕、そのことを初めは私はそのように思った。しかし、位置は来世では何ものでもなく、位置は彼らの性質にしたがっている。そのようにこのこともまた同様に、もしあるいは千または数千マイルも霊たちの世界に、実際に、低い地から連れ去られても、ある者は感覚で捉えられるように、左足を通って感じられる――頭の上方へ向けて、実際に、頭の中央の上へ、またそこへ、いわば輪(渦巻)の中を運ばれて上げられる者は、これは最良〔の場合〕である。

 

2847. 道を通って押し下げられる者もいる、しかし、私は、背中の近くを、そのように低い地へ〔押し下げられたので〕ないなら思い出さない――しかし、私は、同じ者が、前に〔押し下げられて〕やって来た道を通ってでなく、いわば上方へ、霊たちの世界の中へ、投げられたことを観察した。1748年8月17日。

原典講読『霊界体験記』 2848,2849

(1) 原文

De dolosis

 

2848. Spiritus qui dolosi sunt, non permittuntur esse in mundo spirituum, nisi ut iis adimantur venena, seu temperentur, ut nulli nocere possunt; sed reservandi sunt quidem multi, qui ex natura quasi simili malum faciunt, et quidem dolose, sed usque ex naturali instinctu; sed qui praemeditato, et occultant venena, et sic dolose malum inferunt, ii sunt qui non tolerantur; quod [est] dolus ut instinctus, et dolus, ut praemeditatum, [inter hos] distinguitur. 1748, 17 Aug.

 

2849. Distinguuntur etiam dolosi in mundo, seu vita corporis eorum, quamvis ab hominibus non discernuntur, quidam enim ex insita consuetudine et actualitate non praemeditantur dolos, sed ubicunque occasio se offert, exercent{1} dolose effectus, sic non ita praemeditato, tales sunt qui tolerantur, nam natura eorum noscitur: sunt autem in mundo, qui praemeditantur, et recondunt dolos animo diu, et vultum praebent amicum, sed usque meditantur sub amico vultu occasiones laedendi, et hoc diu, ii sunt qui non tolerantur, et sunt serpentes viperae, de his cum spiritibus, nam quidam me laesit leviuscule, sed quia talis erat, ut ex instinctu faceret, quare{a} de iis cogitandi et loquendi ansa data est. 1748, 17 Aug.

@1 ms. excercent

@a h.e. ideo

 

(2) 直訳

De dolosis 狡猾な者について

2848. Spiritus qui dolosi sunt, non permittuntur esse in mundo spirituum, nisi ut iis adimantur venena, seu temperentur, ut nulli nocere possunt; 霊たちは、その者は狡猾である、霊たちの世界の中にいることが許されない、彼らに毒が取り除かれるようにでないなら、または和らげられる、だれも(何も)害することができないように。

sed reservandi sunt quidem multi, qui ex natura quasi simili malum faciunt, et quidem dolose, sed usque ex naturali instinctu; しかし、確かに、多くの者が保たれなければならない、その者は性質から同様の悪を行なう、実際に、欺いて(だまして)、しかし、それでも自然的な本能から。

sed qui praemeditato, et occultant venena, et sic dolose malum inferunt, ii sunt qui non tolerantur; しかし、あらかじめ考えた(前もって計画した)もの、また毒を隠す、またこのように悪を持ち込む(加える)者は、彼らである、その者は許されない。

quod [est] dolus ut instinctus, et dolus, ut praemeditatum, [inter hos] distinguitur. 欺き〔がある〕こと、本能として、また欺き、あらかじめ考えた(前もって計画した)ものとして、〔これらの間に〕区別される。

1748, 17 Aug. 1748年8月17日。

 

2849. Distinguuntur etiam dolosi in mundo, seu vita corporis eorum, quamvis ab hominibus non discernuntur, 世の中でもまた欺きは区別される、すなわち、彼らの身体のいのち、たとえ人間たちにより区別されなくても、

quidam enim ex insita consuetudine et actualitate non praemeditantur dolos, というのは、ある者は植え付けられた(生来の)習慣と実践から、欺きを前もって熟慮しない、

sed ubicunque occasio se offert, exercent{1} dolose effectus, sic non ita praemeditato, しかし、どこでも機会がそれ自体に与えられる、欺いて結果を実行する(=結果を出そうとする)、このようにそのようにあらかじめ考えた(前もって計画した)ものでない、

tales sunt qui tolerantur, このような者である、その者は許容される、

nam natura eorum noscitur: なぜなら、彼らの性質はよく知られているからである――

sunt autem in mundo, qui praemeditantur, et recondunt dolos animo diu, et vultum praebent amicum, けれども、世の中にいる、その者は前もって熟慮する、また欺きを隠す、アニムス(心)に、長い間、また親しい(友好的な)顔つきをさし出す、

sed usque meditantur sub amico vultu occasiones laedendi, et hoc diu, しかしそれでも、親しい(友好的な)顔つきの下で害する(傷つける)機会を思案して(もくろんで)いる、またこのことを長い間、

ii sunt qui non tolerantur, et sunt serpentes viperae, 彼らである、その者は許容されない、またマムシのヘビである、

de his cum spiritibus, nam quidam me laesit leviuscule, sed quia talis erat, ut ex instinctu faceret, これらについて霊たちと〔私は話した〕、なぜなら、ある者が私をほんの少し害したからである、しかし、このような者であったので、本能から行なうような、

quare{a} de iis cogitandi et loquendi ansa data est. それゆえ、彼らについて考えるまた話す機会が与えられた。

1748, 17 Aug. 1748年8月17日。

 

(3) 訳文

狡猾な者について

 

2848. 狡猾である霊たちは、彼らの毒がだれも害することができないように取り除かれるかまたは和らげられないなら、霊たちの世界にいることが許されない。かし、確かに、実際に、欺いて同様の悪を性質から行なう、しかし、それでも自然的な本能から行なう者は、その多くの者が〔霊たちの世界に〕保たれなければならない。しかし、あらかじめ考え、毒を隠して、このように悪を加える者は許されない。本能としての欺きとあらかじめ考えたものとしての欺きがあり、これらは区別される。1748年8月17日。

 

2849. 世で、すなわち、彼らの身体の生活でもまた、欺きは、たとえ人間により区別されなくても、区別される。というのは、ある者は生来の習慣と実践から、欺きを前もって熟慮しない、しかし、機会が与えられたどこでも、欺いて結果を出そうとし、このように、そのようなあらかじめ考えたものでない〔欺きが〕、このような者にあるからであり、その者は許容される、なぜなら、彼らの性質はよく知られているからである――けれども、世には、前もって熟慮し、心に長い間、欺きを隠し、友好的な顔つきを示す、しかしそれでも、友好的な顔つきの下で害する機会を、またこのことを長い間、もくろんでいる者がいる。彼らは許容されない、その者はマムシである。

 これらについて霊たちと〔話した〕、なぜなら、ある者が、しかし、本能から行なうような者であったので、私をほんの少し害したからであり、それゆえ、彼らについて考えまた話す機会が与えられた。1748年8月17日。

原典講読『霊界体験記』 2850

(1) 原文

Quod homo mirabiliter ducatur, non reflectat super aliud quam quod status ejus est, in quo est{1}

 

2850. Ex iis, quae prius observata{2} [2843]-quod{3} immundi et mali spiritus, super aliud nihil reflexerint, quam super excrementa, sordes, intestina, quia in statu eo sunt, ut inde jucundum eorum inveniant, et quicquid circumcirca erat, non viderent, quia non super ea reflecterent, ut super domos, et plura, quae objecta praesentia oculi erant, proinde quod viderent ea, quae abscondita ab oculis meis essent, imo quae ita abscondita, ut non nisi odore possent sentiri, quae ad latus, sicut quoque accidit-exinde{4} sciri potest, quod qualis{a} homo est, et in quo{b} statu est, et quomodocunque circummoventur oculi ejus, et quicquid audit, imo quae{c} loquitur et cogitat, usque super alia non reflectat, quam quae ejus jucundum et studium aufert, caetera ei quasi umbrae sunt, rejecta quasi ad latera longe, ut videat et audiat, et non videat et audiat. 1748, 18 Aug.

@1 ms. est est

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. observatum

@3 ms. observatum, quod (vide annotationem mox supra)

@4 ms. accidit, exinde

@a = qualiscunque

@b = quocunque

@c = quaecunque

 

(2) 直訳

Quod homo mirabiliter ducatur, non reflectat super aliud quam quod status ejus est, in quo est{1} 人間は不思議に導かれていること、何らかのものについて熟考しない、彼の状態のものがあること以外に、その中にいる

2850. Ex iis, quae prius observata{2} [2843]- それらから、それらは前に観察された〔2843〕――

quod{3} immundi et mali spiritus, super aliud nihil reflexerint, quam super excrementa, sordes, intestina, 不潔な、また悪霊は、何らかのものについて何も考慮しないこと、糞、汚物、腸以外に、

quia in statu eo sunt, ut inde jucundum eorum inveniant, et quicquid circumcirca erat, non viderent, その状態の中にいるからである、ここから彼らの快さを見いだすような、またまわりにある何も、見ない、

quia non super ea reflecterent, ut super domos, et plura, quae objecta praesentia oculi erant, それらについて考慮しないからである、例えば、家について、また多くのもの、それらは目に現在する対象であった、

proinde quod viderent ea, quae abscondita ab oculis meis essent, したがって、それらを見ていること、それらは私の目から隠れていた、

imo quae ita abscondita, ut non nisi odore possent sentiri, quae ad latus, sicut quoque accidit- それどころか、それらはそのように隠れていた、においでないなら感じられることができないように、それは脇に〔隠れていた〕、そのようにもまた起こった――

exinde{4} sciri potest, これゆえに、知られることができる、

quod qualis{a} homo est, et in quo{b} statu est, et quomodocunque circummoventur oculi ejus, et quicquid audit, どのような人間であっても☆、またどの状態の中にいても☆、またどのように彼の目でまわりを動かして〔見ても〕、また何でも聞く、

☆「注」参照。

imo quae{c} loquitur et cogitat, usque super alia non reflectat, quam quae ejus jucundum et studium aufert, それどころか、どんなことを☆話す、また考えても☆、それでも他のことについて考慮しない、~以外に、それらは彼の快さと関心を連れ去る(=とりこにする、魅了する)、

☆「注」参照。

caetera ei quasi umbrae sunt, rejecta quasi ad latera longe, ut videat et audiat, et non videat et audiat. 他のものは、彼にいわば陰である、退けられる、いわば脇へ、遠くへ、見る、また聞くように☆、また見ないまた聞かない。

☆この「ut(ように)」はこのままではわかりづらいので補う必要があるでしょう。

1748, 18 Aug. 1748年8月18日。

 

(3) 訳文

人間は不思議に導かれている――彼がその中にいる状態に属すものがあること以外に何らかのものについて考慮しないこと

 

2850. 前に観察されたことから〔2843番〕――不潔な悪霊は、糞、汚物、腸以外に何らかのものについて何も考慮しない、ここから彼らの快さを見いだすようなその状態の中にいて、まわりにあるものを何も見ないからである。例えば、家に、また多くのものついて、現に目に見える対象であるそれらについて、したがって、私の目から隠れていたものを見ていることを考慮しないからである。それどころか、それらは、においでないなら感じられることができないように脇に隠れていた、このようなこともまた起こった――

 これゆえに、知られることができる――どのような人間であっても、どの状態の中にいても、またどのように彼の目を動かしてでまわりを見ても、何を聞いても、それどころか、どんなことを話し、考えても、それでも、彼の快さと関心をとりこにするもの以外に、他のものについて考慮しない。他のものは、彼にとっていわば陰にあり、いわば脇へ、見て、聞いても、見ないか聞かないかのように遠くへ退けられる。1748年8月18日。

原典講読『霊界体験記』 2851~2853

(1) 原文

2851. Exinde scire potui, quomodo spiritus mali ex ideis memoriae merae, quisque secundum suum statum et suam naturam exemerint ea, quae usquam in idea composita tale fuerunt{1}, quod eis congruit, quidam remota, imo remotiora, quae longe a latere ideae fuerunt{2}, ex quodam objecto cogitationis, auditus, vel visus, illuc quoque allata{3}; nam ideae memoriae ita se habent, ut iis{4} adsocientur successive permulta, et quidem etiam aliena, suntque ideae sicut campus multarum rerum, ex objectis sensuum et cogitationis compositae, sic adsociatae, sunt quasi consortia perplurium, et quomodo consociatae sunt et associatae ideae simpliciores, et quales sunt, talis est homo quoad{5} ideam istam; cumque homo post mortem corporis inter spiritus tales est{6}, (2852.) tunc quisque secundum suam naturam eximit quae suae indolis sunt, ita laceratur homo, patitur, angitur, et subit plura genera doloris, angustiae, cruciatus, molestiae, verbo spiritus mali apud me, ex ideis compositis meis, extulerunt ea, quae longe dissita erant a centro ideae, et hoc perpluries, quod quandoque multum miratus; res tamen se non aliter habet, ac id quod allatum est de objectis [2843], quod immundi spiritus viderint quae non vidi, et oculos meos ad sordes, ubicunque essent juxta pedes, ad latera, longe inde [auferrent], et [id] quod non potui non prorsus ignorare, nisi tales id nossent, sentirent, et sic viderent. 1748, 18 Aug. Causa est, quia removent omnia, sic ut non videant, et quidem abhorrent, quae non congruunt immundis eorum jucunditatibus, quare quae non conveniunt, ut munda et bona, ii rejiciunt ad latera, sic ut non solum iis sint umbrae, sed caligo, et frigus, quasi mors.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. fuit

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. fuit

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. allatum

@4 ms. se

@5 ms. quoad〔同一語が書いてあるので、この注の意味は(私に)わかりません〕

@6 ms. sunt

 

2853. Observavi etiam quod in iis, quae apparebant oculis obscura, ut non scirem quid esset, quod inducerent phantasias similium, quod essent intestina tetra, sic in singulis quae non vident, quia phantasiae eorum in talibus haerent, sic quae obscura sunt, faciunt sicut talia essent, antequam discutiuntur per visum, dum manifeste videntur. 1748, d. 16{1} Aug.

@1 sic ms.〔おそらく18日でしょう〕

 

(2) 直訳

2851. Exinde scire potui, これゆえに、私は知ることができた、

quomodo spiritus mali ex ideis memoriae merae, quisque secundum suum statum et suam naturam exemerint ea, どのように悪い霊たちは私の記憶の観念から、それぞれの者が自分の状態と自分の性質にしたがってそれらを取り出す(eximo)、

quae usquam in idea composita tale fuerunt{1}, quod eis congruit, それらは常にそのような合成された(いろいろな要素を含む)観念の中にあった、それは彼らに一致(調和)している、

quidam remota, imo remotiora, quae longe a latere ideae fuerunt{2}, ex quodam objecto cogitationis, auditus, vel visus, illuc quoque allata{3}; ある者は、遠いものを、それどころかさらに遠いものを、それらは観念の脇から遠くにあった、思考のある対象から、聞かれた、あるいは見られた、そこにもまた提示された。

nam ideae memoriae ita se habent, ut iis{4} adsocientur successive permulta, et quidem etiam aliena, なぜなら、記憶の観念はそのように振る舞うからである、それらに連続的に非常に多くのものが仲間とされる、実際に、他に属するものもまた、

suntque ideae sicut campus multarum rerum, ex objectis sensuum et cogitationis compositae, sic adsociatae, そして、観念は、多くの物事の分野(広場)のように、合成された(いろいろな要素を含む)感覚と思考の対象から、このように仲間とされた、

sunt quasi consortia perplurium, et quomodo consociatae sunt et associatae ideae simpliciores, いわば、非常に多くのものの交わりである、またどのように、単純な観念が加わり、また仲間となる〔なっても〕、

et quales sunt, talis est homo quoad{5} ideam istam; またこのようなものである、人間はそのようなものである、その観念に関して。

cumque homo post mortem corporis inter spiritus tales est{6}, そして人間が、死後、そのような霊たちの間にいるとき、

(2852.) tunc quisque secundum suam naturam eximit quae suae indolis sunt, その時、それぞれの者が自分の性質にしたがって取り出す、それらは自分の生来の性質である、

ita laceratur homo, patitur, angitur, et subit plura genera doloris, angustiae, cruciatus, molestiae, そのように、人間は、引き裂かれる、苦しめられる、傷つけられる、また多くの種類の苦痛、苦しみ(悩み)、責め苦、心配(悩み)を受ける(こうむる)、

verbo spiritus mali apud me, ex ideis compositis meis, extulerunt ea, quae longe dissita erant a centro ideae, et hoc perpluries, 一言でいえば、私のもとの悪い霊が、私の合成された(いろいろな要素を含む)観念から、それらを取り出した☆、それは観念の中心から遠く、遠く離れていた、またこのことは非常に多くのもの〔が行なわれた〕、

☆『辞書』にはありませんが(すなわち、スヴェーデンボリの造語として)「ex-fero」が考えられます。

quod quandoque multum miratus; そのことを、ときどき、大いに驚いた。

res tamen se non aliter habet, ac id quod allatum est de objectis [2843], それでも、物事は異なって振る舞わない、そしてそのことに、それは対象について提示された(affero)〔2843〕、

quod immundi spiritus viderint quae non vidi, et oculos meos ad sordes, 不潔な霊たちは見たこと、それらを私は見なかった、また私の目を汚物へ〔向けさせた〕、

ubicunque essent juxta pedes, ad latera, longe inde [auferrent], どこででも、足の近くにあった、脇に、遠くにここから〔連れ去った=向けさせた〕、

et [id] quod non potui non prorsus ignorare, nisi tales id nossent, sentirent, et sic viderent. また〔それを〕私がまったく知らない(気づかない)ことができなかったこと、そのような者がそれを知る、感じる、またこのように見ないなら。

1748, 18 Aug. 1748年8月18日。

Causa est, quia removent omnia, sic ut non videant, et quidem abhorrent, quae non congruunt immundis eorum jucunditatibus, 理由がある、彼らがすべてのものを取り去る(遠ざける)からである、そのように見ない、実際に、忌み嫌う、それらは彼らの不潔な快さ(快感)に一致(調和)しない、

quare quae non conveniunt, ut munda et bona, ii rejiciunt ad latera, sic ut non solum iis sint umbrae, sed caligo, et frigus, quasi mors. それゆえ、それらは一致(適合)しない、清潔なものまた善のような、彼らは脇へ退ける、そのように彼らに陰であるだけでなく、しかし、暗黒、また冷たさ(冷気)、いわば死〔である〕。

 

2853. Observavi etiam quod in iis, quae apparebant oculis obscura, ut non scirem quid esset, quod inducerent phantasias similium, さらにまた私は観察した(気づいた)、それらの中に、それらは目に不明瞭なものに見られたこと、私が知らないような、何であったか、同様の幻想を引き起こしたこと、

quod essent intestina tetra, sic in singulis quae non vident, それは忌まわしい(きたない)腸であった、そのように個々のものの中に、それらは見えない、

quia phantasiae eorum in talibus haerent, sic quae obscura sunt, 彼らの幻想はこのようなものの中にしがみついているからである、そのようにそれらは不明瞭である、

faciunt sicut talia essent, antequam discutiuntur per visum, dum manifeste videntur. 彼らはこのようものであったように作り出す、視覚によって調べられる前に、はっきりと見られる時。

1748, d. 16{1} Aug. 1748年8月18日。

 

(3) 訳文

2851. これゆえに、私は知ることができた――どのように悪い霊たちが、それぞれの者が私の観念の記憶から自分の状態と自分の性質にしたがってそれらを取り出すか、それらは常にそのような複合された観念の中にあり、それは彼らに一致しているものであった。ある者は、遠いものを、それどころかさらに遠いものを〔取り出した〕、それらは、思考のある対象から聞かれ、あるいは見られた観念の脇から遠くにあったものであり、〔そのことが〕そこでもまた示された。なぜなら、観念の記憶は、それらに連続的に非常に多くのものが、実際に、他に属すものもまた仲間とされ、そのようであるからである。そして、観念は、多くの物事の分野のように、複合された感覚と思考の対象から、このように仲間とされた、いわば、非常に多くのものの交わりである。またどのように、単純な観念が加わり、仲間となっても、人間はその観念に関してそのようなものであり、そして人間は、死後、そのような霊たちの間にいるとき、このようなものである。

 

(2852.) その時、それぞれの者が自分の性質にしたがって、自分の生来の性質であるものを取り出す。そのように、人間は、引き裂かれ、苦しめられ、傷つけられ、また多くの種類の苦痛、悩み、責め苦、心配をこうむる。一言でいえば、私のもとの悪い霊が、私の複合された観念から、観念の中心から遠くのものを、遠く離れていたものを取り出した、またこのことは非常に多く〔行なわれ〕、そのことに、ときどき、大いに驚いた。

 それでも、物事は対象について示されたものと異ならない〔2843番〕――不潔な霊たちが私の見なかったものを見て、私の目を汚物へ〔向けさせ〕、足の近くに、脇に、ここから遠くにあったどこででも〔向けさせた〕こと、また〔それを〕そのような者がそれを知り、感じ、このように見ないなら、私がまったく気づくことができなかったことである。1748年8月18日。

 その理由は、彼らがすべてのものを遠ざけ、そのように見ないからである、実際に、彼らの不潔な快さに一致しないものを忌み嫌う。それゆえ、それらは清潔なものや善のようなものに適合しない。彼らは脇へ退け、そのように彼らにとって陰であるだけでなく、しかし、暗黒と冷気、いわば死である。

 

2853. さらにまた私は、目に不明瞭なものに見られ、私が何であったか知らないようなものの中に、同様の幻想を引き起こしたことに気づいた。それは忌まわしい腸であった。そのように見えない個々のものの中に〔引き起こしている〕、彼らの幻想はこのようなものの中にしがみついていて、そのようにそれらは不明瞭であるからである。彼らは、はっきりと見られる時、視覚によって調べられる前に、このようなものであったようなものを作り出す。1748年8月18日。