原典講読『霊界体験記』 2854

(1) 原文

Quod finium intuitio et affectio perceptiva distinguat hominem a brutis

 

2854. Loquutus sum cum spiritibus, quod fines in homine sint qui eum ducant, et quos homo affectat, ut obtineat, tum quod finium intuitio sit quae hominem distinguit a brutis; brutum animal ignorat fines, quia anima ejus talis est; homo autem scire debet fines, et eos affectare, eos intueri, et iis affici; cum itaque finis hominis{1} ultimus et primus, est vita aeterna, et talis est, ut intueri fines possit, ideo{2} nisi homo intuetur verum finem, seu statum suum aeternum, et sic Dominum, non est homo. 1748, 17{3} Aug.

@1 ms. hominus

@2 ms. ideo … quare

@3 sic ms. fortasse pro 19

 

(2) 直訳

Quod finium intuitio et affectio perceptiva distinguat hominem a brutis 目的の注視(熟視)と知覚力の情愛が人間を獣から区別すること

2854. Loquutus sum cum spiritibus, 私は霊たちと話した、

quod fines in homine sint qui eum ducant, et quos homo affectat, ut obtineat, 人間の中の目的であること、それが彼を導く、またそれを人間は得ようと求める、得るために、

tum quod finium intuitio sit quae hominem distinguit a brutis; なおまた、目的の注視(熟視)が、それが人間を獣から区別すること。

brutum animal ignorat fines, quia anima ejus talis est; (動物の)獣は目的を知らない、その霊魂がそのようなものであるからである。

homo autem scire debet fines, et eos affectare, eos intueri, et iis affici; けれども、人間は目的を知らなければならない、またそれを得ようと求めること、それを熟視(熟慮)すること、またそれらに働きかけられること。

cum itaque finis hominis{1} ultimus et primus, est vita aeterna, et talis est, ut intueri fines possit, そこで(それゆえ)人間の最後のまた最初の目的が、永遠のいのちであるとき、またこのようなものである、目的を熟視(熟慮)することができるような、

ideo{2} nisi homo intuetur verum finem, seu statum suum aeternum, et sic Dominum, non est homo. それゆえ、人間が真の目的を、すなわち、永遠の状態を熟視(熟慮)しないなら、またこのように主を、人間ではない。

1748, 17{3} Aug. 1748年8月19☆日。

☆「注」参照。

 

(3) 訳文

目的の熟視と知覚力のある情愛が人間を獣から区別すること

 

2854. 私は霊たちと話した――人間に目的があり、それが彼を導き、また人間はそれを得ようと求める、なおまた、目的の熟視が人間を獣から区別することである。獣は目的を知らない、その霊魂がそのようなものであるからである。けれども、人間は目的を知り、またそれを得ようと求め、それを熟視し、それに働きかけられなければならない。そこで人間の最後のまた最初の目的が、永遠のいのちであり、また目的を熟視することができるようなものであるとき、それゆえ、人間が真の目的を、すなわち、永遠の状態をまたこのように主を熟視しないなら、人間ではない。1748年8月19日。

原典講読『霊界体験記』 2855,2856

(1) 原文

Eorum infernum, qui ex praemeditato dolo agunt, et induerant naturam talem

 

2855. Ostensi mihi quoque sunt spiritus, qui acuto dolo decipere homines assueti sunt, faciem et loquelam suavem induendo, et intus venenatos dolos recondentes, sic captare homines, perdere et jugulare cupientes, et in iis jucunditatem vitae suae ponentes, iis permissum erat in conspectum venire, et dolosas suas artes nectere, quod ita subdole factum est, ut spiritus interioris mundi non potuissent scire; qui cum ad effectum venirent, claudebatur subito mundus interior, quod persentiscere potui per silentium subitum, (2856.) ut dum in platea ambularem, turbae strepentes subito non audiuntur, quod indicium est quod sic clauditur mundus interiorum spirituum, hoc vocavi{1} silentium subitum: tunc versus anteriora erant longe a me, et loquuti mecum, et mihi dictum, ab aliis etiam insinuatum, quod tales essent, qui praemeditato dolos nectunt subtiles, et sic sub amico vultu decipiunt{2}: iis quoque permissum ea videre apud me, quae tetra fuerunt, quid cogitaverim spurce et talia, quae colligebant et videbant satis perspicaciter, nec quicquam boni, quia tale rejiciunt, nec capiunt, nisi sub amico vultu decipiendi causa.

@1 in ms. vocat in vocavi emendatum; J.F.I. Tafel vocatur〔ターフェルは「呼ばれている」としている〕

@2 hic sequitur in ms. nihil  cogitantes  quam proximi perniciem , quod autem J.F.I. Tafel textui inseruit〔ここに「隣人の破壊以外に何も考えない」が続けられているが横線で消されている、これをターフェルは本文に挿入している〕

 

(2) 直訳

Eorum infernum, qui ex praemeditato dolo agunt, et induerant naturam talem 彼らの地獄、その者は前もって計画した欺きから行なう、またそのような性質を身につけた(着た)

2855. Ostensi mihi quoque sunt spiritus, 私に霊たちもまた示された、

qui acuto dolo decipere homines assueti sunt, faciem et loquelam suavem induendo, その者は鋭い欺きで人間をだますことに慣れた(assuefio?)、心地よい顔と話しをまとって(着て)、

et intus venenatos dolos recondentes, sic captare homines, perdere et jugulare cupientes, また内部に毒のある欺きを隠して、このように人間を捕らえること、滅ぼすこと、またのどを切ることを望んで、

et in iis jucunditatem vitae suae ponentes, またそれらの中に自分のいのちの快さを置いている、

iis permissum erat in conspectum venire, 彼らに許された、視野の中にやって来ること、

et dolosas suas artes nectere, quod ita subdole factum est, ut spiritus interioris mundi non potuissent scire; また自分の狡猾な技巧(策略)をたくらむことが、そのことはそのように狡猾に行なわれた、内的な世界の霊たちが知ることができないように。

qui cum ad effectum venirent, claudebatur subito mundus interior, その者が結果(効果)へやって来たとき、突然、内的な世界が閉ざされた、

quod persentiscere potui per silentium subitum, そのことを私は突然の沈黙によって深く感じることができた、

(2856.) ut dum in platea ambularem, turbae strepentes subito non audiuntur, 私が街路の中を歩いていた時のように、騒々しい群衆〔の声が〕突然、聞かれなくなった、

quod indicium est quod sic clauditur mundus interiorum spirituum, そのことはしるし(証拠)である、このように内的な霊たちの世界が閉ざされたこと、

hoc vocavi{1} silentium subitum: このことを私は突然の沈黙と呼んだ。

tunc versus anteriora erant longe a me, et loquuti mecum, その時、彼らは正面に向けていた、私から遠く離れて、また私と話した、

et mihi dictum, ab aliis etiam insinuatum, また私に言われた、他の者からもまた暗示された、

quod tales essent, qui praemeditato dolos nectunt subtiles, et sic sub amico vultu decipiunt{2}: このような者であったこと、その者は前もって計画した鋭い欺きをたくらむ、またこのように友情の顔つきの下でだます☆――

☆「注」参照。

iis quoque permissum ea videre apud me, quae tetra fuerunt, quid cogitaverim spurce et talia, 彼らにもまたそれらを見ることが許された、私のもとの、それらは忌まわしいものであった、私は何か汚れたものまたそのようなものと考えた、

quae colligebant et videbant satis perspicaciter, nec quicquam boni, それらを彼らは集めた、また十分に鋭い知覚で見た、善のどんなものもない、

quia tale rejiciunt, nec capiunt, nisi sub amico vultu decipiendi causa. 彼らはこのように退けるからである、理解(気づき)もしない、友情の顔つきの下で欺くためでないなら。

 

(3) 訳文

前もって計画した欺きから行なう者、またそのような性質を身につけた者の地獄

 

2855. 私に霊たちも示された――鋭い欺きで、心地よい顔と話しをまとって人間をだますことに慣れ、また内部に毒のある欺きを隠して、このように人間を捕らえ、滅ぼし、のどを切ることを望んでいる、またそれらの中に自分のいのちの快さを置いている者である。彼らに、視野の中にやって来ること、また自分の狡猾な策略をたくらむことが許され、そのことは、内的な世界の霊たちが知ることができないように狡猾に行なわれた。その者が〔その〕結果へやって来たとき、突然、内的な世界が閉ざされた。そのことを私は突然の沈黙によって深く感じることができた。

 

(2856.) 私が街路の中を歩いていた時のように、騒々しい群衆〔の声が〕突然、聞かれなくなった。そのことは、このように内的な霊たちの世界が閉ざされたことのしるしであり、このことを私は突然の沈黙と呼んだ。

 その時、彼らは正面に向いて、私から遠く離れていて、私と話した。また私に言われ、他の者からもまた暗示された――その者は前もって計画した鋭い欺きをたくらむ、またこのように☆友情の顔つきの下でだますような者であった――彼らにもまた、私のもとの忌まわしいもの見ることが許された、それを私は何か汚れたものやそのようなものと考えた。彼らはそれらを集め、また十分に鋭い知覚で見た、〔それには〕どんな善もなかった。彼らはこのように退け、友情の顔つきの下で欺くためでないなら、気づきもしないからである。

 

☆手稿のここには「隣人の破壊以外に何も考えない」とりますがこれは〔本人の手で〕削除されています。

原典講読『霊界体験記』 2857~2859

(1) 原文

2857. Quod eorum infernum attinet, est atrocius quam infernum aliorum, et atrocius quam infernum homicidarum ex odio, et talium, qui absque dolo praemeditato faciunt, est antrorsum circa fines, quo cum conjecti sunt-forte{1} ibi fuerunt prius, et inde emissi-tunc{2} dicebatur, quod inter serpentes vivant, et quo dolosa venena eorum subtiliora sunt, eo serpentes sunt venenatiores et subtiliores, et [eo] plures, qui eos circumdant, et cruciant, sic ut horrorem incutiat modo memorandi. Tale infernum manet tales; in tale vertitur eorum dolus. 1748, 19 Aug.

@1 ms. sunt, forte

@2 ms. emissi, tunc

 

2858. Tales non sunt sicut ii, qui natura dolosi sunt [2848-49], et qui in eo prudentiam ponunt, nam cum ii adsunt, statim cognoscitur, tam ex eo, quod in aures et tacite loqui velint, quam quod tali sono loquelae sunt, ut illico percipiatur, tum emanat eorum cogitatio ad primum sonum loquelae, quae cogitatio percipitur manifeste in altera vita, tales dolosi non tale infernum nanciscuntur, sed aliud; sed qui tales sunt, ut non percipi queat, quam amicum nec ex sono, nec ex loquela, et usque recondunt animum nocendi et perdendi, de iis dictum est.

 

2859. Tales quoque spiritus interiores possunt decipere.

 

(2) 直訳

2857. Quod eorum infernum attinet, est atrocius quam infernum aliorum, 彼らの地獄については、他の地獄よりもさらに恐ろしい、

et atrocius quam infernum homicidarum ex odio, et talium, qui absque dolo praemeditato faciunt, est antrorsum circa fines, また憎しみからの殺人者の地獄よりもさらに恐ろしい、またこのようなもの〔地獄〕は、その者は前もって計画した欺きなしに行なう、末端(最外部)のまわりの前方にある、

quo cum conjecti sunt- そこへ投げ込まれるとき――

forte{1} ibi fuerunt prius, et inde emissi- おそらく、そこに以前にいた、またここから出された――

tunc{2} dicebatur, quod inter serpentes vivant, その時、言われた、ヘビの間に生きること、

et quo dolosa venena eorum subtiliora sunt, eo serpentes sunt venenatiores et subtiliores, また彼らの欺きの毒がさらに鋭ければ鋭いほどますますヘビはさらに毒のあるもの、またさらに鋭いものである、

et [eo] plures, qui eos circumdant, et cruciant, sic ut horrorem incutiat modo memorandi. また〔それだけ〕数が多い、それらが彼を取り囲む、このように恐怖感をひき起こす、話しに出すだけで。

Tale infernum manet tales; このような地獄がこのような者を待っている。

in tale vertitur eorum dolus. このようなものの中に彼らの欺きが変えられる。

1748, 19 Aug. 1748年8月19日。

 

2858. Tales non sunt sicut ii, qui natura dolosi sunt [2848-49], et qui in eo prudentiam ponunt, このような者は彼らのようではない、その者は狡猾な性質である〔2848-49〕、またその者はその〔狡猾さ〕中に思慮分別を置いている、

nam cum ii adsunt, statim cognoscitur, tam ex eo, quod in aures et tacite loqui velint, quam quod tali sono loquelae sunt, なぜなら、彼らが居合わせるとき、直ちに知られるからである、そのことからも、耳の中に、また黙って(ひっそりと)話すことを欲すること、〔から〕も、このような音声で話し方があること、

ut illico percipiatur, tum emanat eorum cogitatio ad primum sonum loquelae, quae cogitatio percipitur manifeste in altera vita, 例えば、直ちに知覚される、なおまた彼らの思考(考え)が話し方の最初の音声によって流れ出る、その思考(考え)が来世の中ではっきりと知覚される、

tales dolosi non tale infernum nanciscuntur, sed aliud; このような狡猾な者はこのような地獄を得ない、しかし、他のもの〔地獄〕を。

sed qui tales sunt, ut non percipi queat, quam amicum nec ex sono, nec ex loquela, しかし、その者はこのような者である、知覚されることができないようない、友好的なもの以外に、音声からもない、話し方からもない、

et usque recondunt animum nocendi et perdendi, de iis dictum est. また、それでも、害するまた滅ぼすアニムス(意図)を隠している、彼らについて言われた。

 

2859. Tales quoque spiritus interiores possunt decipere. このような者もまた内的な霊を欺くことができる。

 

(3) 訳文

2857. 彼らの地獄については、他の地獄よりもさらに恐ろしい、また憎しみからの殺人者の地獄よりもさらに恐ろしい、また前もって計画した欺きなしに行なう者のこのような地獄は、末端のまわりの前方にある。そこへ投げ込まれるとき――おそらく、そこに以前にいて、ここから出された――その時、ヘビの間に生きる、と言われた。また彼らの欺きの毒がさらに鋭ければ鋭いほどますますヘビにはさらに毒があり、それはさらに鋭いものであり、また〔それだけ〕数が多くて、それらが彼を取り囲み、このように、話しに出すだけで恐怖感をひき起こす。このような地獄がこのような者を待っている。彼らの欺きはこのようなものに変えられる。1748年8月19日。

 

2858. このような者は、狡猾な性質であり〔2848-49番〕、その〔狡猾さ〕中に思慮分別を置いているような者ではない。なぜなら、彼らが居合わせるとき、耳の中に、ひっそりと話すことを欲することからも、このような音声により話し方があることからも、直ちに知られるからである。例えば、彼らの考えが話し方の最初の音声によって流れ出ることが知覚され、その考えが、来世では、はっきりと知覚される。このような狡猾な者はこのような地獄を得ない、しかし、他の地獄を得る。しかし、その者は、音声からも、話し方からも、友好的なもの以外に知覚されることができないような者である。また、それでも彼らについて、害し、滅ぼす意図を隠している、と言われた。

 

2859. このような者も内的な霊を欺くことができる。

原典講読『霊界体験記』 2860,2861

(1) 原文

Quod induci possint spiritus, qui repraesentant personam aliam,

ut{1} spiritus ut et qui notus spiritui fuit, non aliter scire possit, quam quod idem esset

 

2860. Multoties hoc mihi ostensum est, quod spiritus mecum loquuti non noverint aliter ac ii fuerint homines, de quibus cogitatum, et alii spiritus nec aliter noverint, sicut heri et hodie aliquis mihi in vita notus, qui tam similis ei{a} fuerit, in omnibus quae ejus, quanta{2} mihi nota sunt, ut nihil similius [vide 2686-87]; quare qui cum spiritibus{3} loquuntur, caveant sibi ne decipiantur, cum dicunt quod ii sint, qui iis noti, et quod mortui.

@1 ms. et

@2 in ms. quantum in quanta emendatum esse nobis videtur〔手稿の中でquantumがquantaに訂正されているのが見られる、とありますが、訂正前のquantumがよいでしょう〕

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. spiritus ut videtur

@a intellexerim qui tam similis mihi in vita noto

 

2861. Sunt enim spirituum similis facultatis genera et species, [qui] cum [suis] similia in memoriam hominis evocantur, et sic iis repraesentantur, putant quod iidem sunt, tunc omnia ista evocantur ex memoria, quae eos repraesentant, tam verba, loquelae sonus, gestus, et plura, praeter quod inducantur ita putare, cum alii spiritus inspirant iis, nam tunc in phantasia eorum sunt, et putant quod iidem sint. 1748, 19 Aug.

 

(2) 直訳

Quod induci possint spiritus, qui repraesentant personam aliam, 霊たちはひき起こされることができること、その者は他の人物を表象する、

ut{1} spiritus ut et qui notus spiritui fuit, non aliter scire possit, quam quod idem esset 霊のように、そのようにまた霊によく知られていた、異なって知ることができない、同じ者であったこと以外に

2860. Multoties hoc mihi ostensum est, 多くの機会に(いく度となく)このことが私に示された、

quod spiritus mecum loquuti non noverint aliter ac ii fuerint homines, de quibus cogitatum, et alii spiritus nec aliter noverint, 私と話した霊たちは異なって知らなかったこと、そして彼らが人間であった、それらの者について考えた、また他の霊たちは異なっても知らなかった、

sicut heri et hodie aliquis mihi in vita notus, qui tam similis ei{a} fuerit, in omnibus quae ejus, quanta{2} mihi nota sunt, ut nihil similius [vide 2686-87]; 例えば、昨日と今日、ある者が私に、いのち(生活)の中で知られた、その者はこのように彼に(=私が生活の中で知っていた者)似ていた、すべてのものの中で、それらは彼の〔ものである〕、どれほどのものが(~かぎり☆)私に知られている、さらに似ているものが何もないように〔見よ、2686-87〕。

☆ここはquantum(~かぎり)がよいと思います。「注」参照。

quare qui cum spiritibus{3} loquuntur, caveant sibi ne decipiantur, cum dicunt quod ii sint, qui iis noti, et quod mortui. それゆえ、霊たちと話している者は、自分自身に用心する(接続)、騙されないように、彼らが言うとき、彼らであること、その者は彼らによく知られた、また死んだ〔者である〕ことを。

 

2861. Sunt enim spirituum similis facultatis genera et species, というのは、同様の能力の霊たちの属と種類がいるからである、

[qui] cum [suis] similia in memoriam hominis evocantur, et sic iis repraesentantur, putant quod iidem sunt, 〔その者が〕人間の記憶の中に〔自分の〕似た者が呼び起こされるとき、またこのように彼らに表象される、彼らは思う、同じ者であること、

tunc omnia ista evocantur ex memoria, quae eos repraesentant, tam verba, loquelae sonus, gestus, et plura, その時、そのすべてのものが記憶から呼び起こされる、それらは彼らを表象する、このように言葉、話しの音声、身振り(振る舞い)、また多くのもの、

praeter quod inducantur ita putare, cum alii spiritus inspirant iis, ほかに、そのように思うことがひき起こされること、他の霊たちが彼ら吹き込むとき、

nam tunc in phantasia eorum sunt, et putant quod iidem sint. なぜなら、その時、彼らの幻想の中にいるからである、また同じ者であることを思う。

1748, 19 Aug. 1748年8月19日。

 

(3) 訳文

霊たちは、他の人物を表象する者がひき起こされることができる、〔表象された人物の〕霊によく知られていた〔その〕霊のように、そのようにまた同じ者であったとしか知ることができないこと

 

2860. 多くの機会にこのことが私に示された――私と話した霊たちは、また他の霊たちも、〔私が〕考えた者について、それらの者が人間であったとしか知らなかったことである。例えば、昨日と今日、いのち(生活)の中で私に知られたある者であり、その者は、彼のものであるすべてのものの中で、私に知られているかぎり、さらに似ているものが何もないようにも私が生活の中で知っていた者に似ていた〔2686-87番参照〕。それゆえ、霊たちと話している者は、彼らが、自分たちがよく知られた、また死んだ者である、と言うとき、騙されないように、自分自身に用心するとよい。

 

2861. というのは、同様の能力をもつ霊たちの種属と種類がいるからである。〔その者が〕人間の記憶の中に〔自分と〕似た者が呼び起こされ、このように彼らに表象されるとき、彼らは、同じ者であると思う。その時、彼らを表象するそのすべてのものが、このように言葉、話しの音声、身振り、また多くのものが記憶から呼び起こされる。ほかにも、他の霊たちが彼ら吹き込むとき、そのように思うことがひき起こされる、なぜなら、その時、彼らの幻想の中にいて、同じ者であると思うからである。1748年8月19日。

原典講読『霊界体験記』 2862,2863

(1) 原文

De spiritibus viatoribus, quos fugiunt alii spiritus

 

2862. Audivi spiritus sonantes, sicut campanulis, quibus solent equi vehentes currus et onera, praediti esse in Anglia, similis campanularum{1} sonus erat, et similis quasi gressus, sic ut diu non potui aliter scire, quam quod tales essent, sed percepi quod spiritus essent, qui ita sonant, prorsus sicut equi ante currus campanulati, gradientes quoque satis lente, et incutientes perceptionem quod viatores sint, veniebant a parte posteriore capitis, et lente progrediendo, visum quasi versus anteriora capitis progrederentur, sed hoc erat simulatum et effictum, fluens ex eorum phantasia, quae quoque simulare solet, quasi essent alibi, cum tamen manent in eodem loco, sic faciunt, ut audiantur ubique, sicut praesentes. (2863.) Cum eorum sonus audiebatur ab aliis spiritibus, tunc fugiebant, putabam quod simile quid esset vento orientali (de quo prius [2121-27]) nempe{2} aliquod ejus genus, qui{3} dissiparet spiritus; fugiebant inde spiritus, et dicebant quod tales sint, qui{4} auferunt iis sua bona, sic ut furentur, quare aufugerunt, cumque quaererem, quaenam bona auferrent in altera vita, dicebant quod quisque haberet aliquid, quod amittere non vellet; quare possum intelligere, quod tales spiritus ab iis dissiparentur, qui phantasia ista praediti sunt, quod bona possideant, nempe{5} aliquid auri, argenti, vestium et similium; cumque phantasia aliorum, qui furantur, influit, tunc aufugiunt et dissipantur. 1748, 19 Aug.

@1 ms. campanaluram

@2 ms. nem

@3 in ms. quod in qui emendatum

@4 ms. qui qui

@5 ms. nem

 

(2) 直訳

De spiritibus viatoribus, quos fugiunt alii spiritus 旅人たちの霊について、それらの者を他の者たちは逃げる

2862. Audivi spiritus sonantes, sicut campanulis, quibus solent equi vehentes currus et onera, praediti esse in Anglia, 私は音を立てている霊たちを聞いた、鈴のような、それらでよくある、馬車や重荷を運ぶ馬の、飾られて(備えられている)ことが、イギリスでは、

similis campanularum{1} sonus erat, et similis quasi gressus, sic ut diu non potui aliter scire, quam quod tales essent, 同様の鈴の音があった、また同様のいわば歩み(歩き振り)、そのように長い間、私は異なって知ることができなかった、このようなもの〔鈴〕であったこと以外に、

sed percepi quod spiritus essent, しかし、私は知覚した、霊たちであったこと、

qui ita sonant, prorsus sicut equi ante currus campanulati, gradientes quoque satis lente, その者はそのように音を立てている、まったく馬車の前の鈴〔を付けた〕馬のように、歩いて、さらにまた十分にゆっくりと、

et incutientes perceptionem quod viatores sint, また知覚をひき起こしている〔者〕、旅人であること、

veniebant a parte posteriore capitis, et lente progrediendo, 彼らは頭の後方の部分からやって来た、また、ゆっくりと進んで、

visum quasi versus anteriora capitis progrederentur, いわば頭の前の方向へ進んでゆくのが見られた、

sed hoc erat simulatum et effictum, fluens ex eorum phantasia, quae quoque simulare solet, quasi essent alibi, cum tamen manent in eodem loco, しかし、これは模倣のものとひき起こされたものであった、彼らの幻想から流れ出ている、それらもまた偽り装うことがよくある、いわば他のところにいること、そのときそれでも同じ場所にとどまっている、

sic faciunt, ut audiantur ubique, sicut praesentes. このように行なう、どこでも聞かれるように、そのように居合わせる。

(2863.) Cum eorum sonus audiebatur ab aliis spiritibus, tunc fugiebant, 彼らの音声が聞かれたとき、他の霊たちにより、その時、彼らは逃げた、

putabam quod simile quid esset vento orientali (de quo prius [2121-27]) nempe{2} aliquod ejus genus, qui{3} dissiparet spiritus; 私は思った、何か東風と同様のものであったこと(それについて前に〔述べた〕〔2121-27〕)、すなわち、その種類の何らかのもの、それは霊たちを追い散らす。

fugiebant inde spiritus, et dicebant quod tales sint, qui{4} auferunt iis sua bona, sic ut furentur, quare aufugerunt, ここから彼らは逃げた、また彼らは言った、そのような者であること、その者は彼らに(から)自分の財産を取り去る、このように盗む、それゆえ、逃げた、

cumque quaererem, quaenam bona auferrent in altera vita, そして私が質問したとき、どの財産が取り去られるのか、来世の中で、

dicebant quod quisque haberet aliquid, quod amittere non vellet; 彼らは言った、それぞれの者が何らかのものを持っていること、それを失うことを欲しない。

quare possum intelligere, quod tales spiritus ab iis dissiparentur, それゆえ、私は理解することができる、このような霊たちが彼らから追い散らされること、

qui phantasia ista praediti sunt, quod bona possideant, その者はその幻想を備えた、財産を所有する(=したい)こと、

nempe{5} aliquid auri, argenti, vestium et similium; すなわち、金の何らかのもの、銀の、衣服のまた同様のものの。

cumque phantasia aliorum, qui furantur, influit, tunc aufugiunt et dissipantur. そして他の者の幻想が、その者は盗む、流入するとき、その時、彼らは逃げる、また追い散らされる。

1748, 19 Aug. 1748年8月19日。

 

(3) 訳文

旅人たちの霊について、それらの者から他の者たちは逃げる

 

2862. 私は霊たちが鈴のような音を立てているのを聞いた。その鈴は、イギリスでは、馬車や重荷を運ぶ馬に備えられていることがよくある。同じような鈴の音が、また同様のいわば歩みがあり、そのように長い間、私はこのような鈴としか知ることができなかった。しかし、私は、霊たちであったことを知覚した。その者は、まったく馬車の前の鈴〔を付けた〕馬かのように、さらにまた十分にゆっくりと歩いて、そのように音を立てて、旅人である、との知覚をひき起こしている。

 彼らは頭の後方の部分から、ゆっくりと進んで、やって来た。いわば頭の前の方向へ進むのが見られた。しかし、これは彼らの幻想から流れ出ている模倣とひき起こされたものであり、それらもまた、いわば他のところにいることを偽り装うことがよくあり、そのときそれでも同じ場所にとどまっていて、このように〔その幻想は〕、どこでも聞かれるように、そのように居合わせるように行なう。

 

(2863.) 他の霊たちから彼らの音声が聞かれた時、彼らは逃げた。私は、東風と何か同様のものであったと思った(それについて前に〔述べた〕〔2121-27番〕)、すなわち、霊たちを追い散らすその種類の何らかのものである。ここから彼らは逃げ、またその者は自分たちから自分の財産を取り去る、このように盗むような者である、それゆえ、逃げた、と言った。そして私が、来世で、どの財産が取り去られるのか質問したとき、彼らは、だれもが失うことを欲しない何らかのものを持っている、と言った。それゆえ、私は理解することができる――財産を、すなわち、金、銀、衣服また同様の何らかのものを所有したいという幻想を備えたような霊たちが彼らから追い散らされること、そして盗む者である他の者の幻想が流入する時、彼らは逃げる、また追い散らされることである。1748年8月19日。