原典講読『霊界体験記』 2900

(1) 原文

De cogitatione interiore

 

2900. De cogitatione interiore vide prius [17, 1307-09, 1927, 2524-33, 2888-93]: loquutus sum cum spiritibus de cogitatione interiore, utque scirem{1} qualis esset, demebatur mihi cogitatio exterior, sic ut nihil ex objectis cogitarem, sic tamen ut vix de aliqua re certa cogitarem, usque in eo statu audiebam, quid dicebant, sed absque reflexione ad ea quae dicebant; quod mox observare dabatur: in reminiscentiam meam revocabatur quod talis fuerim diu, nempe in cogitatione interiore, cum cogitaverim de iis quae scripta sunt, in platea, ad mensam, quandoque in conversatione, cum non ipse observassem; tunc{2} manifesta mihi percepta et manifestata duplex cogitatio, nempe cogitatio interior, de rebus intellectui subjectis, et de rebus quae objectorum sensuum essent, sicut cum legissem Verbum Domini, tunc observabatur duplex cogitatio manifeste, et diu: sicut etiam in hoc statu dum scribo, et saepissime, cum lego, cum audio spiritus loquentes mecum, tunc interior cogitatio manifeste appercipitur, et a spiritibus observata. 1748, 23 Aug. Qui interiorem cogitationem habent, etiam exteriorem habent, postea idem spiritus mecum loquutus est sicut qui exteriores sunt.

@1 imperfectum in ms.

@2 J.F.I. Tafel tum

 

(2) 直訳

De cogitatione interiore 内的な思考について

2900. De cogitatione interiore vide prius [17, 1307-09, 1927, 2524-33, 2888-93]: 内的な思考について前のものを見よ〔17, 1307-09, 1927, 2524-33, 2888-93〕――

loquutus sum cum spiritibus de cogitatione interiore, 私は霊たちと内的な思考について話した、

utque scirem{1} qualis esset, demebatur mihi cogitatio exterior, そして私が知った(=知る)ために、どのようなものであったか、私に外的な思考が取り去られた、

sic ut nihil ex objectis cogitarem, sic tamen ut vix de aliqua re certa cogitarem, そのように、私は何も対象から考えなかった、そのようにそれでも何らかの確定した(確かな)事柄について私がほとんど考えないように、

usque in eo statu audiebam, quid dicebant, それでも、私はその状態の中で聞いた、彼らが何を言ったか、

sed absque reflexione ad ea quae dicebant; しかし、それらについて熟考なしに、それらを彼らは言った。

quod mox observare dabatur: そのことはすぐに気づく(認める)ことが与えられた――

in reminiscentiam meam revocabatur quod talis fuerim diu, 私の思い出すこと(記憶)の中に呼び出された、このようなものに長い間、私がいたこと、

nempe in cogitatione interiore, cum cogitaverim de iis quae scripta sunt, すなわち、内的な思考の中に〔いた〕、私がそれらについて考えたとき、それらが書かれた、

in platea, ad mensam, quandoque in conversatione, 街路の中に、食卓に、時々、社交(交際)の中に〔いた〕、

cum non ipse observassem; 〔私〕自身が私が気づかなかった(認めなかった)とき。

 

tunc{2} manifesta mihi percepta et manifestata duplex cogitatio, その時、はっきりとしたものが、私に認められた(知覚された)また示された、二重の思考が、

nempe cogitatio interior, de rebus intellectui subjectis, et de rebus quae objectorumw sensuum essent, すなわち、内的な思考、理解力に従属する事柄について、また事柄について、それらは感覚の対象に属していた、

sicut cum legissem Verbum Domini, tunc observabatur duplex cogitatio manifeste, et diu: 私が主のみことばを読んだときのように、その時、二重の思考がはっきりと認められた、また長い間――

sicut etiam in hoc statu dum scribo, et saepissime, cum lego, cum audio spiritus loquentes mecum, そのようにさらにまたこの状態の中に、私が書いた時、また最もしばしば、私が読んでいるとき、私と話している霊たちを私が聞いているとき、

tunc interior cogitatio manifeste appercipitur, et a spiritibus observata. その時、内的な思考がはっきりと認められる、また霊たちにより観察された。

1748, 23 Aug. 1748年8月23日。

 

Qui interiorem cogitationem habent, etiam exteriorem habent, 内的な思考を持っている者は、外的な〔思考〕もまた持っている、

postea idem spiritus mecum loquutus est sicut qui exteriores sunt. その後、同じ霊が私と話した、外的である者のように。

 

(3) 訳文

内的な思考について

 

2900. 内的な思考については前のもの参照〔17, 1307-09, 1927, 2524-33, 2888-93番〕。私は霊たちと内的な思考について話した。そしてどのようなものであるか私が知)ために、私の外的な思考が取り去られた。そのように、私は何も対象から考えなかった、したがって、それでも何らかの確定した事柄について私はほとんど考えないようになった。それでも、私はその状態の中で、彼らが何を言ったか聞いた。しかし、彼らが言ったそれらについて熟考はしなかった。すぐこのことに気づくことが与えられた――長い間、私がこのようなものにいたことが、私の記憶に思い出された。すなわち、書かれたそれらについて考えたとき、街路の中に、食卓に、時々、社交の中にいても、私自身が気づかなかったときも、私が内的な思考の中にいたことである。

 その時、はっきりとした二重の思考が、私に知覚され、示された。すなわち、理解力に従属する事柄についての内的な思考と、感覚の対象に属する事柄について〔の外的な思考である〕。私が主のみことばを読んだときのように、その時、二重の思考がはっきりと、また長い間、認められた――そのように、私が書いていた時も、また極めてしばしば、私が読んでいるとき、私と話している霊たちを私が聞いているときも、この状態の中にいた。その時、内的な思考がはっきりと認められ、霊たちにより観察された。1748年8月23日。

 内的な思考を持っている者は、外的な思考もまた持っていて、その後、同じ霊が私と、外的である者のように話した。

コメントを残す