原典講読『霊界体験記』 2888

(1) 原文

De spiritibus malis interioris mundi spirituum tum quod resistendi malis, etiam cum violentia, datur copia

 

2888. Hodie sicut saepe prius, mali spiritus et genii acutis{1} suis quasi cogitationum spiculis, quae nemo hominum scire, proinde nec credere [potest]{2} quod talia sint, seu quod tales spiritus dentur, continuo me lacessebant, et quidem me in jucundioribus meis tenentes-sic{3} erat genus eorum qui praemeditato agunt, sed spiritus, non genii, qui pejores sunt-ii{4} nihil aliud faciunt, quam interiori cogitatione agunt, ea, quae non in hominis cogitationem manifestam veniunt{5}, solum in cogitationis ideam ut effectus, sic ut homo non scire potest, quod a talibus ingesta sint ideis cogitationis eorum{a}, nam ab effectu, dum est in effectu, concludere nequit, nisi sciat; tales sunt dolosi et mali in interiori spirituum mundo, nempe quod minimae cogitationum ideae apud hominem, quae putantur et vocantur ab eo simplices ideae cogitationis, sint eorum effectus, quod ex satis multa experientia et viva nosse mihi datum est: homo, dum homo est, quamvis talis, usque non novit, quod tales cogitationes interiores naturales dentur, cum spiritus fit in altera vita novit, cum talis est, num in tali effectu{6} quidem mali et dolosi sunt, nam tunc in talium cogitationum exercitium manifestum veniunt, et sciunt.

@1 J.F.I. Tafel oculis

@2 sic J.F.I. Tafel

@3 ms. tenentes, sic

@4 ms. sunt, ii

@5 ms. venit

@6 valde imperfectum in ms.

@a h.e. ejus vel potius suae

 

(2) 直訳

De spiritibus malis interioris mundi spirituum 霊たちの内的な世界の悪い霊たちについて

tum quod resistendi malis, etiam cum violentia, datur copia なおまた、悪い者に抵抗する、さらにまた暴力とともに、能力が与えられていること

2888. Hodie sicut saepe prius, mali spiritus et genii acutis{1} suis quasi cogitationum spiculis, 今日、しばしば前のように、悪霊と悪鬼が自分の鋭さで、いわば思考の針(突起物)で、

quae nemo hominum scire, proinde nec credere [potest]{2} quod talia sint, seu quod tales spiritus dentur, それをだれも人間が知ること、ここから信じることも〔でき〕ない、このような者であること、またはこのような霊が存在すること、

continuo me lacessebant, et quidem me in jucundioribus meis tenentes- 絶えず私を悩ませた、実際に、私を私のさらに快い〔状態の〕中に保って――

sic{3} erat genus eorum qui praemeditato agunt, sed spiritus, non genii, qui pejores sunt- そのように彼らの種類であった、その者は前もって計画することを行なう〔2884-9, 2855-7〕、しかし、霊たち、悪鬼でない、その者はさらに悪い――

ii{4} nihil aliud faciunt, quam interiori cogitatione agunt, ea, quae non in hominis cogitationem manifestam veniunt{5}, solum in cogitationis ideam ut effectus, 彼らは何も何らかのことを行なわない、内的な思考で働く以外に、それらを、それらは人間の明白な思考の中にやって来ない、単に思考の観念の中で結果として、

sic ut homo non scire potest, quod a talibus ingesta sint ideis cogitationis eorum{a}, そのように、人間は知ることができない、このような者により彼らの思考の観念が持ち込まれていること、

nam ab effectu, dum est in effectu, concludere nequit, nisi sciat; なせなら、結果から、結果の中にいる時、結論することはできないからである、〔そのことを〕知らないなら。

tales sunt dolosi et mali in interiori spirituum mundo, このような者である、霊たちの内的な世界の中の狡猾な者と悪い者は、

nempe quod minimae cogitationum ideae apud hominem, quae putantur et vocantur ab eo simplices ideae cogitationis, sint eorum effectus, すなわち、人間のもとの思考の観念の最小のものは、それは彼から思考の観念の単純なものと思われている、また呼ばれている、彼らの結果である

quod ex satis multa experientia et viva nosse mihi datum est: そのことを、十分に多くの、また生き生きとした経験から、私に知ることが与えられた――

homo, dum homo est, quamvis talis, usque non novit, quod tales cogitationes interiores naturales dentur, 人間は、人間である時、たとえこのような者であっても、それでも知らない、このような内的な性質の思考が存在すること、

cum spiritus fit in altera vita novit, cum talis est, num in tali effectu{6} quidem mali et dolosi sunt, 来世の中で、霊となるとき、知る、このような者であるとき、このような結果の中に〔いる〕かどうか、確かに悪と狡猾なものである、

nam tunc in talium cogitationum exercitium manifestum veniunt, et sciunt. なぜなら、その時、このような思考の実行の中に明白にやって来るからである、また知る。

 

(3) 訳文

霊たちの内的な世界の悪い霊たちについて、なおまた、暴力とともに悪い者に抵抗する能力もまた与えられていること

 

2888. 今日、しばしば前のように、悪霊と悪鬼が自分の鋭さで、いわば思考の針で、絶えず私を、実際に、私を私のさらに快い〔状態の〕中に保って、悩ませた。〔そして〕このような者がいる、すなわちこのような霊が存在することを、人間のだれも知ること、ここから信じることもできない――そのように前もって計画することを行なう種類の者であった〔2884-9, 2855-7番〕、しかし、霊たちであり、さらに悪い悪鬼ではない――彼らは内的な思考で働く以外に、何も何らかのことを行なわない、それらは単に思考の観念の中にあり、結果として人間の明白な思考の中にやって来ない。そのように、人間は、このような者により彼らの思考の観念が持ち込まれていることを知ることができない。なせなら、結果から、結果の中にいる時、〔そのことを〕知らないなら、結論することができないからである。

 霊たちの内的な世界の中の狡猾な者と悪い者は、このような者である。すなわち、彼から思考の観念の単純なものと思われ、また〔そのように〕呼ばれている人間のもとの思考の観念の最小のものは、彼らの結果であり、そのことを、十分に多くの生き生きとした経験から、私に知ることが与えられた――人間は、人間である時、たとえこのような者であっても、それでも、このような内的な性質の思考が存在することを知らない。来世で霊となるとき、このような者であるとき、確かに悪と狡猾なものであるこのような結果の中にいるか知る。なぜなら、その時、このような思考からの実践の中に明白にやって来て、〔そのことを〕知るからである。

コメントを残す