原典講読『霊界体験記』 2886

(1) 原文

De quibusdam spiritibus aut angelis, qui dum veniunt, praesentiam Domini secum videantur habere

 

2886. Aliquoties percepi quod spiritus, aut angeli qui remissi in statum spirituum, cum loquuti praetulerint quod quasi Dominus esset, Ipse, Qui loqueretur, sic ut infunderent seu insinuarent spiritibus quasi persuasionem, quod Ipse Dominus adesset; sed usque postquam loquuti, ex indiciis potui cognoscere, quod praetulerint, et iis permissum aut concessum sit praeferre, nunc quoque circa vesperam, similis spiritus seu angelus in spiritum{1} remissus penes me erat, et quidem proxime super caput, ut fieri solet, et tunc spiritus mali circum me non potuerunt me infestare, aut de iis quoddam influere; nam per praesentiam ejus, iis hoc interceptum est, sed is postea dixit, quod alius factus: videtur quod per tales praesentia angelorum est, apud quos Dominus percipitur praesens, inde praesentia quoque percepta. 1748, 22 Aug.

@1 nisi legendum spiritu

 

(2) 直訳

De quibusdam spiritibus aut angelis, qui dum veniunt, praesentiam Domini secum videantur habere ある霊たちまたは天使たちについて、その者はやって来る時、主の臨在を自分自身に持っていることが見られる

2886. Aliquoties percepi quod spiritus, aut angeli qui remissi in statum spirituum, 数回、私は知覚した、霊たち、または天使たちは、その者は霊たちの状態の中に戻された、

cum loquuti praetulerint quod quasi Dominus esset, Ipse, Qui loqueretur, sic ut infunderent seu insinuarent spiritibus quasi persuasionem, quod Ipse Dominus adesset; 話すことを前へ持ってきた(見せた・外観を装った)(praefero)とき、いわば主であったこと、自分自身が、その者が話す、そのように霊たちに注ぎ込んだ(植え付けた)、または巧妙に持ち込んだ、いわば信念を、主ご自身(そのもの)が居合わせること。

sed usque postquam loquuti, ex indiciis potui cognoscere, quod praetulerint, et iis permissum aut concessum sit praeferre, しかし、それでもその後、話したこと、しるしから私が知ることができた、前へ持ってきた(見せた・外観を装った)(praefero)こと、また彼らに許された、または与えられた、前へ持ってくること(見せること・外観を装うこと)(praefero)、

nunc quoque circa vesperam, similis spiritus seu angelus in spiritum{1} remissus penes me erat, さて、夕方の頃もまた、同様の霊または天使が霊として私の面前に戻された、

et quidem proxime super caput, ut fieri solet, 実際に、頭の上方の近くに、よく起こることがあったように、

et tunc spiritus mali circum me non potuerunt me infestare, aut de iis quoddam influere; またその時、私のまわりの悪い霊は私を悩ます(攻撃する)ことができなかった、または彼らからあるものが流入すること。

nam per praesentiam ejus, iis hoc interceptum est, なぜなら、彼の居合わせること(臨在)によって、彼らにこのことがさえぎられたからである、

sed is postea dixit, quod alius factus: しかし、彼はその後、言った、〔自分が〕他の者になったこと――

videtur quod per tales praesentia angelorum est, apud quos Dominus percipitur praesens, 見られる、このような者〔霊〕によって天使たちの居合わせること(臨在)、その者〔天使〕のもとに主が居合わせるのが知覚されること、

inde praesentia quoque percepta. ここから居合わせること(臨在)もまた知覚された。

1748, 22 Aug. 1748年8月22日。

 

(3) 訳文

やって来る時、自分自身に主の臨在をたずさえていると見られる、ある霊たちまたは天使たちについて

 

2886. 数回、私は、霊たちの状態の中に戻された霊または天使たち知覚した。話す者が、自分自身がいわば主であると外観を装って話すとき、そのように、いわば主ご自身が臨在するという信念を霊たちに注ぎ込んだ、または巧妙に持ち込んだ。しかし、それでもその後、外観を装って話したことが、また彼らに外観を装うこと許された、または与えられたことが、〔ある〕しるしから私は知ることができた。

 さて、夕方の頃もまた、同様の霊または天使が霊として私の面前に、よく起ったように、実際に、頭の上方の近くに、戻された。またその時、私のまわりの悪い霊は私を悩ますこと、またはあるものが彼らから流入することができなかった。なぜなら、その臨在によって、彼らにこのことがさえぎられたからである。しかし、彼はその後、〔自分が〕他の者になったと言った――このような者〔霊〕によって天使たちの臨在が見られ、その天使のもとに主が居合わせるのが知覚され、ここから〔このような〕臨在もまた知覚された。1748年8月22日。

原典講読『霊界体験記』 2887

(1) 原文

De quodam qui putabat absurdum esse quod spiritus alibi sint, quam in loco ubi apparent

 

2887. Quidam spiritus infundere aliis volebat, quod absurdum esset dicere, quod spiritus alibi esset, quam prope me ubi apparet, sed respondere ei datum, quomodo fieri potest, quod is qui{a} forte mille milliaribus distantia a me sepultus est, et usque penes me sit, in eodem loco, tam cum essem in uno ac altero regno, nec quidem inde a loco suo removetur, ubicunque sum? ad quod nihil respondere potuit. 1748, 22 Aug.

@a legerim quis

 

(2) 直訳

De quodam qui putabat absurdum esse quod spiritus alibi sint, quam in loco ubi apparent ある者について、その者はばかばかしいものであることを思った、霊たちが他の場所にいること、そこに見られる場所の中以外に

2887. Quidam spiritus infundere aliis volebat, ある霊が他の者に注ぎ込む(植え付ける)ことを欲した、

quod absurdum esset dicere, quod spiritus alibi esset, quam prope me ubi apparet, ばかばかしいものであったことを言うこと、霊たちが他の場所にいたこと、私の近くに、そこに見られる以外に、

sed respondere ei datum, quomodo fieri potest, しかし、彼に答えることが与えられた、どのように〔そのことが〕起こることができるか、

quod is qui{a} forte mille milliaribus distantia a me sepultus est, 彼が、その者は☆ことによると私から数千マイル離れて埋葬された〔のに〕、

☆「彼が、その者は」は「だれかが(quis)」と読んだほうがよいでしょう(注参照)。

et usque penes me sit, in eodem loco, tam cum essem in uno ac altero regno, またそれでも(やはり)私の面前にいる、同じ場所の中に、このように私がある王国の中にいるとき、そして他の〔王国〕

nec quidem inde a loco suo removetur, ubicunque sum? 確かに、ここから自分の場所から移されもしなかった、私がどこにいても?

ad quod nihil respondere potuit. このことに、何も彼は答えることができなかった。

1748, 22 Aug. 1748年8月22日。

 

(3) 訳文

霊たちがそこに見られる場所以外の他の場所にいることは、ばかばかしい、と思ったある者について

 

2887. ある霊が、私の近くの霊たちが、そこに見られる以外の他の場所にいるなんてばかばかしい、と言うことを他の者に注ぎ込もうと欲した。しかし、〔そのことが〕どのように可能か、彼に答えることが与えられた。だれかが、ことによると私から数千マイルも離れて埋葬され、またそれでも私の面前に、同じ場所の中にいる、このように私がある王国そして他の王国の中にいるとき、確かに、私がどこにいても、ここから自分の場所から移されもしなかったのではないのか? このことに、彼は何も答えることができなかった。1748年8月22日。

原典講読『霊界体験記』 2888

(1) 原文

De spiritibus malis interioris mundi spirituum tum quod resistendi malis, etiam cum violentia, datur copia

 

2888. Hodie sicut saepe prius, mali spiritus et genii acutis{1} suis quasi cogitationum spiculis, quae nemo hominum scire, proinde nec credere [potest]{2} quod talia sint, seu quod tales spiritus dentur, continuo me lacessebant, et quidem me in jucundioribus meis tenentes-sic{3} erat genus eorum qui praemeditato agunt, sed spiritus, non genii, qui pejores sunt-ii{4} nihil aliud faciunt, quam interiori cogitatione agunt, ea, quae non in hominis cogitationem manifestam veniunt{5}, solum in cogitationis ideam ut effectus, sic ut homo non scire potest, quod a talibus ingesta sint ideis cogitationis eorum{a}, nam ab effectu, dum est in effectu, concludere nequit, nisi sciat; tales sunt dolosi et mali in interiori spirituum mundo, nempe quod minimae cogitationum ideae apud hominem, quae putantur et vocantur ab eo simplices ideae cogitationis, sint eorum effectus, quod ex satis multa experientia et viva nosse mihi datum est: homo, dum homo est, quamvis talis, usque non novit, quod tales cogitationes interiores naturales dentur, cum spiritus fit in altera vita novit, cum talis est, num in tali effectu{6} quidem mali et dolosi sunt, nam tunc in talium cogitationum exercitium manifestum veniunt, et sciunt.

@1 J.F.I. Tafel oculis

@2 sic J.F.I. Tafel

@3 ms. tenentes, sic

@4 ms. sunt, ii

@5 ms. venit

@6 valde imperfectum in ms.

@a h.e. ejus vel potius suae

 

(2) 直訳

De spiritibus malis interioris mundi spirituum 霊たちの内的な世界の悪い霊たちについて

tum quod resistendi malis, etiam cum violentia, datur copia なおまた、悪い者に抵抗する、さらにまた暴力とともに、能力が与えられていること

2888. Hodie sicut saepe prius, mali spiritus et genii acutis{1} suis quasi cogitationum spiculis, 今日、しばしば前のように、悪霊と悪鬼が自分の鋭さで、いわば思考の針(突起物)で、

quae nemo hominum scire, proinde nec credere [potest]{2} quod talia sint, seu quod tales spiritus dentur, それをだれも人間が知ること、ここから信じることも〔でき〕ない、このような者であること、またはこのような霊が存在すること、

continuo me lacessebant, et quidem me in jucundioribus meis tenentes- 絶えず私を悩ませた、実際に、私を私のさらに快い〔状態の〕中に保って――

sic{3} erat genus eorum qui praemeditato agunt, sed spiritus, non genii, qui pejores sunt- そのように彼らの種類であった、その者は前もって計画することを行なう〔2884-9, 2855-7〕、しかし、霊たち、悪鬼でない、その者はさらに悪い――

ii{4} nihil aliud faciunt, quam interiori cogitatione agunt, ea, quae non in hominis cogitationem manifestam veniunt{5}, solum in cogitationis ideam ut effectus, 彼らは何も何らかのことを行なわない、内的な思考で働く以外に、それらを、それらは人間の明白な思考の中にやって来ない、単に思考の観念の中で結果として、

sic ut homo non scire potest, quod a talibus ingesta sint ideis cogitationis eorum{a}, そのように、人間は知ることができない、このような者により彼らの思考の観念が持ち込まれていること、

nam ab effectu, dum est in effectu, concludere nequit, nisi sciat; なせなら、結果から、結果の中にいる時、結論することはできないからである、〔そのことを〕知らないなら。

tales sunt dolosi et mali in interiori spirituum mundo, このような者である、霊たちの内的な世界の中の狡猾な者と悪い者は、

nempe quod minimae cogitationum ideae apud hominem, quae putantur et vocantur ab eo simplices ideae cogitationis, sint eorum effectus, すなわち、人間のもとの思考の観念の最小のものは、それは彼から思考の観念の単純なものと思われている、また呼ばれている、彼らの結果である

quod ex satis multa experientia et viva nosse mihi datum est: そのことを、十分に多くの、また生き生きとした経験から、私に知ることが与えられた――

homo, dum homo est, quamvis talis, usque non novit, quod tales cogitationes interiores naturales dentur, 人間は、人間である時、たとえこのような者であっても、それでも知らない、このような内的な性質の思考が存在すること、

cum spiritus fit in altera vita novit, cum talis est, num in tali effectu{6} quidem mali et dolosi sunt, 来世の中で、霊となるとき、知る、このような者であるとき、このような結果の中に〔いる〕かどうか、確かに悪と狡猾なものである、

nam tunc in talium cogitationum exercitium manifestum veniunt, et sciunt. なぜなら、その時、このような思考の実行の中に明白にやって来るからである、また知る。

 

(3) 訳文

霊たちの内的な世界の悪い霊たちについて、なおまた、暴力とともに悪い者に抵抗する能力もまた与えられていること

 

2888. 今日、しばしば前のように、悪霊と悪鬼が自分の鋭さで、いわば思考の針で、絶えず私を、実際に、私を私のさらに快い〔状態の〕中に保って、悩ませた。〔そして〕このような者がいる、すなわちこのような霊が存在することを、人間のだれも知ること、ここから信じることもできない――そのように前もって計画することを行なう種類の者であった〔2884-9, 2855-7番〕、しかし、霊たちであり、さらに悪い悪鬼ではない――彼らは内的な思考で働く以外に、何も何らかのことを行なわない、それらは単に思考の観念の中にあり、結果として人間の明白な思考の中にやって来ない。そのように、人間は、このような者により彼らの思考の観念が持ち込まれていることを知ることができない。なせなら、結果から、結果の中にいる時、〔そのことを〕知らないなら、結論することができないからである。

 霊たちの内的な世界の中の狡猾な者と悪い者は、このような者である。すなわち、彼から思考の観念の単純なものと思われ、また〔そのように〕呼ばれている人間のもとの思考の観念の最小のものは、彼らの結果であり、そのことを、十分に多くの生き生きとした経験から、私に知ることが与えられた――人間は、人間である時、たとえこのような者であっても、それでも、このような内的な性質の思考が存在することを知らない。来世で霊となるとき、このような者であるとき、確かに悪と狡猾なものであるこのような結果の中にいるか知る。なぜなら、その時、このような思考からの実践の中に明白にやって来て、〔そのことを〕知るからである。