原典講読『霊界体験記』 2715~2717

(1) 原文

2715. Praeterea etiam hoc veritas, quod externa ab internis regantur, et quod aliter regi nequeant, et quidem per successionis ordinem, a prioribus seu interioribus. Cum itaque externa ita perversa et inversa sunt, ut amplius se regi non patiantur, et ea radicata in natura hominis, et sic transplantata in posteritatem, sequitur, quod homo talis, seu natura talis non [se] patiatur, quia non possit, regi per ordinem succedentium, a prioribus vel interioribus ordine, sed quod quasi laxatae sint habenae, et ruant absque duce, et ordine, quare alia vincula sunt, quae vocantur vincula externa, quibus Dominus eos gubernat, ut per timorem jacturae suae vitae, suarum opum, suorum honorum et dignitatum, suae famae, poenarum legis, et similia, quibus tandem homo regitur a Domino; et sic non per vincula interna, quae dicuntur vincula conscientiae, proinde non per fidem, et quae ejus sunt vincula, nempe timor poenae, timor mali, amor veri et boni.

 

2716. Quare se habent [res] in communi societate, sicut in homine unoquovis: cum malum regnare incipit in corpore, ejus sanguine, tunc morbus imminet et subit, et anima ejus, quae vocatur natura, frustra allaborat reparare lapsa et laesa, quare moritur homo.

 

2717. Se habent etiam sicut in Atmosphaera, <quae> dum tempestate violenta rapitur, et{1} subvertit domos, sylvas, naves: tametsi interior atmosphaera, quae ejus natura est, quae redigit continuo in aequilibrium exteriorem, quia tanta tempestas est, nihil tunc valet, usque successive, et clementer agendo, ad aequilibrium et quietem redigit: quod si non cuivis notum, usque multis et doctis mundi, notum esse potest. 1748, 31{2} Julius. Exinde constare quoque potest, si ex apparentiis externis concludat homo de internis, spiritualibus et coelestibus, quod tunc prorsus negare incipiat veritates coelestes; aliter prorsus si ex veritatibus coelestibus.

@1 legerim potius quae 私はむしろ quae と読んだ

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. 3

 

(2) 直訳

2715. Praeterea etiam hoc veritas, さらに、このこともまた〝真理〟である、

quod externa ab internis regantur, et quod aliter regi nequeant, 外なるものは内なるものにより支配されていること、

et quidem per successionis ordinem, a prioribus seu interioribus. 実際に、連続する秩序によって、前のものまたは内的なものから。

Cum itaque externa ita perversa et inversa sunt, ut amplius se regi non patiantur, そこで(それゆえ)外なるものがこのようにゆがめられ、逆さにされているとき、もはやそれ自体が支配されることに耐えないように、

et ea radicata in natura hominis, et sic transplantata in posteritatem, またそれらが人間の性質の中に根づいた、またこのように子孫の中に移植された、

sequitur, quod homo talis, seu natura talis non [se] patiatur, ~がいえる、このような人間は、またはこのような性質は〔それ自体支配されることに〕耐えないこと、

quia non possit, regi per ordinem succedentium, a prioribus vel interioribus ordine, できないからである、引き続いて起こる秩序によって支配されることが、前のものあるいは内的なものからの秩序で、

sed quod quasi laxatae sint habenae, et ruant absque duce, et ordine, しかし、いわば手綱がゆるめられている、また案内者(指導者)なしに、突進する、また秩序〔なしに〕、

quare alia vincula sunt, quae vocantur vincula externa, quibus Dominus eos gubernat, それゆえ、他の束縛がある、それは外なる束縛と呼ばれる、それらで主は彼らを治める、

ut per timorem jacturae suae vitae, suarum opum, suorum honorum et dignitatum, suae famae, poenarum legis, et similia, 例えば、自分のいのちの失うこと恐れによって、自分の富を、自分の名誉と地位を、自分の名声を、法律の罰の恐れ、また同様のもの、

quibus tandem homo regitur a Domino; それらによって、最後に、人間は主により支配される。

et sic non per vincula interna, quae dicuntur vincula conscientiae, proinde non per fidem, et quae ejus sunt vincula, またこのように、内なる束縛によってではない、それは良心の束縛と呼ばれる、したがって、信仰によってではない、またそれは、その束縛ではない、

nempe timor poenae, timor mali, amor veri et boni. すなわち、罰への恐れ、悪への恐れ、真理と善への愛。

 

2716. Quare se habent [res] in communi societate, sicut in homine unoquovis: それゆえ、〔物事は〕全般的な社会の中で振る舞う、それぞれの人間の中でのように、

cum malum regnare incipit in corpore, ejus sanguine, tunc morbus imminet et subit, 悪が支配することを、身体の中で、その血の〔中で〕、始めるとき、その時、病気がのしかかる(迫る)、また現われる(生じる)、

et anima ejus, quae vocatur natura, frustra allaborat reparare lapsa et laesa, またその霊魂は、それは性質と呼ばれる、むだに(むなしく)努力する、虚脱(衰弱)(labor)と傷(laedo)を回復すること、

quare moritur homo. それゆえ、人間は死ぬ。

 

2717. Se habent etiam sicut in Atmosphaera, <quae> dum tempestate violenta rapitur, et{1} subvertit domos, sylvas, naves: 大気の中のようにもまた振る舞う、暴力的な嵐が襲う時、まためちゃめちゃにする、家、森、船を。

tametsi interior atmosphaera, quae ejus natura est, quae redigit continuo in aequilibrium exteriorem, それでも、内的な大気は、それはその性質である、それは外的なもの(外部)を絶えず均衡の中へ追いやる(=戻す)、

quia tanta tempestas est, nihil tunc valet, それほど大きな嵐であるので、その時、何も力がない、

usque successive, et clementer agendo, ad aequilibrium et quietem redigit: それでも、継続的に、また穏やかに活動して、均衡と休息(=休止)へ追いやる(=戻す)――

quod si non cuivis notum, usque multis et doctis mundi, notum esse potest. このことは、もしそれぞれの者によく知られていなくても、それでも、世の多くの者と学者に、よく知られることができる。

1748, 31{2} Julius. 1748年7月31☆日。☆手稿は「3」ですがこれは「31」ですね。

Exinde constare quoque potest, このゆえにもまた明らかにすることができる、

si ex apparentiis externis concludat homo de internis, spiritualibus et coelestibus, quod tunc prorsus negare incipiat veritates coelestes; もし、外なる外観から人間が、内なるもの、霊的なもの、また天的なものについて結論するなら、その時、天的な〝真理〟をまったく否定することを始めること。

aliter prorsus si ex veritatibus coelestibus. まったく異なって〔いる〕、もし天界の〝真理〟から〔結論する〕なら。

 

(3) 訳文

2715. さらに、このこともまた〝真理〟である――外なるものは内なるものにより、実際に、連続する秩序によって、前のものまたは内的なものから支配されていることである。そこで外なるものがもはやそれ自体が支配されることに耐えないようにゆがめられ、逆さにされ、またそれらが人間の性質の中に根づき、このように子孫の中に移植されているとき、このような人間は、またはこのような性質は〔それ自体支配されることに〕耐えないことがいえる、前のものあるいは内的なものからの秩序で、引き続いて起こる秩序によって支配されることができないからである。しかし、いわば手綱がゆるめられていて、指導者また秩序なしに突進する。それゆえ、他の束縛があり、それは外なる束縛と呼ばれ、主はそれらで彼らを治める。例えば、自分のいのち、自分の富、自分の名誉と地位、自分の名声を失うこと、法律からの罰、また同様のものへの恐れによってである。それらによって、最後に、人間は主により支配される。またこのように、良心の束縛と呼ばれる内なる束縛によって、したがって、信仰によってではない、またその束縛ではない、すなわち、罰への恐れ、悪への恐れ、真理と善への愛ではない。

 

2716. それゆえ、〔物事は〕全般的な社会の中で、それぞれの人間の中でのようである。悪が、身体の中で、その血の中で支配することを始める時、病気が迫り、生じる。またその霊魂は、それは性質と呼ばれるが、虚脱(衰弱)と傷を回復することにむなしく努力し、それゆえ、人間は死ぬ。

 

2717. 大気の中でもまたそのようであり、暴力的な嵐が襲い、家、森、船をめちゃめちゃにする時、それでも、内的な大気は、それはその性質であるが、外部を絶えず均衡へ戻す。その時、何も力がないほど大きな嵐であっても、それでも、継続的に、また穏やかに活動して、均衡と休止へと戻す――このことは、もしそれぞれの者によく知られていなくても、それでも、世の多くの者と学者に、よく知られることができる。1748年7月31日。

 ここからもまた、もし、人間が、内なるもの・霊的なもの・天的なものについて外なる外観から結論するなら、その時、天的な〝真理〟をまったく否定し始めることを明らかにすることができる。もし、天界の〝真理〟から〔結論する〕なら、まったく異なって〔いる〕。

コメントを残す