原典講読『霊界体験記』 2642

(1) 原文

2642. Haec mihi ostensa sunt, dicta, et confirmata, et quoad infantes, quorum ibi non fit mentio, eos non necabant, nam necare infantes in inferno prorsus vetitum est, nam tales phantasias inducere sibi nusquam permittitur, sed infantes, Judaei, ita tractabant; cum in fasciis suis essent, fascias arripiebant, educentes vel in plateam, vel ubi stercus, vel ubi paludinosum, et manu tenentes fasciolam, sic projiciendo infantem, tenendo manu fasciolam, et sic projiciendo; hoc mihi dictum est, quod ita factum. 1748, 18 Julius.

 

(2) 直訳

2642. Haec mihi ostensa sunt, dicta, et confirmata, これらが私に示された、言われた、また確信された、

et quoad infantes, quorum ibi non fit mentio, eos non necabant, また、幼児に関しては、それらをそこに言及が生じていない、彼らを殺さなかった、

nam necare infantes in inferno prorsus vetitum est, なぜなら、幼児を殺すことは、地獄の中で、まったく禁じられているからである、

nam tales phantasias inducere sibi nusquam permittitur, なぜなら、このような幻想を互いに引き起こすことはどこにも許されないからである、

sed infantes, Judaei, ita tractabant; しかし、幼児を、ユダヤ人たちは、このように扱った。

cum in fasciis suis essent, fascias arripiebant, educentes vel in plateam, vel ubi stercus, vel ubi paludinosum, 〔幼児が〕自分の帯(うぶ着)の中にいたとき、彼らは帯(うぶ着)をつかんだ、連れ出して、あるいは街路の中に、あるいはそこに糞〔がある〕、あるいはそこに沼沢地(沼地)〔がある〕、

et manu tenentes fasciolam, sic projiciendo infantem, tenendo manu fasciolam, et sic projiciendo; また手で帯布をつかまえて持って、このように幼児を投げ捨てるために、手で帯布をつかまえて、またこのように投げ捨てるために☆。

☆どうしてこのようにダブって述べているのかわかりません。

hoc mihi dictum est, quod ita factum. このことが私に言われた、そのように起こったこと。

1748, 18 Julius. 1748年7月18日。

 

(3) 訳文

2642. これらが私に示され、言われ、確信された。また、幼児に関しては、そこに言及されていないが、彼らを殺さなかった。なぜなら、幼児を殺すことは、地獄の中でまったく禁じられているから、なぜなら、このような幻想を互いに引き起こすことはどこにも許されないからである。しかし、ユダヤ人たちは、幼児をこのように扱った――〔幼児が〕そのうぶ着の中にいたとき、彼らはうぶ着をつかんで、あるいは街路の中に、あるいは糞があるところに、あるいは沼地があるところに、手で帯布をつかまえて持って、このように幼児を投げ捨てるために、手で帯布をつかまえて、またこのように投げ捨てるために連れ出した。このことが、そのように起こった、と私に言われた。1748年7月18日。

原典講読『霊界体験記』 2643~2645

(1) 原文

2643. Hoc infernum, nempe quod regionem calcanei sinistri tenet, hodie multum augescit, nam multiplicantur hodie ibi ab adulteris et crudelibus, seu qui in adulteriis et crudelitate oblectantur, et ibi tales phantasias habent; imo permulti, qui in vita corporis in societate hominum quoque apparuerunt modesti et mansueti, de quibus homines nusquam tale suspicati sunt, et qui in dignitatibus sunt, et ibi oblectant ita phantasias suas, et praeferunt jucunditatem istam prae omni jucunditate; ita amat unus alium torquere, tametsi amicissimum.

 

2644. Sed quia talis contra ordinem omnem Divinum jucunditas semet consumit, ideo ita putida fit tandem, et graveolenta iis, ut vivere tandem teneantur in graveolentia mortifera, usque dum destituti omni socio, in cruciatu sedeant, deformes{1}, sicut sceleta deformia, de quibus etiam prius [2624-25]. 1748, 18 Julius.

@1 ms. defermes

 

2645. Illa cum mihi videnda sisterentur, erat nocte{1}, cum vir e regione faciei dextrorsum a quadam distantia, ad me ex conclavi cito venit, vir staturae mediocris{2}, aliquantum crassus, rubra toga (som nattrock{a}) indutus, circum [quem] erant minores stellae errantes copia, hic currens ad me, et volens me ita crudeliter tractare, putabat etiam id facere, et sic didici, per visionem.

@1 inclarum in ms.

@2 imperfectum in ms.

@a = sicut tunica cubiculari (vox suecica) 寝室の下着(チュニカ)のように(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

2643. Hoc infernum, nempe quod regionem calcanei sinistri tenet, hodie multum augescit, この地獄は、すなわち、それは左のかかとの領域を占める、今日、大いに増やされている、

nam multiplicantur hodie ibi ab adulteris et crudelibus, seu qui in adulteriis et crudelitate oblectantur, et ibi tales phantasias habent; なぜなら、今日、そこに姦淫者と残酷な者により増やされているからである、すなわち、姦淫と残酷さの中で喜ばせられる(=喜ぶ)者、またそこにこのような幻想を持つ。

imo permulti, qui in vita corporis in societate hominum quoque apparuerunt modesti et mansueti, それどころか、非常に多くの者が〔いる〕、その者は身体のいのちの中で、人間の社会の中でもまた謙虚な者と温和な者に見られる、

de quibus homines nusquam tale suspicati sunt, それらの者について人間たちは決してこのような者〔であることを〕疑わない、

et qui in dignitatibus sunt, et ibi oblectant ita phantasias suas, et praeferunt jucunditatem istam prae omni jucunditate; また、その者は高位(要職)の中にいる、またそこにそのような自分の幻想を喜んでいる、またその快さを、他の快さよりも優先させる(好む)。

ita amat unus alium torquere, tametsi amicissimum. そのように彼らはある者が他の者を苦しめることを愛している、たとえ最も親しい者でも。

 

2644. Sed quia talis contra ordinem omnem Divinum jucunditas semet consumit, しかし、神的なすべての秩序に反するこのような快さはそれ自体を滅ぼすので、

ideo ita putida fit tandem, et graveolenta iis, ut vivere tandem teneantur in graveolentia mortifera, それゆえ、最後に、そのような腐った(腐臭のある)ものになる、またそれらから悪臭のあるもの、最後に、致命的な悪臭のあるものの中に保たれる、

usque dum destituti omni socio, in cruciatu sedeant, deformes{1}, sicut sceleta deformia, すべての仲間で奪われた時まで、責め苦の中で坐っている、醜い〔者になって〕、醜い骸骨のように、

de quibus etiam prius [2624-25]. それらについてもまた前に〔2624-25〕〔述べた〕。

1748, 18 Julius. 1748年7月18日。

 

2645. Illa cum mihi videnda sisterentur, erat nocte{1}, それらが私に見られるために示されたとき、夜☆であった、

☆「注」のようにこの「夜」の文字は不明瞭です。

cum vir e regione faciei dextrorsum a quadam distantia, ad me ex conclavi cito venit, 男が、顔の領域から、ある距離から右の方へ、私へ部屋から急いでやって来たとき、

vir staturae mediocris{2}, aliquantum crassus, rubra toga (som nattrock{a}) indutus, 並の身長の男が、やや(多少)粗野な(鈍い)、赤いsom nattrock☆(ガウン)を着て、

☆スウェーデン語で「寝室の下着(チュニカ)のように」の意味。

circum [quem] erant minores stellae errantes copia, 〔その〕まわりにおびただしい小さいさ迷っている小さな光点(小さい星)☆があった、

☆「さ迷っている星」とは何でしょうか、わかりません、でも(その衣服には)「星状のものが散りばめてあった」とは(決して)意訳できないと思います(だったら、そのように表現したでしょうから)。さ迷う星は虚偽を意味するので、この男が虚偽の中にいることはわかります。

hic currens ad me, et volens me ita crudeliter tractare, putabat etiam id facere, この者は走っている、私へ、また私を欲している、残酷に扱うこと、それを行なっていることもまた思った、

et sic didici, per visionem. また、このように私は学んだ、幻によって。

 

(3) 訳文

2643. この地獄は、すなわち、左のかかとの領域を占める地獄は、今日、大いに増やされている。なぜなら、今日、そこに姦淫者と残酷な者、すなわち、姦淫と残酷さを喜ぶ者が増やされているからである、またそこにこのような幻想を持つ者がいる。それどころか、いのちが身体のにあったとき、人間社会の中でもまた謙虚な者と温和な者に見られる非常に多くの者がいる。それらの者について。人々はこのような者であることを決して疑わない。また、その者は高位の中にいて、そこでそのような自分の幻想を喜び、たその快さを、他の快さよりも優先させている。そのように、ある者は他の者をたとえ最も親しい者でも、苦しめることを愛している。

 

2644. しかし、神的なすべての秩序に反するこのような快さはそれ自体を滅ぼすので、それゆえ、最後に、腐ったものに、またそれらから悪臭のあるものになり、最後に、致命的な悪臭のあるものの中に保たれる。すべての仲間を奪われる時まで、責め苦の中で醜い者になって、醜い骸骨のように坐っている。それらについてもまた前に〔述べた〕〔2624-25番〕。1748年7月18日。

 

2645. それらが私に見られるために示されたとき、夜であった。顔の領域から、ある距離の右方の部屋から、男が急いで、私へやって来たとき、その男は並の身長で、やや粗野であり、赤い som nattrock☆(ガウン)を着ていて、まわりに多くのさ迷っている小さな星があった。この者は私へ走って、私を残酷に扱うことを欲し、さらにまたそのことを行なっている、と思った。このように、私は幻によって学んだ。

 

☆スウェーデン語で「寝室の下着(チュニカ)のように」の意味。

原典講読『霊界体験記』 2646,2647

(1) 原文

Quod homo et spiritus nihil prorsus boni ex semet possint agere, sed quod prorsus videantur sibi agere

 

2646. Hac nocte passim in statu medio inter vigiliam et somnum, passim in vigiliae cujusdam statu, percipiebam quod quidam probi, ad regionem calcanei sinistri pedis, summo studio formare sibi vellent candelabrum cum suis cannis et lucernis, in honorem Domini, et appercipiebam{1} ego, per unam alteramque horam, quantum laborabant, et quidem opinantes, quod ex semet, et quod sic invenirent unam cannam post alteram, et sic magnificum candelabrum efficerent. Ego in visione, manifeste appercipiebam, quod nihil usquam invenire possent ex semet, et quod ii opinati sint quod prorsus ex semet, nam quod eorum erat, manifeste appercipiebam quod nihil esset, et hoc ii non sciebant: (2647.) tandem post 2 vel 3 vel 4 horas, dicebant quod nunc candelabrum suum formaverint quod obscure mihi visum, erat elegans, cum suis lucernis et floribus, et tunc{2} loquutus cum iis, et dicebam, quod nihil usquam ex semet invenerint, nec formaverint, sed quod Dominus pro iis formaverit, quod vix credere primum potuerunt, quia adhuc in ea opinione erant, quod ii suomet studio performaverint, at tandem cum iis idea spirituali repraesentaretur, quod tale apperceperim, et quod sic illud pro certo confirmare possem, tunc fassi, quod opinati se omne effecisse, sed fassi, dein, quod Dominus omnia et singula.

@1 ms. apperciebam

@2 J.F.I. Tafel tum

 

(2) 直訳

Quod homo et spiritus nihil prorsus boni ex semet possint agere, sed quod prorsus videantur sibi agere 人間と霊は何もまったく善のものを自分自身から行なうことができないこと、しかし、まったく自分自身に行なうことが見られること

2646. Hac nocte passim in statu medio inter vigiliam et somnum, passim in vigiliae cujusdam statu, この夜に、しばしば目覚めと眠り間の中間の状態の中で、しばしばある種の目覚めの状態の中で、

percipiebam quod quidam probi, ad regionem calcanei sinistri pedis, summo studio formare sibi vellent candelabrum cum suis cannis et lucernis, in honorem Domini, 私は知覚した、ある正しい者たちが、左の足のかかとの領域へ(=で)、最高の熱意で自分自身に燭台を形作ることを欲したこと、その茎(管)と油ランプとともに、主の誉れへ(向けて)、

et appercipiebam{1} ego, per unam alteramque horam, quantum laborabant, et quidem opinantes, quod ex semet, et quod sic invenirent unam cannam post alteram, et sic magnificum candelabrum efficerent. また、私は気づいた、一そして二時間の間、どれだけ働いた(努力した)か、実際に信念を抱いて、自分自身から〔である〕こと、またこのように一つの茎(管)を、その後、もう一つを考え出した、またこのようにりっぱな(荘厳な)燭台をつくった。

Ego in visione, manifeste appercipiebam, quod nihil usquam invenire possent ex semet, et quod ii opinati sint quod prorsus ex semet, 私は幻の中で、はっきりと気づいた、何も常に自分自身から考え出すことができないこと、また、彼らが信念を抱いていること、まったく自分自身から〔つくった〕こと、

nam quod eorum erat, manifeste appercipiebam quod nihil esset, et hoc ii non sciebant: なぜなら、彼らのものであったこと、はっきりと私は気づいたからである、無であること、また、このことを彼らが知らなかったこと――

(2647.) tandem post 2 vel 3 vel 4 horas, dicebant quod nunc candelabrum suum formaverint quod obscure mihi visum, erat elegans, cum suis lucernis et floribus, 最後に、二あるいは三あるいは四時間後、彼らは言った、今や、自分の燭台を形作った(作り上げた)こと、それは、私にぼんやりと見られた、優雅な〔もので〕あった、その油ランプと花とともに、

et tunc{2} loquutus cum iis, et dicebam, quod nihil usquam ex semet invenerint, nec formaverint, sed quod Dominus pro iis formaverit, また、その時、彼らと話した、また、私は言った、何も常に自分自身からは考え出さなかったこと、作り上げもしなかった、しかし主が彼らのために作り上げたこと、

quod vix credere primum potuerunt, quia adhuc in ea opinione erant, quod ii suomet studio performaverint, そのことを彼らは最初、ほとんど信じることができなかった、依然としてその見解(信念)の中にいたからである、彼らが自分の熱意で完全につくったこと、

at tandem cum iis idea spirituali repraesentaretur, quod tale apperceperim, et quod sic illud pro certo confirmare possem, しかし、最後に、彼らに霊的な観念で表象されたとき、このように私が気づいたこと、またこのようにそのことを確かな事実として(確かに)私が確信することができたこと、

tunc fassi, quod opinati se omne effecisse, その時、〔彼らは〕認めた(fateor)、自分自身に信念を抱いたこと、すべてのものをつくったこと、

sed fassi, dein, quod Dominus omnia et singula. しかし、認めた、その後、主がすべてと個々のものを〔行なわれた〕こと。

 

(3) 訳文

人間と霊は、善のものをまったく何も自分自身から行なうことができないこと、しかし、まったく〔自分自身で〕行なっているように自分自身に見られること

 

2646. この夜、しばしば目覚めと眠り間の中間の状態の中で、しばしばある種の目覚めの状態の中で、私は知覚した――左足のかかとの領域のある正しい者たちが、主の誉れへ向けて、最高の熱意で自分自身に燭台を、その管とランプとともに作り上げること欲したことである。また、私は、一、二時間の間、どれだけ努力したか、実際に、自分自身からであると信念を抱いて、またこのように一つ、その後、もう一つと管を考え出し、またこのようにして荘厳な燭台をつくったことに気づいた。私は、幻の中で、何も常に自分自身から考え出すことができないこと、また、彼らがまったく自分自身からつくったという信念を抱いていることに、はっきりと気づいた。なぜなら、私は、彼らのものが無であったこと、また、このことを彼らが知らなかったことにはっきりと気づいたからである。

 

(2647.) 最後に、二ないし三あるいは四時間後、彼ら、今、自分の燭台を作り上げた、と言った。それは、私にはぼんやりと見られたが、そのランプと花とともに優雅なものであった。その時、私は彼らと話し、何も常に自分自身からは考え出さなかったこと、作り上げもしなかった、しかし主が彼らのために作り上げたことを言った。彼らは最初、そのことをほとんど信じることができなかった、依然として、彼らが自分の熱意で完全につくったという信念の中にいたからである。しかし、最後に、このように私が気づいたこと、またこのようにそのことを確かに私が確信することができたことを彼らに霊的な観念で表象された時、彼らは〕すべてのものをつくったという信念を自分自身に抱いたことを認めた。しかし、その後、主がすべてと個々のものを〔行なわれた〕ことを認めた。

原典講読『霊界体験記』 2648~2650

(1) 原文

2648. Ita se habent cum eis, quae bona sunt in vita, tam hominum quam spirituum, Dominus dat tales mentes, et indit iis, ut opinentur quod bonum faciant ex semet, cum tamen nihil usquam, ne minimum ex iis, sed dein instruit, quod non ex semet, sed ex Domino. 1748, 18 Julius.

 

2649. ☆Haec nunc facta in eadem regione, ubi calcaneus sinistri pedis, sed quia calcaneus restitutus est, qui a posteris Jacobi laesus, per adventum Domini in mundum, ideo totum corpus usque perfectum est, et calcaneus seu calcanei regio ex iis constat, qui imaginationibus similibus gaudent, quibus repraesentantur coelestia Domini, sicut per candelabrum et ejus septem lucernas. Qui sibi repraesentant talia, quae in Verbo Domini scripta sunt, quae sunt typi coeli aut Domini, ii regionem illam tenent, et sensim a calcanei regione per pedem sinistrum altius attolluntur, et sic in regiones sublimiores, et jucundiores. 1748, 18 Julius.

☆欄外に Obs: Obs: が書かれている。

 

2650. Nunc regio calcanei dextri pedis, quae{1} a falsitatibus constat, videtur nondum integra, sed de hoc, si dignatur Dominus, alibi; quia non pro certo adhuc scio, quomodo cum regione calcanei pedis dextri se habeat.

@1 ms. qua

 

(2) 直訳

2648. Ita se habent cum eis, quae bona sunt in vita, tam hominum quam spirituum, そのようにそれらに振る舞う、それらは生活の中の善である、人間のものも霊のものも、

Dominus dat tales mentes, et indit iis, ut opinentur quod bonum faciant ex semet, 主はそのような心を与える、また彼らに植え付ける(注ぐ)、信念を持つように、善を自分自身から行なうこと、

cum tamen nihil usquam, ne minimum ex iis, そのときそれでも、何も常に、最小のものも彼らからではない、

sed dein instruit, quod non ex semet, sed ex Domino. しかし、その後、〔主は〕教える、自分自身からではないこと、しかし主から〔である〕。

1748, 18 Julius. 1748年7月18日。

 

2649. Haec nunc facta in eadem regione, ubi calcaneus sinistri pedis, これらは同じ領域の中で起こった、そこに、左足のかかと。

sed quia calcaneus restitutus est, qui a posteris Jacobi laesus, per adventum Domini in mundum, しかし、かかとは回復されたので、それはヤコブの子孫により傷つけられた、世の中への主の来臨によって、

ideo totum corpus usque perfectum est, それゆえ、全身はやはり完全である☆、

☆この個所の欄外に Obus: Obus: とあります。

et calcaneus seu calcanei regio ex iis constat, qui imaginationibus similibus gaudent, また、かかとは、すなわち、かかとの領域は、彼らから構成される、その者は同様の想像で楽しんでいる(享受している)、

quibus repraesentantur coelestia Domini, sicut per candelabrum et ejus septem lucernas. それらの者で主の天界的なものが表象されている、燭台によってのように、またその七つの油ランプ。

Qui sibi repraesentant talia, quae in Verbo Domini scripta sunt, quae sunt typi coeli aut Domini, 自分自身にそのようなものを表象する者は、それらは主のみことばの中に書かれている、それらは天界または主の典型である、

ii regionem illam tenent, et sensim a calcanei regione per pedem sinistrum altius attolluntur, 彼らはその領域を占める、また徐々に、かかとの領域から左足を通って高いところへ上げられる、

et sic in regiones sublimiores, et jucundiores. またこのように荘厳な、またさらに快い領域の中に。

1748, 18 Julius. 1748年7月18日。

 

2650. Nunc regio calcanei dextri pedis, quae{1} a falsitatibus constat, videtur nondum integra, さて、右足のかかとの領域は、それは虚偽から構成されている、まだ完全でなく見られる、

sed de hoc, si dignatur Dominus, alibi; しかし、このことについて、もし主がよしと思われるなら、他の個所で〔述べよう〕。

quia non pro certo adhuc scio, quomodo cum regione calcanei pedis dextri se habeat. 確かな事実として(確かに)、依然として私は知らないからである、どのように右足のかかとが振る舞うか。

 

(3) 訳文

2648. 間のものも霊のものも、生活の中の善であるものはそのようである。主は、善を自分自身から行なうといったような信念を持つように、心に与え、彼らに植え付けられる。そのときそれでも、常に何も、最小のものも彼らからではない。しかし、その後、自分自身からではなく、主からであることを教えられる。1748年7月18日。

 

2649. これらはそこの左足のかかとの同じ領域の中で起こった。しかし、ヤコブの子孫により傷つけられたかかとは、世への主の来臨によって回復されたので、それゆえ、全身はやはり完全である☆。また、かかとは、すなわち、かかとの領域は、同様の想像で楽しんでいる者から構成されている。それらの者により、燭台とその七つのランプのように、主の天界的なものが表象されている。主のみことばの中に書かれており、天界または主の典型であるようなものを自分自身で表象する者は、その領域を占めており、徐々に、かかとの領域から左足を通って高いところへ、このように荘厳なでさらに快い領域の中に上げられる。1748年7月18日。

 

☆この個所の欄外に「注意、注意」と書かれています。Obs.=observatio

 

2650. さて、虚偽から構成されている右足のかかとの領域は、まだ完全でないのが見られる。しかし、このことについて、もし主がよしと思われるなら、他の個所で〔述べよう〕。確かに、右足のかかとがどのようであるか、私は依然として知らないからである。

原典講読『霊界体験記』 2651

(1) 原文

Quod homines in una urbe, inque uno loco, usque [quoad] eorum spiritum,

quisque potest prorsus alium locum, inter spiritus, esse sortiti{1}

 

2651. Sicut constat, quod spiritus, in altera vita, ubicunque loci in tellure mortua eorum corpora, et ii ubicunque loci sint, usque situm in corpore maximo sortiantur secundum eorum qualitates seu facultates, similiter homines in terra, eorum spiritus [sortiuntur situm], nec quicquam facit, quod in uno loco sint, sicut quod unus amicus alterius: unus potest in inferno esse, inter infelices, alter in interiori sphaera proborum spirituum, unus supra caput alter infra, unus a sinistro alter a dextro, locus, nihil efficit, ubi sunt. Hoc cum veritas, non ratiocinandum de veritate rei ex ausis, et si causae nullae inveniantur, <quod> infirmanda aut neganda veritas, ut solet, sed quia veritas, credenda{2}; sique causas velint investigare, id possint, non prohibetur, modo ne si causam non inveniunt, aut tunc plura influunt nonsolubilia, ideo non veritas neganda{a}; sicut in omnibus fere in natura, quae oculis videmus et sensu capimus, si omnia negarentur, quia non causae inveniuntur, nihil esset verum naturale, in ullo regno. 1748, 19 Julius.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@2 ms. veritas credenda

@a legerim ne…ideo veritas negetur

 

(2) 直訳

Quod homines in una urbe, inque uno loco, usque [quoad] eorum spiritum, 人間たちは、一つの(ある)都の中に、そして一つの(ある)場所の中に、それでも彼らの霊〔に関して〕、

quisque potest prorsus alium locum, inter spiritus, esse sortiti{1} それぞれの者がまったく他の場所を、霊たちの間で、割り当てられていることができること

2651. Sicut constat, quod spiritus, in altera vita, ubicunque loci in tellure mortua eorum corpora, et ii ubicunque loci sint, 明らかであるように、霊たちは、来世の中で、死んだ彼の身体が地球の中の場所のどこでも、また、彼らが場所のどこにいても、

usque situm in corpore maximo sortiantur secundum eorum qualitates seu facultates, それでも、最大の〔人の〕身体の中で位置を割り当てられている、彼らの性質と能力にしたがって、

similiter homines in terra, eorum spiritus [sortiuntur situm], nec quicquam facit, quod in uno loco sint, sicut quod unus amicus alterius: 同様に、地の中の人間たちは、彼らの霊は〔位置を割り当てられている〕、何も行なわない、ある場所の中にいること、例えば、ある者が他の者の友人〔の場所にいる〕こと――

unus potest in inferno esse, inter infelices, alter in interiori sphaera proborum spirituum, unus supra caput alter infra, unus a sinistro alter a dextro, locus, nihil efficit, ubi sunt. ある者は地獄の中にいることができる、不幸な者の間に、他の者は正しい霊たちの内的な領域(スフェア)の中に、ある者は頭の上に、他の者は〔頭の〕下に、ある者は左に、他の者は右に、場所は、何もひき起こさない、そこにいる。

Hoc cum veritas, non ratiocinandum de veritate rei ex ausis, et si causae nullae inveniantur, <quod> infirmanda aut neganda veritas, ut solet, sed quia veritas, credenda{2}; このことが〝真理〟〔である〕とき、原因☆から事柄の〝真理〟について推論してはならない、またもし原因が何も見つけられないなら、〝真理”は弱められてはならない、または否定されてはならない、よくあるように、しかし、〝真理〟〔であるので〕信じられなければならない。

☆ここにausisとありますがcausisのミスプリでしょう(cが抜け落ちた)。

sique causas velint investigare, id possint, non prohibetur, modo ne si causam non inveniunt, aut tunc plura influunt nonsolubilia, ideo non veritas neganda{a}; そしてもし、原因を見つけることを欲するなら、そのことはできる、禁じられていない、ただ、もし原因を見つけない、または、その時、説明できない☆多くのものが流入するなら、それゆえ、〝真理〟は否定されてはならない。

☆nonsolubiliaはnon solubiliaのミスプリです。

sicut in omnibus fere in natura, quae oculis videmus et sensu capimus, 自然の中のほとんどすべてのものの中のように、それらを目で私たちは見る、また感覚で私たちは把握する、

si omnia negarentur, quia non causae inveniuntur, nihil esset verum naturale, in ullo regno. もし、すべてのものは否定されるなら、原因が見つけられないので、自然的な真理は何もなかったであろう、どんな王国(界)の中にも。

1748, 19 Julius. 1748年7月19日。

 

(3) 訳文

人間は、ある都の中に、そしてある場所の中に〔いても〕、それでも彼らの霊〔に関して〕、それぞれの者がまったく他の場所を、霊たちの間で、割り当てられていることができること

 

2651. 来世の中で明らかであるように、霊たちは、死んだ彼の身体が地球のどこの場所にあっても、また、彼らが場所のどこにいても、それでも、彼らの性質と能力にしたがって、最大の〔人の〕身体の中で位置を割り当てられている。同様に、地上の人間は、彼らの霊は〔位置を割り当てられており〕、ある場所の中にいることは何も行なわれない、例えば、ある者が他の者の友人〔の場所にいる〕こと――ある者は地獄の中に、不幸な者の間にいる、他の者は正しい霊たちの内的な領域の中にいることができる、ある者は頭の上に、他の者は〔頭の〕下に、ある者は左に、他の者は右に〔いることができ〕、そこにいる場所は何もひき起こさない。

 このことが〝真理〟〔である〕とき、事柄の〝真理〟について原因から推論してはならない、またもし原因が何も見つけられないなら、〝真理”は、よくあるように、弱められてはならない、または否定されてはならないしかし、〝真理〟〔であるので〕信じられなければならない。そしてもし、原因を見つけることを欲するなら、そのことはでき、禁じられていない。ただ、もし原因を見つけない、または、その時、説明できない多くのものが流入するなら、それゆえ、〝真理〟は否定されてはならない。私たちが目で見る、感覚で把握する、自然の中のほとんどすべてのものように。もし、原因が見つけられないからと、すべてのものは否定されるなら、自然的な真理は、どんな三界の中にも何もなかったであろう。1748年7月19日。