原典講読『霊界体験記』 2631

(1) 原文

Quod Lingua Hebraica talis, ut nihil artificiale sit, sicut dum loquuntur spiritus

 

2631. Quod Lingua Hebraica talis sit, ut comprehendat ideas, et quidem tales sint voces, ut in unaquavis sint ideae plures, sic ut sint ideae communes magis quam voces linguae alius, constare potest ex multis, tum quoque quod vocales ibi nullae fuerint, ut sensus literae ex sensu interiori nosceretur, non autem sensus interior a sensu littrae, quod fit potius, dum vocales sunt adjunctae{1} [vide 2414]; quare qui sensum literae ex sensu interiori percipit, is melius intelligit quid scriptum litera hebraea absque vocalibus, quam cum iis; ideo quoque voces nominum nec distinguuntur initialibus majoribus, ideo quoque nec distinctio per commata, et similia, quae in linguis, in quibus attenditur ad sensum literae: praeterea etiam naturalis est modus loquendi in Verbo, non artificialis, sicut manifeste constare potest a multis, quod nempe loquantur ubivis fere, sicut persona ipsa loqueretur, et non dicitur, quod sic loquutus, sed quasi ille loqueretur, ita in aliis. 1748, 17 Julius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. adjuncti

 

(2) 直訳

Quod Lingua Hebraica talis, ut nihil artificiale sit, sicut dum loquuntur spiritus ヘブル語はこのようなもの〔である〕こと、人工の(人為的な)ものが何もないような、霊たちが話す時のように

2631. Quod Lingua Hebraica talis sit, ut comprehendat ideas, ヘブル語はこのようなものであること、観念をつかんでいる(含んでいる)ような、

et quidem tales sint voces, ut in unaquavis sint ideae plures, 実際に、このような言葉である、それぞれの〔言葉の〕中に多くの観念があるような、

sic ut sint ideae communes magis quam voces linguae alius, そのように多くの全般的な観念がある、他の言語の言葉よりも、

constare potest ex multis, tum quoque quod vocales ibi nullae fuerint, 多くのものから明らかにすることができる、なおまたそこに母音(母音字☆)が何もなかったこと、

☆ヘブル語の場合、母音字は(文字というよりも)子音字のまわりに付加されるさまざまな「記号」です。

ut sensus literae ex sensu interiori nosceretur, non autem sensus interior a sensu littrae, quod fit potius, dum vocales sunt adjunctae{1} [vide 2414]; 文字〔から〕の意味が内的な意味から知られるように、けれども、内的な意味は文字〔から〕の意味から〔知られ〕ない、むしろ生じること、母音(母音字)が添加された時☆〔見よ、2531〕。

☆これについて「ヘブル語」をほんのすこしばかり後述。

quare qui sensum literae ex sensu interiori percipit, is melius intelligit quid scriptum litera hebraea absque vocalibus, quam cum iis; それゆえ、文字〔から〕の意味を内的な意味から知覚する者は、彼はさらによく理解する、何がヘブル語で書かれたか、母音(母音字)なしで、それら(母音記号)とともに〔書かれているもの〕よりも。

ideo quoque voces nominum nec distinguuntur initialibus majoribus, ideo quoque nec distinctio per commata, et similia, quae in linguis, in quibus attenditur ad sensum literae: それゆえ、名前の言葉(=固有名詞)もまた大きな頭文字☆によって区別されない、それゆえ、コンマ、また同様のものによっての仕切りもない、それらは言語の中で、それらの中で、文字〔から〕の意味に向けられる(留意される)――

☆(というよりも)ヘブル語には大文字・小文字はありません(すべてがいわば大文字です、これは古代のギリシア語も同じ←これも後述)。

praeterea etiam naturalis est modus loquendi in Verbo, non artificialis, ほかにもまた、みことばの中の話し方は自然である、人工の(人為的な)ものではない、

sicut manifeste constare potest a multis, 多くのものからはっきりと明らかにすることができるように、

quod nempe loquantur ubivis fere, sicut persona ipsa loqueretur, et non dicitur, quod sic loquutus, sed quasi ille loqueretur, ita in aliis. すなわち、ほとんどどこでも話していること、人物自身が話しているように、また言われない、このように話したこと、しかし、いわば彼が話している、〔と言われる〕、そのように他のもの〔場合〕の中で☆。

☆ここは簡単に言って「間接話法」は使わないで「直接話法」しか使わない、ということですね。

1748, 17 Julius. 1748年7月17日。

 

(3) 訳文

ヘブル語は、霊たちが話す時のように、人工のものが何もないようなものであること

 

2631. ヘブル語は観念を含んでいるようなものである。実際に、他の言語の言葉よりも、それぞれの〔言葉の〕中に多くの観念がある、そのように多くの全般的な観念があるような言葉である。〔このことは〕多くのものから明らかにすることができる――そこに母音(母音字☆)が何もなく、文字〔から〕の意味が内的な意味から知られ、けれども、内的な意味は、文字〔から〕の意味から〔知られ〕ないように、むしろ、母音(母音字)が添加された時に生じる〔2531番参照〕。それゆえ、文字〔から〕の意味を内的な意味から知覚する者は、何がヘブル語で書かれたか、それら(母音記号)とともに〔書かれている〕ものよりも、母音(母音字)なしのものをさらによく理解する。

 それゆえ、名前の言葉(固有名詞)もまた大きな頭文字によって区別されない、それゆえ、それらの言語の中で、文字〔から〕の意味に向けられるコンマや同様のものによる仕切りもない――ほかにもまた、多くのものからはっきりと明らかにすることができるように、みことばの中の話し方は自然であり、人工のものではない。すなわち、ほとんどどこでも、人物自身が話しているように話していること、また、このように話した、とは言われず、いわば彼が話している、と言われ、他の場合もそのようである。1748年7月17日。

 

☆ヘブル語の場合、母音字は(文字というよりも)子音字のまわりに付加されるさまざまな「記号」です。

 

◎「ヘブル語」がどんなものか、ほんの少しの説明

 ここの記述が何を意味しているかは「ヘブル語」を知っていると理解しやすい。それでほんの初歩的なことを述べてみる。ヘブル語には元来、母音字はなく、子音字だけで書かれた。たとえば――

 子音だけで「SZK」と書いた(これはどのようにでも読める)。そのうちこれに「母音」と付けて読むようになった。ある人は母音「u, u, i」を付加してこれを「スズキ」と読んだ。それで、母音のない方が、(一つの意味だけでなく)いろいろな意味を包含することができる。

 (なお余計な話し:ヘブル語を学ぶことをお勧めする、私は、「なるほど、これが天地たちが使う言葉に近いのか、神の言葉が書かれる(旧約聖書)としたら、やはりこんなものだ」と感じたことがある。)

 

◎ついでにギリシア語について雑談(大文字・小文字)

 新約聖書を見たことがあるであろうか? それはギリシア語で書かれているが元来は、「大文字」だけで(句読点もなく)書かれた。現在、出版されているものは、文頭(固有名詞やその他も)に「大文字」が記され、それ以外は「小文字」で書かれている(現在の英文の書き方に似ている、この方が読みやすい)。

 さて、大文字と小文字があったのではなく、もともとの書体の文字を「大文字」とし、他にもいろいろな書体があったが、筆記体として使っていたあるものを小文字に転用した。すなわち、大文字・小文字の違いはもともとは書体の違いであった。

原典講読『霊界体験記』 2632,2633

(1) 原文

Quod loquela spirituum interiorum appareat intuitioni meae{1} sicut nubecula coerulea et candida

 

2632. Cum apud me loquuti sunt spiritus boni interiores, non intellecta mihi loquela, modo perobscure in idea, quod de aliqua re, tunc apparebat mihi loquela eorum sicut color coeruleus, mixtus albo candido pulchro, candorem non describere possum, quia talis non datur, exinde constare potest, quod veritates interiorum spirituum repraesententur, sicut quoque pluries manifeste repraesentatae mihi sunt per nubes candidas se elevantes, descendentesque in coeruleo.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. mea

 

2633. In Verbo quandoque nubes memorantur, per quas intelliguntur veritates, cum candidae, et falsitates cum nigrae; sed se habent nubes candidae, quae sunt veritates, secundum qualitatem hominis percipientis, sic ut iis qui in falsitate sunt, appareant nubes nigrae, ut candidae, tum nubes candidae, ut obscurae, sicut in monte Sinae [Exod. XIX: 16, XXIV: 15-18] et alioquin coram oculis populi, qui in falsitate fuit. 1748, 17 Julius.

 

(2) 直訳

Quod loquela spirituum interiorum appareat intuitioni meae{1} sicut nubecula coerulea et candida 内的な霊たちの話(話し方)が私の熟視(熟考)に青い色のまた白く輝く小さい雲のように見られたこと

2632. Cum apud me loquuti sunt spiritus boni interiores, non intellecta mihi loquela, 私のもとで内的な善良な霊たちが話したとき、私に話は理解されなかった、

modo perobscure in idea, quod de aliqua re, ただ観念の中で非常にあいまいに(ぼんやりと)、それは何らかの事柄について、

tunc apparebat mihi loquela eorum sicut color coeruleus, mixtus albo candido pulchro, candorem non describere possum, その時、私に彼らの話(話し方)が青い色のように見られた、美しい白く輝く白い色が混ざった、〔その〕輝き(白光り)を私は述べることができない、

quia talis non datur, このようなものが〔この世に〕存在しないからである、

exinde constare potest, quod veritates interiorum spirituum repraesententur, このゆえに明らかにすることができる、内的な霊たちの〝真理〟が表象されること、

sicut quoque pluries manifeste repraesentatae mihi sunt per nubes candidas se elevantes, descendentesque in coeruleo. たびたびはっきりと私にもまた表象されたように、白く輝く雲によって、それ自体を持ち上げている、そして下げている、青い色の中を。

 

2633. In Verbo quandoque nubes memorantur, per quas intelliguntur veritates, cum candidae, et falsitates cum nigrae; みことばの中に、時々、雲が話しに出される、それによって〝真理〟が意味される、白く輝くとき、また虚偽が〔意味される〕、黒いとき。

sed se habent nubes candidae, quae sunt veritates, secundum qualitatem hominis percipientis, しかし、白く輝く雲は振る舞う、それは〝真理〟である、知覚している人間の性質に〔=人間がどのように知覚しているかに〕したがって、

sic ut iis qui in falsitate sunt, appareant nubes nigrae, ut candidae, tum nubes candidae, ut obscurae, そのように、彼らに、その者は虚偽の中にいる、黒い雲が見られる、白く輝くように、なおまた白く輝く雲が、暗いように、

sicut in monte Sinae [Exod. XIX: 16, XXIV: 15-18] et alioquin coram oculis populi, qui in falsitate fuit. シナイ山の中のように〔出エジプト記19:16、24:15-18〕、また他の時に(他の場所に)、民の目の前に、その者は虚偽の中にいた。

1748, 17 Julius. 1748年7月17日。

 

(3) 訳文

内的な霊たちの話し方が、私の熟視に、青い色の白く輝く小さい雲のように見られたこと

 

2632. 私のもとで内的な善良な霊たちが話したとき、その話しは、何らかの事柄について、ただ観念の中で非常にあいまいにしか、私に理解されなかった。その時、私に彼らの話し方が、美しい白く輝く白い色が混ざった青い色のように見られた、〔その〕輝きを私は述べることができない、このようなものが〔この世に〕存在しないからである。このゆえに、内的な霊たちの〝真理〟が、はっきりと私にもまたたびたび表象されたように、青い色の中を上がり下がりしている白く輝く雲によって表象されることを明らかにすることができる。

 

2633. みことばの中に、時々、雲が言及され、それによって、白く輝くとき〝真理〟が意味され、黒いとき虚偽が意味される。しかし、〝真理〟である白く輝く雲は、知覚している人間の性質にしたがって振る舞う。そのように、虚偽の中にいるに、黒い雲が白く輝くように、なおまた白く輝く雲が暗いように見られる。シナイ山のように〔出エジプト記19:16、24:15-18〕、また他の時に、虚偽の中にいた民の目の前に。1748年7月17日。

原典講読『霊界体験記』 2634~2636

(1) 原文

Quomodo se habent scientiae naturales, et earum veritates respective ad veritates spirituales et coelestes

 

2634. Cum in tacito sermone cum spiritibus, tunc insinuatum, quod eruditi in orbe, difficulter intellecturi sint, quod scientiae naturales et philosophia humana, non solum obscurent, sed etiam prorsus obtegant et sic exstinguant lucem veritatum spiritualium, cum tamen in ea veritates sint, et conducant tantum confirmandis et quasi illuminandis veritatibus spiritualibus, quare spiritus qui nec illud potuerunt intelligere, repraesentabant veritates naturales sicut pellucidas, per quas translucerent veritates spirituales, ita quoque putant eruditi orbis, nec quisquam aliter id capit, nisi quem Dominus docuit; at respondere mihi dabatur, et repraesentare, quod veritates istae, sint in se tenebrae et caligines, sed dum a veritatibus spiritualibus, quae a Domino, illuminantur, tunc fiunt sicut pellucidae, nam veritatibus spiritualibus Domini inest lux, et lucidas facit veritates naturales, et nequaquam vicissim; nam contra ordinem est, sicut etiam contra omnem rationem, quod id quod in se est mortuum, et caligo, vitam et lucem dare possit, iis quae sunt vitae et lucis.

 

2635. Imo nec spiritualia translucere possunt, nisi a coelestibus, nec coelestia sunt coelestia, nisi a Domino. 1748, 17 Julius.

 

2636. Permulti putant, quod per philosophiam humanam videre queant, quod ita se habeant veritates spirituales, sed usque non credunt, nisi sic vident, proinde dubitant de veritatibus a Domino.

 

(2) 直訳

Quomodo se habent scientiae naturales, et earum veritates respective ad veritates spirituales et coelestes 自然的な知識とそれらの〝真理〟は、霊的なまた天的(天界的)な〝真理〟に比べてどのように振る舞うか

2634. Cum in tacito sermone cum spiritibus, tunc insinuatum, 黙っている(音を立てない)会話の中げ霊たちと〔いた〕とき、その時、徐々に持ち込まれた、

quod eruditi in orbe, difficulter intellecturi sint, 世界の中の学者は、やっとのことで理解するようになること、

quod scientiae naturales et philosophia humana, non solum obscurent, sed etiam prorsus obtegant et sic exstinguant lucem veritatum spiritualium, 人間の自然的なまた哲学的な知識が、暗くするだけでなく、しかし、まったく隠す(おおう)、またこのように霊的な〝真理〟の光もまた消すこと、

cum tamen in ea veritates sint, et conducant tantum confirmandis et quasi illuminandis veritatibus spiritualibus, そのときそれでも、その中に〝真理〟がある、またこんな程度に役立つ(貢献する)、霊的な〝真理〟を確信するために、またいわば照らすために、

quare spiritus qui nec illud potuerunt intelligere, repraesentabant veritates naturales sicut pellucidas, per quas translucerent veritates spirituales, それゆえ、霊たちは、その者もまたそのことを理解することができなかった、自然的な〝真理〟を透明なものとして表象した、それによって霊的な〝真理〟が光り貫く、

ita quoque putant eruditi orbis, nec quisquam aliter id capit, nisi quem Dominus docuit; そのように、世界の学者もまた思っている、だれもがそれと異なって把握もしない、その者を主が教えなかったなら。

at respondere mihi dabatur, et repraesentare, quod veritates istae, sint in se tenebrae et caligines, しかし、私に答えることが与えられた、また表象すること、その〝真理〟が、本質的に暗やみと暗黒であること、

sed dum a veritatibus spiritualibus, quae a Domino, illuminantur, tunc fiunt sicut pellucidae, しかし、霊的な〝真理〟から、それは主から〔のものである〕、照らされる時、その時、透明なもののようにする、

nam veritatibus spiritualibus Domini inest lux, et lucidas facit veritates naturales, et nequaquam vicissim; なぜなら、主の霊的な〝真理〟に光が内在するからである、また〔それが〕自然的な〝真理〟を照らされたものにする、また決して逆〔では〕ない。

nam contra ordinem est, sicut etiam contra omnem rationem, なぜなら、秩序に反している、そのようにすべての理性にもまた反しているからである、

quod id quod in se est mortuum, et caligo, vitam et lucem dare possit, iis quae sunt vitae et lucis. そのことは、本質的に死んだものであること、また暗やみが、いのちと光を与えることができること、それらに、それらはいのちと光のものである。

 

2635. Imo nec spiritualia translucere possunt, nisi a coelestibus, nec coelestia sunt coelestia, nisi a Domino. それどころか、霊的なものも、天的(天界的)なものからでないなら、天的(天界的)なものも主からでないなら光り貫くことができない。

1748, 17 Julius. 1748年7月17日。

 

2636. Permulti putant, quod per philosophiam humanam videre queant, quod ita se habeant veritates spirituales, 非常に多くの者が思っている、人間の哲学によって見ることができること、霊的な〝真理〟がそのように振る舞うこと、

sed usque non credunt, nisi sic vident, proinde dubitant de veritatibus a Domino. しかしそれでも信じない、このように見ないなら、それゆえに、主からの〝真理〟について疑っている。

 

(3) 訳文

自然的な知識とそれらの〝真理〟は、霊的なまた天的(天界的)な〝真理〟に比べてどのようであるか

 

2634. 霊たちと無言の会話の中にいた時、徐々に持ち込まれた――世の学者は、やっとのことで理解するようになること、人間の自然的なまた哲学的な知識が、霊的な〝真理〟の光を暗くするだけでなく、まったくおおい、このように消すことである。そのときそれでも、その中に〝真理〟があり、霊的な〝真理〟を確信するために、またいわば照らすために、それ程に役立つ。それゆえ、そのことを理解することができなかった霊たちもまた、自然的な〝真理〟を透明なもの、それによって霊的な〝真理〟が光り貫くものとして表象した。そのように、世の学者もまた思っており、主により教えられなかった者でないなら、だれもがそのようにしか把握しない。

 しかし、私に、その〝真理〟が本質的に暗やみと暗黒である、しかし、主からの霊的な〝真理〟から照らされる時、透明なものであるようにする、と答えること、また表象することが与えられた。なぜなら、主の霊的な〝真理〟に光が内在し、それが自然的な〝真理〟を照らされたものにし、決して逆ではないからである。なぜなら、そのことは、本質的に死んだものと暗やみが、いのちと光を与えることができることであり、このことは秩序に反し、そのようにすべての理性にもまた反しているからである。

 

2635. それどころか、霊的なものも、天的(天界的)なものからでないなら、天的(天界的)なものも主からでないなら光り貫くことができない。1748年7月17日。

 

2636. 非常に多くの者が、人間の哲学によって、霊的な〝真理〟がそのようであることを見ることができると思っている。しかしそれでも、このように見ないなら信じない、それゆえ、主からの〝真理〟について疑っている。

原典講読『霊界体験記』 2637

(1) 原文

Qui in falsitate sunt quoque in loco sunt, ubi calcaneum

 

2637. Audivi ex iis, qui in falsitatem sunt redacti per philosophiam, quod etiam sub pedibus sunt, et quidem sub pede dextro, similiter querentes et desperantes de salute sua. 1748, 17 Julius.

 

(2) 直訳

Qui in falsitate sunt quoque in loco sunt, ubi calcaneum 虚偽の中にいる者は、場所の中にもいる、そこにかかと〔がある〕

2637. Audivi ex iis, qui in falsitatem sunt redacti per philosophiam, quod etiam sub pedibus sunt, 私は彼らから聞いた、その者は哲学を通して虚偽の中に追いやられた、さらにまた足の下にいること、

et quidem sub pede dextro, similiter querentes et desperantes de salute sua. 実際に、右足の下に、同様に、自分の救いについて不平を言っている〔者〕、また絶望している〔者である〕。

1748, 17 Julius. 1748年7月17日。

 

(3) 訳文

虚偽の中にいる者は、かかとの場所の中にもいる

 

2637. 私は哲学を通して虚偽の中に追いやられた者から、自分たちもまた足の下に、実際に、右足の下にいる、同じく、自分の救いについて不平を言っている、絶望していることを聞いた。1748年7月17日。

原典講読『霊界体験記』 2638~2641

(1) 原文

Continuatio de tribulis et serris, de quibus prius d. 16 Julius

 

2638. Quid “tribula,” vide prius [2615], nempe quod sint vasa trituratoria olerum cum instrumentis triturantibus ibi ferreis, quibus diminuuntur{1}, in altera vita turba quae oblectatur crudelitate et adulteriis, et habitant regionem calcanei sinistri, in phantasia sua, talibus uti sibi videntur, exercendo crudelitatem suam perennem{2}; quare David [talia instrumenta] ex talibus spiritibus, vel a sociis suis, qui in visionibus fuerunt, et ea viderunt apud tales, didicit, et simili crudelitate, nempe mere infernali usus est, quod nusquam ei mandatum, ut scirent quoque, qualis David fuit, tametsi per eum sancta repraesentantur.

@1 ms. dimunuuntur

@2 ms. perennem

 

2639. [Quid] porro “secures ferri,” de quibus eodem loco II Sam. XII: 31, per secures ferri intelliguntur instrumenta, quibus infernales similes etiam eodem loco per phantasiam, utuntur, secures sunt sicut carnificum latae, et hominem non amputant seu occidunt, sed aperiunt quoad ventrem, extrahuntque intestina, et securi ferri lata eximunt, et circumvolvunt, et sic extrahunt, usque dum intestina singula extracta sint.

 

2640. Quod per limas ibid. [intelligitur], sunt lati (båcrar{a}) quibus perfodiunt homines, et quidem pectoralem{1} ejus partem: haec tria genera instrumentorum sunt, quibus sibi uti cum maxima jucunditate videntur infernales, [per] quos edoctus{2} David, cum in crudelitate sua fuit, inde qualis fuerit constare potest: et quod psalmos ejus attinet, is non loquutus minimam vocem, sed spiritus Domini per eum, quia rex, et talis, sed quicquid de Messia ibi, et Ipsius regno, ad semet adplicuerat; nam qualis quisque est, taliter sentit.

@1 ms. pectorem ut apparet

@2 J.F.I. Tafel:legerim per quos edoctus”〔私はper quos edoctusと読む〕すなわち、ここのperはターフェルによって補われています。これがよいです。(perがないとその者をダビデが「教えた」となりかねません)

@a = terebrae (vox suecica) きり(スウェーデン語)

 

2641. Quod fornacem ibi attinet, est magnum quoddam vas rotundum, ligneum, in quod injici sibi videntur homines, circumvolvendo, et sic ut elabantur, et iterum ingerantur, dum moriuntur, ut repraesentarent, quod sic exspuerentur; quod [eos] per ignem seu fornacem ignitam trajecerit, hoc negatur, nam similem in inferno per phantasias sibi inducere, vetitum est, sic enim cruciantur gravissime, nam ignis phantasiam maxime horrescunt.

 

(2) 直訳

Continuatio de tribulis et serris, de quibus prius d. 16 Julius 続き、脱穀棒とのこぎりについて、それらについて前に〔述べた〕7月16日

2638. Quid “tribula,” vide prius [2615], nempe quod sint vasa trituratoria olerum cum instrumentis triturantibus ibi ferreis, 何が「脱穀棒」か、前のもの〔2615〕を見よ、すなわち、そこに〔サムエル記Ⅱ12:31〕鉄の脱穀の道具で青物(野菜)をつき砕く(押しつぶす)ことが見られること、

quibus diminuuntur{1}, in altera vita turba quae oblectatur crudelitate et adulteriis, et habitant regionem calcanei sinistri, それらで彼らは減らされる、来世の中で群れが、それらは残酷さと姦淫を楽しまされる(=楽しむ)、また左のかかとの領域に住んでいる、

in phantasia sua, talibus uti sibi videntur, exercendo crudelitatem suam perennem{2}; 自分の幻想の中で、このようなもので用いていることが自分自身に~のように見られる、永続する自分の残酷さを行なっている。

quare David [talia instrumenta] ex talibus spiritibus, vel a sociis suis, qui in visionibus fuerunt, et ea viderunt apud tales, didicit, それゆえ、ダビデは〔このような道具を〕このような霊たちから、あるいは自分の仲間から、その者は幻の中にいた、またそれらをこのような者のもとで見た、彼は学んだ、

et simili crudelitate, nempe mere infernali usus est, quod nusquam ei mandatum, また同様の残酷さで、すなわち、地獄そのものの〔残酷さでの〕〔その道具の〕使用である、そのことは決して彼に命じられなかった、

ut scirent quoque, qualis David fuit, tametsi per eum sancta repraesentantur. そのように彼らもまた知った、ダビデがどのような者であったか、たとえ彼によって聖なるものが表象されても。

 

2639. [Quid] porro “secures ferri,” de quibus eodem loco II Sam. XII: 31, 〔何が〕さらに「鉄の斧」が、それらについて同じ場所に〔述べられている〕「サムエル記Ⅱ」12:31、

per secures ferri intelliguntur instrumenta, quibus infernales similes etiam eodem loco per phantasiam, utuntur, 鉄の斧によって道具が意味される、それらで同様の地獄の者もまた同じ場所で幻想によって用いている、

secures sunt sicut carnificum latae, et hominem non amputant seu occidunt, 斧は幅広い死刑執行人のもののようである、また人間を切断しない、すなわち殺す、

sed aperiunt quoad ventrem, extrahuntque intestina, et securi ferri lata eximunt, et circumvolvunt, et sic extrahunt, usque dum intestina singula extracta sint. しかし、腹部に関して開ける、そして腸を引き出す、また幅広い鉄の斧で取り出す、また回転する(回転させる)、個々の腸が引き出される時まで。

 

2640. Quod per limas ibid. [intelligitur], sunt lati (båcrar{a}) quibus perfodiunt homines, et quidem pectoralem{1} ejus partem: やすり☆によって、同じ個所に(ibidemの略語)、〔意味される〕、幅広いきり(båcrar)である、それらで人間を突き刺す、実際に、その胸の部分を――

☆「やすり」とありますが「のこぎり」のつもりでしょう。

haec tria genera instrumentorum sunt, quibus sibi uti cum maxima jucunditate videntur infernales, これら道具の三つの種類がある、それらで使用することが、最大の快さとともに、地獄の者たちは見られる、

[per] quos edoctus{2} David, cum in crudelitate sua fuit, 彼らによってダビデは教えられた、自分の残酷さの中にいたとき、

inde qualis fuerit constare potest: ここから、どのような者であったか、明らかにすることができる。

et quod psalmos ejus attinet, is non loquutus minimam vocem, また、彼の詩篇については、彼は最小のことばも話さなかった、

sed spiritus Domini per eum, quia rex, et talis, sed quicquid de Messia ibi, et Ipsius regno, ad semet adplicuerat; しかし、主の霊が、彼を通して、〔彼は〕王またこのような者〔であったので〕、しかし、何でもそこにメシア、またその王国について、自分自身に当てはめた。

nam qualis quisque est, taliter sentit. なぜなら、それぞれの者がどんなものか(性質)〔によって〕そのように〔自分自身に〕感じるからである。

 

2641. Quod fornacem ibi attinet, est magnum quoddam vas rotundum, ligneum, そこに炉については、ある種の大きな容器である、木製の、

in quod injici sibi videntur homines, その中へ人間たちが押し込まれることが自分自身に見られる、

circumvolvendo, et sic ut elabantur, et iterum ingerantur, 回転している、またこのようにすべり出される、また再び、押し込まれる(突っ込まれる)、

dum moriuntur, ut repraesentarent, quod sic exspuerentur; 死んだ時、表象されるために、このように彼らが吐き出されること。

quod [eos] per ignem seu fornacem ignitam trajecerit, hoc negatur, 〔彼らを〕火をすなわち炉を通って通り抜けた(=通り抜けさせた)ことは、このことは否定される、

nam similem in inferno per phantasias sibi inducere, vetitum est, sic enim cruciantur gravissime, なぜなら、地獄の中で同様のことを幻想によって自分自身に引き起こすことは、禁じられているからである、というのは、このように彼らは最もきびしく苦しめられるからである、

nam ignis phantasiam maxime horrescunt. なぜなら、火の幻想を(に)彼らは最大限に身震いするからである。

 

(3) 訳文

続き、脱穀棒とのこぎりについて、それらについて前の7月16日に〔述べた〕

 

2638. 「脱穀棒」が何かは、前のもの参照〔2615番〕、すなわち、そこに〔サムエル記Ⅱ12:31〕鉄の脱穀の道具で野菜をつき砕くことが見られる。それらで、残酷さと姦淫を楽しむ来世の中の群れが減らされる。

彼らは左のかかとの領域に住んでおり、自分の幻想の中で、このようなものを用いて、永続する自分の残酷さを行なっているように自分自身に見られる。それゆえ、ダビデは、〔このような道具を〕このような霊たちから、あるいは幻の中にいた自分の仲間から、またそれらをこのような者のもとで見た者から学んだ。また同様の残酷さで、すなわち、地獄そのものの〔残酷さで〕〔その道具を〕使用した、そのことは決して彼に命じられなかった。そのように彼らもまた、ダビデが、たとえ彼によって聖なるものが表象されても、どのような者であったか知った。

 

2639. さらに「鉄の斧」が何かは、それらについて同じ個所「サムエル記Ⅱ」12:31に〔述べられている〕、鉄の斧によって、同様の地獄の者もまた同じ場所で幻想によって用いている道具が意味される。斧は幅広い死刑執行人のもののようであり、人間を切断しない、すなわち、殺さない。しかし、腹部を開け、そして腸を引き出し、幅広い鉄の斧で個々の腸が引き出される時まで、取り出し、回転させる。

 

2640. 同じ個所の、のこぎり☆によって、幅広いきり(båcrar)が〔意味され〕、それらで人間を、実際に、その胸の部分を突き刺す――これら三つの種類の道具があり、最大の快さとともに、地獄の者たちがそれらを使用することが見られる。ダビデは自分の残酷さの中にいたとき彼らによって教えられた。ここから、〔ダビデが〕どのような者であったか明らかにすることができる。

 また、彼の詩篇については、彼〔自身〕は最小のことばも話さなかった、しかし、主の霊が、彼を通して、〔彼は〕王またこのような者〔であったので〕、そこのメシアやその王国について、何でも自分自身に当てはめた。なぜなら、だれもがどんな性質〔によって〕〔自分自身に〕そのように感じるからである。

 

☆原文は「やすり」ですが明らかに「のこぎり」です。

 

2641. そこの炉については、ある種の木製の大きな容器であり、その中へ人間たちが回転しながら押し込まれ、またこのように転がり出され、また再び、押し込まれることが自分自身に見られる。表象されるために、死んだ時、このように彼らが吐き出される。〔彼らを〕火を通って、すなわち、炉を通り抜けさせることは否定される。なぜなら、地獄の中で同様のことを幻想によって自分自身に引き起こすことは禁じられているからである、というのは、このように彼らは最もきびしく苦しめられるからである。なぜなら、彼らは火の幻想に最大限に身震いするからである。