原典講読『霊界体験記』 2618

(1) 原文

2618. Tales erant posteri Jacobi, quod crudelitatem exercerent in gentes, et inde summam suam jucunditatem haberent, sic crudelissimi, nec ob alium finem, quam ut exercerent{1} vindictas, ut ajebant, et praetexebant sancta, cum talis finis nusquam fuerat apud eos, sed modo cupiditas talis, sicut manifeste constare potest ex iis quae de iis narrantur{2}, cum ii pejores idololatrae essent. Tum modo in animum eorum venit, quod hostis esset eorum, ex quacunque causa, illico putabant sibi licere omnem crudelitatem exercere in eos, eorum faeminas, uxores, infantes, sicut constat quoque de Davide contra Nabalem [I Sam. XXV], qui tamen erat ex fratribus eorum, ita in caeteris: praeter quod non aliud habebant, quam quod excursiones facerent, et omnia diriperent, necando omne quod vivum esset apud homines.

@1 ms. exercererent

@2 ms. narantur

 

(2) 直訳

2618. Tales erant posteri Jacobi, quod crudelitatem exercerent in gentes, ヤコブの子孫たちはこのような者であった、異教徒の中に残酷な行為を行なった、

et inde summam suam jucunditatem haberent, sic crudelissimi, またここから、最高度の自分の快さを持った、そのように最も残酷な者〔であった〕、

nec ob alium finem, quam ut exercerent{1} vindictas, 他の目的のためにでもなく、復讐を行なうために以外の、

ut ajebant, et praetexebant sancta, cum talis finis nusquam fuerat apud eos, sed modo cupiditas talis, 彼らが言ったように、また聖なるものを口実とした、そのときこのような目的は決して彼らのもとになかった、しかし、このような欲望だけが〔あった〕

sicut manifeste constare potest ex iis quae de iis narrantur{2}, cum ii pejores idololatrae essent. それらからはっきりと明らかにすることができるように、それらは彼らについて語られている、彼らがさらに悪い偶像崇拝者であったとき。

Tum modo in animum eorum venit, quod hostis esset eorum, ex quacunque causa, なおまた、もし彼らのアニムス(心)の中にやって来るなら、彼らの敵であったこと、どんな理由(原因)からでも、

illico putabant sibi licere omnem crudelitatem exercere in eos, eorum faeminas, uxores, infantes, 直ちに、自分自身に許す(=許される)ことを思った、すべての残酷な行為を彼らの中に行なうこと、彼らの女に、妻に、幼児に、

sicut constat quoque de Davide contra Nabalem [I Sam. XXV], ナバルに対するダビデについて〔の場合から〕もまた明らかであるように〔サムエル記Ⅰ第25章〕、

qui tamen erat ex fratribus eorum, ita in caeteris: その者は、それでも、彼らの兄弟からであった、そのように他のものの中で――

praeter quod non aliud habebant, quam quod excursiones facerent, et omnia diriperent, necando omne quod vivum esset apud homines. ほかに何らかのものを持たなかったこと、(略奪目的の)侵入を行なうこと以外に、またすべてのものを略奪する、すべてのものを殺して、それは人間のもとで生きていた。

 

(3) 訳文

2618. ヤコブの子孫たちは、異教徒に残酷な行為を行ない、ここから、最高度の自分の快さを持ったように、復讐のために以外の他の目的のためにでもなくそれを行なうような最も残酷な者であった。彼らが言ったように、また聖なるもの〔ためであること〕を口実としたが、このような目的は決して彼らのもとになく、しかし、このような欲望だけがあった。彼らについて語られていることからはっきりと明らかにすることができるように、そのとき彼らはさらに悪い偶像崇拝者であった。なおまた、もし彼らの心に、どんな原因からでも、彼らの敵であったことがやって来るなら、直ちに、すべての残酷な行為を、彼らに、彼らの女に、妻に、幼児に行なうことが、自分たちに許されると思った、ナバルに対するダビデについて〔の場合から〕もまた明らかであるように〔サムエル記Ⅰ第25章〕、ナバルは、それでも、彼らの兄弟からの者であった。他のものでもそのようである――侵略を行ない、すべてのものを略奪し、彼らのもとで生きていたすべてのものを殺すこと以外にほかに何も持たなかったことである。

原典講読『霊界体験記』 2619

(1) 原文

2619. Mihi aliquoties dixerunt, quod hoc mandatum esset, sed respondere iis datum, quod non mandatum, sed permissum, quia tales essent, sicut permittitur diabolo, quia talis, cruciare homines, permissiones tales, quia tales fuerunt usque a Jacobo, iis videbantur mandata, nam tales nihil aliud capiunt, quam quod mandata sint, quare secundum apparentiam et fallaciam eorum sensus quoque in iis loquutum; quod non Divinum seu Domini mandatum fuerat, constare potest clarissime ex eo, quia contrarium seu oppositum est Amori Coelesti, et unius hominis erga alterum; de quo amore Dominus toties loquutus est, et Dominus est Ipse Amor; a Quo Unico omnis Amor Coelestis in Coelis, et Amor conjugialis, et amor parentum erga liberos. 1748, 16 Julius.

 

(2) 直訳

2619. Mihi aliquoties dixerunt, quod hoc mandatum esset, 私に、数回、彼らは言った、このことが命じられたこと、

sed respondere iis datum, quod non mandatum, sed permissum, しかし、答えることが彼らに与えられた、命じられた〔のでは〕なく、しかし、許されたこと、

quia tales essent, sicut permittitur diabolo, このようなものであったからである、悪魔に許されたような、

quia talis, cruciare homines, このようなもの〔である〕からである、人間を苦しめること、

permissiones tales, quia tales fuerunt usque a Jacobo, iis videbantur mandata, このような許しが、このようなものがやはりヤコブからあったからである、彼らに命じられたのが見られた、

nam tales nihil aliud capiunt, quam quod mandata sint, なぜなら、このような者は何も他のことを把握しないからである、命じられたこと以外に、

quare secundum apparentiam et fallaciam eorum sensus quoque in iis loquutum; それゆえ、外観と彼らの感覚の欺きにしたがって、それらの中でもまた話された。

quod non Divinum seu Domini mandatum fuerat, constare potest clarissime ex eo, 神的なものまたは主の命じたものでなかったことは、そのことから最も明らかにすることができる、

quia contrarium seu oppositum est Amori Coelesti, et unius hominis erga alterum; 天界的な愛に対立するものまたは正反対のものであるからである、また一つのものの人間の〔愛〕他のものに対する〔=ある者と他の者に対する人間の愛〕。

de quo amore Dominus toties loquutus est, et Dominus est Ipse Amor; その愛について、主はこれほど何度も話している、また主は愛そのものである。

a Quo Unico omnis Amor Coelestis in Coelis, et Amor conjugialis, et amor parentum erga liberos. 唯一のその方から、天界の中の天界の愛が、また結婚愛が、また子供に対する両親の愛が〔ある〕。

1748, 16 Julius. 1748年7月16日。

 

(3) 訳文

2619. 彼らは、何度か私に、このことが命じられたことを言った。しかし、命じられたのではなく、許された、と彼らに答えることが〔私に〕与えられた。悪魔に許されたようなもの、人間を苦しめるようなものであったからである。このような許しが、やはりヤコブからあったからであり、彼らに命じられたのが見られた。なぜなら、このような者は命じられたこと以外に何も他のことを把握しないからである。それゆえ、外観と彼らの感覚の欺きにしたがって、それらの中でもまた話された。

 神的なものまたは主の命じたものでもなかったことは、天界的な愛に、また他の者に対する人間の愛に対立するものまたは正反対のものであるからであることから最も明らかにすることができる。その愛について、主は何度も話されており、主は愛そのものであられる。唯一のその方から、天界の中に天界の愛が、また結婚愛が、また子供に対する両親の愛がある。1748年7月16日。

原典講読『霊界体験記』 2620

(1) 原文

Quomodo repraesentationes oriantur, et inde se habeant

 

2620. Cum coelestia et spiritualia, hoc est illa quae sunt Domini, et a Domino in coelis, labuntur in mundum spirituum malum, et quidem primum{1} in proximos spiritus, qui in sphaera interiori istius mundi sunt, tunc quia tales sunt spiritus, nempe quod eorum naturalis indoles prorsus perversa, ideo quod coeleste et spirituale angelicum est, vertitur in oppositum, ita in contrarios fines, quia naturalis eorum indoles spectat contrarios fines, inde qui{2} sic per mundum spiritualem talem transeunt usque manent repraesentationes coelestium, sic quoque apud posteros Jacobi. 1748, 16 Julius.

@1 in ms. primum alieno stilo et eronee in prius mutatum est 〔手稿の「最初に」が他のものの筆でまた間違って「前に」に変えられている〕

@2 sic ms.; J.F.I. Tafel quae subtituit

 

(2) 直訳

Quomodo repraesentationes oriantur, et inde se habeant どのように表象するものが現われる(生ずる)か、またここから振る舞うか

2620. Cum coelestia et spiritualia, hoc est illa quae sunt Domini, et a Domino in coelis, labuntur in mundum spirituum malum, 天界的なものと霊的なものが、すなわち、それらが、それらは主のものである、また天界の中の主から〔のもの〕、悪い霊たちの世界の中にすべり落ちるとき、

et quidem primum{1} in proximos spiritus, qui in sphaera interiori istius mundi sunt, 実際に、最初に、最も近くの霊の中に、その者はその世界の内的なスフェア(領域)の中にいる、

tunc quia tales sunt spiritus, nempe quod eorum naturalis indoles prorsus perversa, その時、霊たちはこのような者であるので、すなわち、彼らの自然的な性質はまったくゆがめられた〔ものである〕、

ideo quod coeleste et spirituale angelicum est, vertitur in oppositum, ita in contrarios fines, それゆえ、天界的で霊的な天使のものが正反対のものの中に変えられる、そのように対立する目的の中に、

quia naturalis eorum indoles spectat contrarios fines, 彼らの自然的な性質が正反対の目的を眺めているからである、

inde qui{2} sic per mundum spiritualem talem transeunt usque manent repraesentationes coelestium, ここから、それはこのように、このような霊界を通って移る、天界的なものを表象するものを残す〔ところ〕まで、

sic quoque apud posteros Jacobi. このようにヤコブの子孫のもとにもまた。

1748, 16 Julius. 1748年7月16日。

 

(3) 訳文

表象するものがどのように生じ、ここから演じるか

 

2620. 天界的なものと霊的なものが、すなわち、主のもの、また天界の中の主からのものが、悪い霊たちの世界の中に、実際に、最初に、その世界の内的なスフェア(領域)の中にいる最も近くの霊の中にすべり落ちるとき、その時、霊たちはその自然的な性質がまったくゆがめられたような者であるので、それゆえ、天界的で霊的な天使のものが正反対のものに、そのように対立する目的に変えられる。彼らの自然的な性質が正反対の目的を眺めているからである。ここから、それはこのように、このような霊界を通って、天界的なものを表象するものを残すところまで、このようにヤコブの子孫のもとにも移る。1748年7月16日。