原典講読『霊界体験記』 1770

(1) 原文

1770. Quod magna fallacia sensus sit, quod homo putet semet ex se vivere, trahit originem ab amore sui, qui cum regnat, nulla dari potest fides in Dominum, quae sola, quia Dominus Solus, facit [eum] id et scire et percipere: utque id clarius constaret spiritibus, nam vere angeli id sciunt et percipiunt manifeste-scire{1} est quasi extra eos, percipere, est intra eos-monstratum{2} est iis per experientiam, quam vix ausim proferre, quia nemo vix credere possit, sed quia frequenter facta, solum narrare velim, quod dum spiritus aliquis intendit gressui alicujus equi, et simul tunc loquatur, quod audiatur prorsus sicut ungulae gradientis equi loquerentur, qua experientia quandoque indignati sunt spiritus, dum simul cogitatum, quod haec sensus fallacia, similis sit fallaciae, quod homo putet ex se vivere. 1748, 28 Martius. Cuicunque enim sono, sicut impulsibus malleorum, aliisque adplicant attentionem, et dirigunt auditum cum imaginatione, similiter loquela auditur, non quod ibi sit loquela, sed quod talis sit fallacia, ut non sciri aliter possit, quam quod loquatur.

@1 ms. manifeste, scire

@2 ms. eos, monstratum

 

(2) 直訳

1770. Quod magna fallacia sensus sit, 感覚の大きな欺きがあること、

quod homo putet semet ex se vivere, trahit originem ab amore sui, 人間が自分自身から生きていることと思うことは、起源を自己愛から得ている、

qui cum regnat, nulla dari potest fides in Dominum, それが支配するとき、主への信仰が何も存在することができない、

quae sola, quia Dominus Solus, facit [eum] id et scire et percipere: それはおひとりのもの(信仰)、主おひとりが、〔彼を〕そのことを行なう、また知ることまた知覚すること――

utque id clarius constaret spiritibus, nam vere angeli id sciunt et percipiunt manifeste- そしてそのことがさらにはっきりと霊たちに明らかになるために、なぜなら、真の天使たちはそのことをはっきりと知っている、また知覚しているからである――

scire{1} est quasi extra eos, percipere, est intra eos- 知ることはいわば彼らの外にいる、知覚することは彼らの内にいる――

monstratum{2} est iis per experientiam, quam vix ausim proferre, 〔このことが〕彼らに経験によって示された、それをほとんど私はあえて~しない(audeoの接続法)明らかにすることを、

quia nemo vix credere possit, sed quia frequenter facta, solum narrare velim, だれもほとんど信じることができないからである、しかし、しばしば起こったので、私は単に語ることを欲する、

quod dum spiritus aliquis intendit gressui alicujus equi, それは、だれか(ある)霊がある馬の歩み(足音)に注意を向ける時、

et simul tunc loquatur, quod audiatur prorsus sicut ungulae gradientis equi loquerentur, また同時に、その時、話す、まったく歩いている馬のひづめが話しているように聞こえること、

qua experientia quandoque indignati sunt spiritus, dum simul cogitatum, その経験に、時々、霊たちは憤慨した、考えと一緒の時、

quod haec sensus fallacia, similis sit fallaciae, quod homo putet ex se vivere. この欺きの感覚は、欺きの同様のものである、人間が自分自身から生きていると思うこと。

1748, 28 Martius. 1748年3月28日。

Cuicunque enim sono, sicut impulsibus malleorum, aliisque adplicant attentionem, et dirigunt auditum cum imaginatione, というのは、どんな音でも、金槌の打つような、そして他の〔ものの〕、注意を当てはめる、また想像とともに、聴覚(聞くこと)を向ける、

similiter loquela auditur, non quod ibi sit loquela, 同様に話すことが聞こえるからである、そこに話すことがない〔のに〕。

sed quod talis sit fallacia, ut non sciri aliter possit, quam quod loquatur. しかし、このようなものは欺きである、異なって知ることができないような、話していること以外に。

 

(3) 訳文

1770. 人間が自分自身から生きていると思うことは、感覚の大きな欺きであり、起源を自己愛から得ている。それが支配するとき、主への信仰は何も存在することができない、それはおひとりへの信仰であり、主おひとりが、〔人間に〕そのことを知ることまた知覚することを行なわれる――

 そしてそのことがさらにはっきりと霊たちに明らかになるために、なぜなら、真の天使たちはそのことをはっきりと知っている、また知覚しているからである――知ることはいわば彼らの外にいる、知覚することは彼らの内にいる〔ことである〕――〔このことが〕彼らに経験によって示された、それを私はあえて明らかにしたくない。だれもほとんど信じることができないからである、しかし、しばしば起こったので、私はただ語るだけにしたい。だれかある霊がある馬の足音に注意を向け、また同時に話すとき、まったく歩いている馬のひづめが話しているように聞こえることである。その経験に、霊たちは、時々、その思いと一緒に憤慨した。この欺きの感覚は、人間が自分自身から生きていると思うことと同様の欺きである。1748年3月28日。

 というのは、金槌そして他のものが打つようなどんな音でも、注意し、また想像とともに、聴覚を向けるなら、そこに話しがないのに同様に話しが聞こえるからである。しかし、このようなものは話しているとしか知ることができないような欺きである。

原典講読『霊界体験記』 1770a

(1) 原文

De jure naturae

 

[1770a.]☆ Mirantur angeli, quod in hac tellure eruditi, ut se vocant, quod disputent, ac litigent quoque de principiis juris naturalis, quodque plerique derivent ea a semet, proinde ab amore sui, suorum, et suarum possessionum, non autem sicut universum coelum ab Amore Domini, et sic ab amore erga proximum, sicut erga semet; cum tamen Dominus id principium vocaverit “primarium omnium praeceptorum” [Marc. XII: 29-31], ac praeterea, quod quicquid in coelo, et quicquid in mundo, ac in tellure id dictet.

☆この段落は交差線で抹消されています。また[ ]のようにこれには番号がついていません。

 

(2) 直訳

De jure naturae 自然の法律(=法則)について

[1770a.] Mirantur angeli, 天使たちは驚く、

quod in hac tellure eruditi, ut se vocant, この地球の中の学者たちが、そのように自分自身を呼ぶ、

quod disputent, ac litigent quoque de principiis juris naturalis, quodque plerique derivent ea a semet, proinde ab amore sui, suorum, et suarum possessionum, 論争すること、そして争いもする、自然の法律(=法則)の原理について、そして大部分の者がそれらを自分自身から、したがって、自己愛から、自分の者の〔生み出したもの〕、また自分の所有物〔知識など〕の愛から運ぶ、

non autem sicut universum coelum ab Domini, et sic ab amore erga proximum, sicut erga semet; けれども、全天界のように主からでなく、またこのように隣人に対する愛からでなく、自分自身に対する。

cum tamen Dominus id principium vocaverit “primarium omnium praeceptorum” [Marc. XII: 29-31], そのとき、それでも主はその原理を「すべての戒めの中で第一のもの」と呼ばれた〔マルコ12:29-31〕、

ac praeterea, quod quicquid in coelo, et quicquid in mundo, ac in tellure id dictet. そしてさらに、天界の中のどんなものでも、また世の中のどんなものでも、そして地球の中の、それを断言している(命じている)。

 

(3) 訳文

自然の法則について

 

1770a. 天使たちは、この地球の中の学者たちが、そのように自分自身を呼ぶが、自然の法則の原理について論争し、そして争いもすることに、そして大部分の者がそれらを自分自身から、したがって、自己愛から、自分生み出したもの、また自分の所有物〔知識など〕の愛から引き出していることに驚く。けれども、全天界のように主からでなく、またこのように隣人に対する愛からでなく、自分自身に対するから引き出している。そのとき、それでも主はその原理を「すべての戒めの中で第一のもの」と呼ばれ〔マルコ12:29-31〕、そしてさらに、天界の中のどんなものでも、また世の中の、そして地球の中のどんなものでも、それを断言している。

原典講読『霊界体験記』 1770a

(1) 原文
De jure naturae

[1770a.]☆ Mirantur angeli, quod in hac tellure eruditi, ut se vocant, quod disputent, ac litigent quoque de principiis juris naturalis, quodque plerique derivent ea a semet, proinde ab amore sui, suorum, et suarum possessionum, non autem sicut universum coelum ab Amore Domini, et sic ab amore erga proximum, sicut erga semet; cum tamen Dominus id principium vocaverit “primarium omnium praeceptorum” [Marc. XII: 29-31], ac praeterea, quod quicquid in coelo, et quicquid in mundo, ac in tellure id dictet.
☆この段落は交差線で抹消されています。また[ ]のようにこれには番号がついていません。

(2) 直訳
De jure naturae 自然の法律(=法則)について
[1770a.] Mirantur angeli, 天使たちは驚く、
quod in hac tellure eruditi, ut se vocant, この地球の中の学者たちが、そのように自分自身を呼ぶ、
quod disputent, ac litigent quoque de principiis juris naturalis, quodque plerique derivent ea a semet, proinde ab amore sui, suorum, et suarum possessionum, 論争すること、そして争いもする、自然の法律(=法則)の原理について、そして大部分の者がそれらを自分自身から、したがって、自己愛から、自分の者の〔生み出したもの〕、また自分の所有物〔知識など〕の愛から運ぶ、
non autem sicut universum coelum ab Domini, et sic ab amore erga proximum, sicut erga semet; けれども、全天界のように主からでなく、またこのように隣人に対する愛からでなく、自分自身に対する。
cum tamen Dominus id principium vocaverit “primarium omnium praeceptorum” [Marc. XII: 29-31], そのとき、それでも主はその原理を「すべての戒めの中で第一のもの」と呼ばれた〔マルコ12:29-31〕、
ac praeterea, quod quicquid in coelo, et quicquid in mundo, ac in tellure id dictet. そしてさらに、天界の中のどんなものでも、また世の中のどんなものでも、そして地球の中の、それを断言している(命じている)。

(3) 訳文
自然の法則について

1770a. 天使たちは、この地球の中の学者たちが、そのように自分自身を呼ぶが、自然の法則の原理について論争し、そして争いもすることに、そして大部分の者がそれらを自分自身から、したがって、自己愛から、自分生み出したもの、また自分の所有物〔知識など〕の愛から引き出していることに驚く。けれども、全天界のように主からでなく、またこのように隣人に対する愛からでなく、自分自身に対するから引き出している。そのとき、それでも主はその原理を「すべての戒めの中で第一のもの」と呼ばれ〔マルコ12:29-31〕、そしてさらに、天界の中のどんなものでも、また世の中の、そして地球の中のどんなものでも、それを断言している。

原典講読『霊界体験記』 1771~1774

(1) 原文

De iis qui in inferiorum terra

 

1771. In terra inferiorum sunt plures mansiones seu plura loca, ubi ii tenentur, qui praeparantur, de aliquibus, videatur alibi [cf. 1741]; sub pede sinistro fere, paulo antrorsum, satis ad multam altitudinem, tenentur in obscuro plures, qui in statu paene medio sunt inter vitam corporis et ejus somnum, ac ibi perparum cogitant, modo per vices reminiscuntur eorum, quae in vita ex imprudentia male egerant, sed non quidem ita, ut inde torqueantur conscientia, nam tales ibi [sunt], qui non ex meliori conscientia aut ex proposito malum egerant, sed usque malum patrarunt, sic ex imprudentia, nam quod malum fuerat, id nosse in vita corporis potuerant, nam sic instructi sunt ex Verbo Domini, sed Verbum Domini, post capta eorum principia, non amplius penetrare potuit, quia in vitae suae imprudentia perseveraverint.

 

1772. Qui in terra inferiorum, non quidem sunt in maximo homine, sed extra, usque tamen vivunt ex Vita Domini. De his dictum, quod plures ibi sunt, et quod quidam per multa tempora, imo per saecula ibi teneantur, usque dum vastati sint. 1748, 29 Martius.

 

1773. De iis videntur veteres meminisse (videatur{1} num in Verbo), [nempe quod ibi teneantur,] usque{2} dum sui et eorum quae sui amoris fuerunt, obliti sint; de quibus etiam cognitionem habuerunt veteres, extra Ecclesiam antiquam, sed ab Ecclesia antiqua, vocaruntque letheas aquas, quas biberent, sed ibi nulla aqua.

@1 ms. meminisse, |:videatur

@2 ms. Verbo:| usque

 

1774. Quidam eorum taedium sentiunt, magis minusve secundum vitam eorum in corpore, si ex imprudentia, aut proposito.

 

(2) 直訳

De iis qui in inferiorum terra 彼らについて、その者はさらに低い地の中に〔いる〕

1771. In terra inferiorum sunt plures mansiones seu plura loca, ubi ii tenentur, qui praeparantur, 低い地の中に多くの住まいまたは多くの場所がある、そこに彼らは保たれる、その者は準備される、

de aliquibus, videatur alibi [cf. 1741]; だれかについて、他の個所に見られる〔参照1741〕。

sub pede sinistro fere, paulo antrorsum, satis ad multam altitudinem, ほとんど左足の下に、少し前方に、十分に大きな(高い)高さに、

tenentur in obscuro plures, qui in statu paene medio sunt inter vitam corporis et ejus somnum, 多くの者が暗さの中に保たれる、その者はほとんど中間の状態の中にいる、身体のいのちとその眠りの間の、

ac ibi perparum cogitant, modo per vices reminiscuntur eorum, quae in vita ex imprudentia male egerant, そして、そこにごくわずかに考えている、単に時々(交替に)彼らのものを思い出している、それらを生活の中で悪い軽率(軽率な言動)から行なった、

sed non quidem ita, ut inde torqueantur conscientia, しかし、確かにそのようではない、ここから良心を苦しめるような、

nam tales ibi [sunt], qui non ex meliori conscientia aut ex proposito malum egerant, なぜなら、そこにこのような者〔である〕からである、その者はよりよい意識(良心)または計画的に(故意に)からでなく悪を行なった、

sed usque malum patrarunt, sic ex imprudentia, しかし、それでも悪を遂行した、このように軽率(軽率な言動)から、

nam quod malum fuerat, id nosse in vita corporis potuerant, なぜなら、悪であったから、それは身体のいのちの中で知ることができたから、

nam sic instructi sunt ex Verbo Domini, sed Verbum Domini, post capta eorum principia, non amplius penetrare potuit, なぜなら、このように主のみことばから教えられた、しかし、主のみことばは、彼らの始まり(原理)が奪われた後、もはや内部に届く(浸透する)ことができなかったから、

quia in vitae suae imprudentia perseveraverint. 自分の恥知らずな生活の中に固執した(続けた)からである。

 

1772. Qui in terra inferiorum, non quidem sunt in maximo homine, sed extra, usque tamen vivunt ex Vita Domini. 低い地の中に〔いる〕者は、確かに最大の人間の中にいない、しかし、外に、やはりそれでも主のいのちから生きている。

De his dictum, quod plures ibi sunt, et quod quidam per multa tempora, imo per saecula ibi teneantur, usque dum vastati sint. 彼らについて言われた、多くの者がそこにいること、またある者は多くの期間にわたって、それどころか数世紀にわたってそこに保たれる、荒廃される時まで。

1748, 29 Martius. 1748年3月29日。

 

1773. De iis videntur veteres meminisse (videatur{1} num in Verbo), 彼らについて古代人たちは言及していることが見られる(みことばの中に見れらるかどうか)、

[nempe quod ibi teneantur,] usque{2} dum sui et eorum quae sui amoris fuerunt, obliti sint; 〔すなわち、そこに保たれること〕それでも自分のまた彼らのものに〔保たれる〕時、それらは自己愛のものであった、忘れられた。

de quibus etiam cognitionem habuerunt veteres, extra Ecclesiam antiquam, sed ab Ecclesia antiqua, vocaruntque letheas aquas, quas biberent, sed ibi nulla aqua. それらの者についてもまた古代教会の外の、しかし、古代教会からの古代人たちは考えを持った、そしてレーテー川の水☆1と呼んだ、それを彼らは飲まなければならない、しかし、そこに何も水はない☆2。

☆1「レーテー川の水」のは、ギリシア神話で、忘却の水、この水を飲むと〔生前の一切を〕忘れるとされる。

☆2 この「水がない」ことが何を意味するのか、このままでは私にはわかりません。

 

1774. Quidam eorum taedium sentiunt, magis minusve secundum vitam eorum in corpore, 彼らのある者は退屈を感じている、多くあるいは少なく、身体の中の彼らの生活にしたがって、

si ex imprudentia, aut proposito. たとえ、軽率(軽率な言動)からであっても、または計画的に(故意に)。

 

(3) 訳文

低い地にいる者について

 

1771. 低い地に多くの住まいまたは多くの場所があり、準備される者はそこに保たれる。だれ〔である〕かについて、他の個所に見られる〔1741番参照〕。ほとんど左足の下に、少し前方に、十分な高さに、多くの者が暗さの中に保たれ、その者は、身体のいのちとその眠りの間のほとんど中間の状態の中にいる。そして、そこではほとんど考えないで、時々、単に生活の中で悪い軽率な言動から行なったものを思い出している。しかし、確かに、ここから良心を苦しめるようなものではない。なぜなら、そこにいる者は、よい意識または故意からでなく悪を行なったような者であるからである。しかし、それでも、このように軽率な言動から悪を遂行した。なぜなら、悪であったから、それはいのちが身体の中にあったとき知ることができたから、なぜなら、このように主のみことばから教えられた、しかし、主のみことばは、彼らの源が奪われた後、もはや内部に届くことができなかったから、自分の恥知らずな生活を続けたからである。

 

1772. 低い地にいる者は、確かに最大の人間の中にいない、しかし、外にいる、やはりそれでも主のいのちから生きている。彼らについて、多くの者がそこにいる、また荒廃される時まで、ある者は多くの期間にわたって、それどころか数世紀にわたってそこに保たれる、と言われた。1748年3月29日。

 

1773. 彼らについて古代人たちは言及していることが見られる(みことばの中に見れらるかどうか〔すなわち、そこに保たれること〕)、それでも自己愛のものであった自分のまた彼らのものに〔保たれる〕時、それらは忘れられた。それらの者についてもまた古代教会の外の、しかし、古代教会からの古代人たちは考えを持ち、そして飲まなければならないレーテー川の水☆と呼んだ、しかし、そこに何も水はない。

 

☆「レーテー川の水」のは、ギリシア神話で、忘却の水、この水を飲むと〔生前の一切を〕忘れるとされる。

 

1774. 彼らのある者は、たとえ軽率さまたは故意からであっても、身体の中での彼らの生活にしたがって、多少、退屈を感じている。

原典講読『霊界体験記』 1775

(1) 原文

De impressione apud spiritus, quod corpora eorum vivant

 

1775. Talem impressionem habent spiritus hujus telluris, quod corpore, vivant, ut vix credi possit, et ii vix persuaderi [possint], quod aliter se habeat, iis{1} per varia monstravi, quod id phantasia esset, tandem agnoverunt, sed usque redierunt in similes phantasias, quare animus eorum post mortem adhuc diu manet in corpore, quae etiam causa est, quod dum spiritus ex tellure Jovis prope adsunt, qui aversantur corpora, quod anxietas multa suboriatur utrinque. 1748, 29 Martius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ii

 

(2) 直訳

De impressione apud spiritus, quod corpora eorum vivant 霊たちのもとの印象について、彼らの身体が生きていること

1775. Talem impressionem habent spiritus hujus telluris, quod corpore, vivant, ut vix credi possit, このような印象をこの地球の霊たちは持っている、身体で、彼らが生きていること、ほとんど信じられることができないような、

et ii vix persuaderi [possint], quod aliter se habeat, また彼らはほとんど説得されることが〔でき〕ない、異なって振る舞うこと、

iis{1} per varia monstravi, quod id phantasia esset, tandem agnoverunt, 私は彼らにいろいろなことによって示した、それが幻想であったこと、最後に彼らは認めた、

sed usque redierunt in similes phantasias, しかしそれでも、同様の幻想の中に戻った、

quare animus eorum post mortem adhuc diu manet in corpore, それゆえ、彼らのアニムスは死後、依然として長い間、身体の中に残った、

quae etiam causa est, quod dum spiritus ex tellure Jovis prope adsunt, qui aversantur corpora, それもまた原因である、木星の地球からの霊たちは近くに居合わせる時、その者を身体を嫌悪している、

quod anxietas multa suboriatur utrinque. 多くの不安が両側に起こること。

1748, 29 Martius. 1748年3月29日。

 

(3) 訳文

自分たちは身体が生きているという霊たちにある印象について

 

1775. この地球の霊たちは、自分たちが身体で(とともに)生きているというほとんど信じられることができないような印象を持っている。また彼らはこれと異なっていることをほとんど説得されることができない。私は彼らにいろいろなことによってそれが幻想であることを示し、最後に彼らは認めた。しかしそれでも、同様の幻想の中に戻った。それゆえ、彼らのアニムスは死後、依然として長い間、身体の中に残った。それもまた、身体を嫌悪している木星からの霊たちが近くに居合わせる時、多くの不安が両側に起こることの原因である。1748年3月29日。