原典講読『霊界体験記』 1758~1760

(1) 原文

Quod Dominus noverit et disponat omnia in Universo Coelo, et in omnibus terris, et singularissima

 

1758. Hoc constare quoque potest ex corpore humano{1}, [quod] in ejus{2} visceribus, cavis, membranis, intus et extus, sint fibrae sensibiles, tanta copia, ut nihil usquam praeterire queant, quin percipiant; quod in ventriculo similia, quod in hepate, in pulmone similia, satis constat, fibrae sunt organice varie formatae, inde anima hominis novit quicquid ubivis in corpore mutatur, et percipit, et secundum perceptionem istam disponit singula, ac inducit convenientes status ad medendum iis, quae inordinata sunt.

@1 ms. humino

@2 ms. cujus

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1759. Quum talia{1} in corpore animali sunt, et nihil non ad animam animalis pervenit, et inde convenienter omnia in communi, et singula in particulari disponuntur, quid non in homine maximo, in coelo, et quae a coelo dependent, cum Dominus est vita omnium, et singula se habent sicut in perfectissimo homine! quare Solus est Dominus, quia Solus vita, et sic omne in omnibus, Qui omnia et singula percipit, et disponit, ac ordinat, ut omnia et singula secundum leges se habeant, inde enim salus omnium, et conservatio omnium in universo dependet. 1748, 28 Martius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. tale

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1760. Id commune est in spirituum mundo, quod non possint credere, Dominum omnia et singula scire posse, quae aguntur in Universo, tam Coelo, quam Mundo, quam in omnibus terris, etiam singularissima, in omnibus et singulis, nam ii sicut homines spectant talia ab inferiori, quia ex mente sua naturali, sic finitissima, cui non nisi impossibilitates objiciuntur, sed cum toties iis dixi, ac per ideas repraesentabatur, quod sic praedicari posset de anima in corpore, quod illa nec scire, et si non sciat, non disponere possit omnia et singula in suo corpore, et mederi singulis, quae eruditi adscribunt naturae, sed perverse et male, quia ex Domino omnia; tum [cum] quoque dictum, quod sola voluntas hominis disponere, et quasi scire possit, qui musculi, et fibrae motrices ad unam actionem concurrent, quorum millia, imo myriades sunt, sparsim electae per totum corpus, et [cum] hoc iis repraesentatum, [et interrogatum,] quid non Dominus, Qui est Deus universi, et Sola vita?-tunc{1} nihil potuerunt respondere, nam impossibilitates disparatae sunt. 1748, 28 Martius.

@1 ms. vita; tunc

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Quod Dominus noverit et disponat omnia in Universo Coelo, et in omnibus terris, et singularissima 主は全天界の中のすべてのものを知っている、また整えること、また地のすべてのものの中の、また最も個々のものを

1758. Hoc constare quoque potest ex corpore humano{1}, このこともまた人間の身体から明らかにすることができる、

[quod] in ejus{2} visceribus, cavis, membranis, intus et extus, sint fibrae sensibiles, tanta copia, ut nihil usquam praeterire queant, quin percipiant; 〔こと〕その内臓の中に、空洞(腔)の、膜の、内部と外部に、感覚力のある繊維がある、それほど多くの数、決して何も通り過ぎることができないように、むしろ知覚する。

quod in ventriculo similia, quod in hepate, in pulmone similia, satis constat, 同様のものが胃の中に〔ある〕こと、肝臓の中に〔ある〕こと、同様のものが肺の中に〔ある〕、十分に明らかである、

fibrae sunt organice varie formatae, inde anima hominis novit quicquid ubivis in corpore mutatur, et percipit, 繊維は有機的にいろいろに形作られている、ここから人間の霊魂は身体の中のどこでも何でも(=が)変化しているか知る、また知覚する、

et secundum perceptionem istam disponit singula, ac inducit convenientes status ad medendum iis, quae inordinata sunt. またその知覚にしたがって個々のものを整える、そして適切な状態を引き起こす、それらで(を)直す(治療する)(medeor)ために、それらは無秩序になっている。

 

1759. Quum talia{1} in corpore animali sunt, et nihil non ad animam animalis pervenit, このようなものが動物の身体の中にあるとき、また動物の霊魂に到達しないものが何もない、

et inde convenienter omnia in communi, et singula in particulari disponuntur, またここから全般的なものの中のすべてのもの、また個別的なものの個々のものは、適当に配置され(整えられ)ている、

quid non in homine maximo, in coelo, et quae a coelo dependent, 何が最大の人間の中にないか、また天界の中に、またそれらが、天界から(に)依存する、

cum Dominus est vita omnium, et singula se habent sicut in perfectissimo homine! その時、主はすべてのもののいのちである、また個々のものは最も完全な人間の中のように振る舞う!

quare Solus est Dominus, quia Solus vita, et sic omne in omnibus, それゆえ、主おひとりである、その方がいのちであるからである、またそのようにすべての中のすべて。

Qui omnia et singula percipit, et disponit, ac ordinat, ut omnia et singula secundum leges se habeant, その方はすべてと個々のものを知覚する、また整える(配置する)、そして秩序づける、すべてと個々のものが法則にしたがって振る舞うように、

inde enim salus omnium, et conservatio omnium in universo dependet. というのは、ここから、すべてのものの健康(福祉、救い)、また全世界の中のすべてのものの維持がかかっているからである。

1748, 28 Martius. 1748年3月28日。

 

1760. Id commune est in spirituum mundo, そのことは霊たちの世界の中で普通である、

quod non possint credere, Dominum omnia et singula scire posse, 信じることができないこと、主がすべてと個々のものを知ることができることを、

quae aguntur in Universo, tam Coelo, quam Mundo, quam in omnibus terris, etiam singularissima, in omnibus et singulis, それらは、全世界の中で、天界も世も、すべての地球の中でも、さらにまた最も個々のもの、すべてと個々のものの中の、

nam ii sicut homines spectant talia ab inferiori, なぜなら、彼らは、人間のようにそのようなものを低いものから眺めるからである。

quia ex mente sua naturali, sic finitissima, cui non nisi impossibilitates objiciuntur, 自分の自然的な心からである、このように最も限定されれた、それ〔心〕に不可能性でないなら反論されない、

sed cum toties iis dixi, ac per ideas repraesentabatur, しかし、こんなにしばしば彼らに私が言ったとき、そして観念によって表象した、

quod sic praedicari posset de anima in corpore, quod illa nec scire, このように身体の中の霊魂について述べられる(属性とされる)ことができること、それらを知ることもないこと、

et si non sciat, non disponere possit omnia et singula in suo corpore, et mederi singulis, また、もし知らないなら、自分の身体の中のすべてと個々のものを整えることもできない、また個々のものを直す(治療する)こと、

quae eruditi adscribunt naturae, sed perverse et male, quia ex Domino omnia; それを学者は自然に帰した、しかし、誤ってまた悪く〔帰した〕。すべてのものは主から〔である〕からである。

tum [cum] quoque dictum, quod sola voluntas hominis disponere, et quasi scire possit, なおまた~もまた言われた〔とき〕人間の意志だけが整えること、また知ることができる、

qui musculi, et fibrae motrices ad unam actionem concurrent, それは筋肉の、また運動の繊維が一つの行動へ協力する〔こと〕

quorum millia, imo myriades sunt, sparsim electae per totum corpus, それらの何千のもの、それどころから一万(無数)のものである、全身にわたって散らばって選ばれている、

et [cum] hoc iis repraesentatum, [et interrogatum,] quid non Dominus, Qui est Deus universi, et Sola vita?- またこのとことが彼らに表象された〔とき〕、〔また質問された〕、主が何か、その方は全世界の神である、また〔主〕おひとりがいのち〔である〕?

tunc{1} nihil potuerunt respondere, nam impossibilitates disparatae sunt. その時、彼らは何も答えることができなかった、なぜなら、不可能性が追い散らされたからである。

1748, 28 Martius. 1748年3月28日。

 

(3) 訳文

主は全天界の中の、また地のすべてのものの中の、すべてのものと最も個々のものを知っておられ、整えられること

 

1758. 人間の身体からこのこともまた明らかにすることができる――その内臓、腔、膜の中に、内部と外部に、感覚繊維が、決して何も通り過ぎることができないで、むしろ知覚するようにそれほど多数ある。同様のものが胃の中に、肝臓の中に、同様のものが肺の中にあることは十分に明らかである。繊維は有機的にいろいろに形作られていて、ここから人間の霊魂は身体の中のどこでも何が変化しているか知り、知覚する。またその知覚にしたがって個々のものを整え、そして、無秩序になっているそれらを直すために適切な状態を引き起こす。

 

1759. このようなものが動物の身体の中にあるとき、動物の霊魂に到達しないものは何もない。またここから全般的なものの中のすべてのもの、また個別的なものの個々のものは、適当に整えられる。最大の人間の中に、また天界の中に、また天界に依存する、何がないか。その時、主はすべてのもののいのちであり、個々のものは最も完全な人間の中のあるようである! それゆえ、主おひとりがいのちであるので、そのようにすべての中のすべてである。その方はすべてと個々のものを知覚し、整え、そして、すべてと個々のものが法則にしたがうように秩序づけられる。というのは、ここから、すべてのものの救い、また全世界の中のすべてのものの維持がかかっているからである。1748年3月28日。

 

1760. 主がすべてと個々のものを知ることができることを信じることができないことは、霊たちの世界の中で普通のことである。全世界の中で、天界も世も、すべての地球の中でも、さらにまた最も個々のもの、すべてと個々のものの中でもそのようである、なぜなら、彼らは、人間のようにそのようなものを低いものから眺めるからである。自分の自然的な心から、このように最も限定されれたものからであり、その心にとって不可能であるとしか言いようがない。

 しかし、このように身体の中の霊魂について属性とされることができること、それらを知ることもないことを、また、もし知らないなら、自分の身体の中のすべてと個々のものを整えること、また個々のものを直すこともできないことを、彼らにこれほどしばしば私が言い、そして観念によって表象したとき、それを学者は自然に、しかし、誤ってまた悪く、帰した。すべてのものは主からであるからである。

 なおまた人間の意志だけが整え、知ることができること、それは全身にわたって散らばって選ばれている何千のもの、それどころから無数である筋肉や運動の繊維が一つの行動へ協力することでもあることが言われ、またこのとことが彼らに表象された〔とき〕、全世界の神であり、〔主〕おひとりがいのち〔である〕主が何か、〔質問された〕――その時、彼らは何も答えることができなかった、なぜなら、不可能性が追い散らされたからである。1748年3月28日。

原典講読『霊界体験記』 1761,1762

(1) 原文

De vulneribus, et spuriis tuberculis, quae innascuntur pleurae, et pericardio, seu quinam ea constituunt

 

1761. Sunt quidam in mundo, qui per mera artificia, ac mendacia vitam agunt, nempe, quodcunque intendunt, ut obtineant utuntur mendaciis, ex quibus mala, proinde quaerunt fines, per media mala; sicut, quae mihi per vivam experientiam, ostensa sunt, innocuos adhibent pro ministeriis persuadendi de iis, quae obtinere intendunt et cupiunt; tum quod mentiantur, variis modis, ac inducunt personas, qui{1} nihil tale sciunt, quod ita dixerint{a}, inde cum vulgantur [mendacia], inimicitiae, et aversationes, nam agunt clanculum, et prohibent, caventque variis modis, ne ii id sciant; haec mihi per vivam experientiam ostensa sunt, pro subjecto usi sunt quodam, qui talis non erat, nempe ut sic per innocuum persuadeant; tunc adhibuerunt, per inductionem ac imitamen, quae familiaria sunt in spirituum mundo, quaeque non ita describere locus adhuc est, ut{2} sic persuaderer de iis, quae intendebant, sic ut nulla suspicio esset, quod ab iis, verbo, malis mediis utuntur, ad finem quemcunque perveniendi, media sunt dolosa, mendacia, et artificiosa, ex quibus perplura mala erumpunt: sui amoris seu fastus causa talia machinantur, quique tales sunt, in singulis, quae intendunt, similia exercent.

@1 ms. qui innocuae

@2 ms. est; ut

@a h.e. ut affirmarint

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1762. Tales sunt ea vitia, quae vocantur vulnera, tum spuria tubercula, quae innasci solent pleurae, ac aliis membranis, bquae, si irradicantur, vitia late spargunt, ita ut totam membranam labefactent, sicque totum corpus trahant ad mortem.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De vulneribus, et spuriis tuberculis, quae innascuntur pleurae, et pericardio, 傷について、またにせ(疑似)の小結節(こぶ)、それらは胸膜に発生する、また心膜に、

seu quinam ea constituunt すなわち、何(だれ)がそれらを構成するか

1761. Sunt quidam in mundo, qui per mera artificia, ac mendacia vitam agunt, 世の中にある者がいる、その者は策略そのもの、そしてうそによって生活を過ごす。

nempe, quodcunque intendunt, ut obtineant utuntur mendaciis, ex quibus mala, proinde quaerunt fines, per media mala; すなわち、どんなことでも意図する、得るために、うそで用いる、それらから悪が〔ある〕、したがって目的を求める、悪の手段によって。

sicut, quae mihi per vivam experientiam, ostensa sunt, そのように、それらは私に生き生きとした経験によって、示された、

innocuos adhibent pro ministeriis persuadendi de iis, quae obtinere intendunt et cupiunt; 無邪気な者(悪意のない者)を利用する、それらについて説得することに仕える者として、それらは得ることを意図している、また欲している。

tum quod mentiantur, variis modis, ac inducunt personas, qui{1} nihil tale sciunt, quod ita dixerint{a}, なおまた、偽る、いろいろな方法で、そして人物をさせる(引き入れる)、その者はこのようなものを何も知らない、そのように言った☆こと、

☆「言った」とは「肯定して言うこと」です(「注」参照)。

inde cum vulgantur [mendacia], inimicitiae, et aversationes, ここから、〔うそが〕広められるとき、敵意、また反感が〔ある〕、

nam agunt clanculum, et prohibent, caventque variis modis, ne ii id sciant; なぜなら、ひそかに行動するからである、また抑える、そしていろいろな方法で用心する、彼らがそのことを知らないように。

haec mihi per vivam experientiam ostensa sunt, これらが、私に生き生きとした経験によって示された、

pro subjecto usi sunt quodam, qui talis non erat, nempe ut sic per innocuum persuadeant; 派遣霊としてある者が用いられる(utor)、その者はこのような者ではなかった、すなわち、このように無邪気な者(悪意のない者)によって説得するような、

tunc adhibuerunt, per inductionem ac imitamen, quae familiaria sunt in spirituum mundo, その時、彼らは利用する、誘導そして模倣によって、それらは霊たちの世界の中でよく知られている、

quaeque non ita describere locus adhuc est, そしてそれらは、そのように述べられることがまだ〔この〕場所にではない、

ut{2} sic persuaderer de iis, quae intendebant, そのように、私がそれらについて説得されるために、それらを彼らが意図した、

sic ut nulla suspicio esset, quod ab iis, そのように、何も疑いがなかったように、そのことが彼らから、

verbo, malis mediis utuntur, ad finem quemcunque perveniendi, media sunt dolosa, mendacia, et artificiosa, ex quibus perplura mala erumpunt: 一言でいえば、悪の手段が用いられた、どんなものでも目的に到達するために、手段は欺き、うそ、また策略である、それらから非常に多くの悪が突発する――

sui amoris seu fastus causa talia machinantur, quique tales sunt, in singulis, quae intendunt, similia exercent. 自己愛または高慢のためにこのようなものをたくらむ、このようなだれでも~である、個々のものの中で、それらを意図する、同様のことを実行する。

 

1762. Tales sunt ea vitia, quae vocantur vulnera, tum spuria tubercula, quae innasci solent pleurae, ac aliis membranis, このようなものがそれらの欠陥(疾患)である、それらは傷と呼ばれる、なおまた、にせ(疑似)の小結節(こぶ)、それらは胸膜に発生することがよくある、また他の膜に、

bquae, si irradicantur, vitia late spargunt, ita ut totam membranam labefactent, sicque totum corpus trahant ad mortem. それらは☆、もし根付くなら、欠陥(疾患)が広くまき散らす、そのように膜全体を滅ぼすように、そしてそのように身体全体を死へ引っ張る。

☆bquaeはミスプリです(めずらしい!)、quaeです。

 

(3) 訳文

傷について、胸膜や心膜に発生する疑似小結節について、すなわち、だれがそれらを構成するか

 

1761. 世の中に、策略そのものそしてうそによって生活を送る者がいる。すなわち、得るためにどんなことでも意図し、うそを用いる、それらから悪がある。したがって、悪の手段によって目的を求める。そのようなそれらが私に生き生きとした経験によって示された。悪意のない者を、得ることを意図し、欲しているそれらについて説得することに仕える者として利用する。なおまた、いろいろな方法で偽り、そしてこのようなことを何も知らない人物をそのように〔肯定して〕言わせるようにする。ここから、〔うそが〕広められるとき、敵意、また反感がある。なぜなら、彼らがそのことを知らないように、ひそかに行動し、抑え、そしていろいろな方法で用心するからである。

 これらが、私に生き生きとした経験によって示された。派遣霊として、このような者ではなかった、すなわち、このように悪意のない者によって説得するような者が用いられる。その時、彼らは、誘導そして模倣によって利用し、それらは霊たちの世界の中でよく知られている。そしてそれらが、そのように述べられることはまだ〔この〕場所にではない。そのように、彼らが意図したそれらについて、そのように、そのことが彼らから何も疑いがなかったように、私が説得されるためである。一言でいえば、どんなものでも目的に到達するために悪の手段が用いられ、その手段は欺き、うそ、また策略であり、それらから非常に多くの悪が突発する――自己愛または高慢のためにこのようなものをたくらみ、個々のものの中で、それらを意図し、同様のことを実行する者はだれでもこのような者である。

 

1762. このようなものがそれらの疾患であり、それらは傷、なおまた、疑似小結節と呼ばれ、それらは胸膜や他の膜に発生することがよくある。それらは、もし根付くなら、疾患が膜全体を滅ぼすように広くまき散らされ、そしてそのように全身が死へ引っ張られる。

原典講読『霊界体験記』 1763,1763a

(1) 原文

1763. Dum talis vitii animae in mundum spirituum veniunt, nam se insinuare possunt, antequam quod tales sint, manifestum fiat, <sed>{1} non tolerari possunt, nam spirituum turbam vitiarent secum; quare subeunt primo eam poenam, nempe quod tales plures circumrotentur a sinistro in dextrum, sicut orbita primum plana, quae mox in circumrotatione extuberat{2}, dein tuberositas ista deprimitur, ut cava fiat ista quasi orbita, et sic augetur celeritas, ac interea in circumrotatione exploratur, num perseverent{3} tales esse; circumrotatio fit in spirituum mundo supra caput antrorsum paulo, quod factum est iis, qui tales fuerunt, et quia persistebant, circumvolvebantur, et projiciebantur ad tergum sub occipitium; verum circumrotatio fiebat quoque alia, tuberositas elevabatur satis alte, et flectebatur in uncum, et uncus iste item involvebatur, et sic erat confusa volutio; imo invertebatur orbita ad perpendiculum, et celeritas quoque augebatur, usque ut propter celeritatem, dura appareret, ita ad imitamen talium tuberositatum, seu apostematum.

@1 ms. fiat; sed

@2 ms. extuberant

@3 ms. perserverent

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1763a. Ostendebatur postea, quod tales jaceant tanquam mortui, facie et ventre deorsum, et dein demittebantur in inferiora terrae, ut ibi vitam agerent, sic e mundo spirituum, proinde e corpore detrusi, in inferiora terrae, ut vitam ibi obscurissimam, absque sociis agant, tunc enim sicut mortui sunt.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1763. Dum talis vitii animae in mundum spirituum veniunt, このような欠陥のある霊魂が霊たちの世界の中にやって来る時、

nam se insinuare possunt, antequam quod tales sint, manifestum fiat, <sed>{1} non tolerari possunt, なぜなら、自分自身を持ち込むことができるからである、このような者であることが、明らかにされる前に、(しかし)許容されることができない、

nam spirituum turbam vitiarent secum; なぜなら、霊たちの群れを自分自身とともに腐敗させるからである。

quare subeunt primo eam poenam, それゆえ、最初に、それらの罰を受ける、

nempe quod tales plures circumrotentur a sinistro in dextrum, sicut orbita primum plana, quae mox in circumrotatione extuberat{2}, すなわち、これらの多くの者が左から右の中へ回転させられる、最初に、平面の環(軌道)のように、それは直ぐに回転の中でふくらんだ、

dein tuberositas ista deprimitur, ut cava fiat ista quasi orbita, et sic augetur celeritas, その後、その膨張(腫れもの)が押さえつけられた、くぼみとなるようにそのいわば環が、またこのように速さが増された、

ac interea in circumrotatione exploratur, num perseverent{3} tales esse; そしてその間に、回転の中で調べられる、このような者であることを続けるかどうか。

circumrotatio fit in spirituum mundo supra caput antrorsum paulo, quod factum est iis, qui tales fuerunt, 回転は霊たちの世界の中で生じる、頭の上方で少し前方に、彼らに行なわれること、その者はこのような者であった、

et quia persistebant, circumvolvebantur, et projiciebantur ad tergum sub occipitium; また続けたので、回転させられた、また後方へ(背後へ)後頭部の下に投げ出された。

verum circumrotatio fiebat quoque alia, tuberositas elevabatur satis alte, et flectebatur in uncum, et uncus iste item involvebatur, et sic erat confusa volutio; けれども、回転は他のものもまた生じた、膨張(腫れもの)が十分に高く上げられた、また鉤(鎖の輪)の中へ曲げられた、それが同じく転がされた、またこのようにはっきりしない転がるものになった。

imo invertebatur orbita ad perpendiculum, et celeritas quoque augebatur, それどころか、環は垂直にひっくり返された、また速さもまた増された、

usque ut propter celeritatem, dura appareret, ita ad imitamen talium tuberositatum, seu apostematum. 速さのために、固いものが見られるようにまでも、そのようにこのような膨張(腫れもの)のまね(模造品)へ、すなわち、腫瘍。

 

1763a. Ostendebatur postea, quod tales jaceant tanquam mortui, facie et ventre deorsum, その後、示された、このような者があたかも死んだ者のように横たわったこと、顔と腹で下向きに、

et dein demittebantur in inferiora terrae, ut ibi vitam agerent, またその後、低い地の中へ降ろされた、そこで生活を送るために、

sic e mundo spirituum, proinde e corpore detrusi, in inferiora terrae, ut vitam ibi obscurissimam, absque sociis agant, このように、霊たちの世界から、したがって、身体から押し下げられた、低い地の中へ、そこで最も暗い生活を、仲間なしに送る、

tunc enim sicut mortui sunt. というのは、その時、死んだ者のようであるからである。

 

(3) 訳文

1763. このような欠陥のある霊魂が霊たちの世界の中にやって来る時、このような者であることが明らかにされる前に、許容されることができない、なぜなら、自分自身を持ち込むことができるから、なぜなら、霊たちの群れを自分自身とともに腐敗させるからである。

 それゆえ、最初に、これらの罰を受ける――すなわち、これらの多くの者が左から右へ回転させられ、最初に、平面の環のように、直ぐにそれは回転の中でふくらむ、その後、その膨張(腫れもの)が、そのいわば環がくぼみとなるように押さえつけられ、このように速さが増された。

 そしてその間に、回転中に、このような者であることを続けるか調べられる。回転は、霊たちの世界の中で、頭の上方の少し前方に生じ、このような者であった者に行なわれる。〔この者は〕続けたので、回転させられ、背後の後頭部の下に投げ出された。

 けれども、他の回転も生じ、膨張(腫れもの)は十分に高く上げられ、また鉤の中へ曲げられ、それが同じく転がされ、このようにはっきりしない転がるものになった。それどころか、環は垂直にひっくり返され、速さも増された。速さのために、固いものが、そのようにこのような膨張(腫れもの)を模造するものへ、すなわち、腫瘍が見られるようにまでもされた。

 

1763a. その後、このような者が顔と腹を下向きにしてあたかも死んだ者のように横たわったことが示された。その後、低い地へ、そこで生活を送るために降ろされた。このように、霊たちの世界から、したがって、身体から、低い地へ押し下げられ、そこで仲間なしに最も暗い生活を送る。というのは、その時、死んだ者のようであるからである。

原典講読『霊界体験記』 1764~1768

(1) 原文

1764. Ostensum porro est, quantum vere humani apud tales sit{1}, per repraesentationem, quod exuerentur corpore; quod remansit, erat pusillum, quod repraesentabatur per minimum hominis instar; quo significabatur, quam parum{2} humani et sui retineant post vitam obscurissimam in eorum inferno, quod est in profundo loco sub pede dextro, paulo antrorsum.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. sint

@2 ms. quam p tam parum

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1765. Quare caveant sibi tales, qui mediis, quae turbant societates, et inimicitias ac odia causantur inter membra societatis, ut sibi suisque solum prospiciant, utuntur ad perveniendum{1} ad fines, quos intendunt. 1748, 28 Martius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. perveniendos

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1766. Vocandi ii potius sunt apostemata mortifera, ubicunque sunt, in camera pectoris, sive in pleura, sive in pericardio, sive in mediastino, sive in pulmone.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1767. Observatum etiam est, quod in circumrotatione eorum in orbitae speciem, quoque conati sint attrahere in suam rotam quoque alios, nempe insontes et innocentes; sic ut iis nihil curae sit, quemcunque in perditionem trahere, dum ii perire sibi videntur.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1768. Observavi, quod ii quasi in instanti percipiant, quid pervertendum; intentissimos oculos habent, et illico ea capiunt seu rapiunt, ad primum nutum, quae sibi favent, ut vel pervertant, aut vindicent, aut assumant pro mediis, et quidem antequam potui minimum scire, quod observaverint quicquam penes me; ita sunt acutiores reliquis, inque vita amorum sui.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1764. Ostensum porro est, quantum vere humani apud tales sit{1}, per repraesentationem, quod exuerentur corpore; さらに示された、どれだけ真の人間性がこのような者のもとにあるか、表象によって、彼らは身体で出て行ったこと☆。

☆「身体から出て行った」とは「身体を取り去られた」ということです。

quod remansit, erat pusillum, quod repraesentabatur per minimum hominis instar; 残ったものは、極少量であった、それが最小の人間の像(姿)によって表象された。

quo significabatur, quam parum{2} humani et sui retineant post vitam obscurissimam in eorum inferno, そのことで意味される、どれほど人間性の、また自分の少量か、彼らの地獄の中の最も暗い生活の後に彼らが、保有する〔ものが〕、

quod est in profundo loco sub pede dextro, paulo antrorsum. それは右足の下の深い場所の中にある、少し前方に。

 

1765. Quare caveant sibi tales, それゆえ、このような者は自分自身に用心する(接続)。

qui mediis, quae turbant societates, et inimicitias ac odia causantur inter membra societatis, その者は、方法で、それらは社会を乱す、また敵意と憎しみを社会の成員の間に引き起こす、

ut sibi suisque solum prospiciant, utuntur ad perveniendum{1} ad fines, quos intendunt. 自分自身に、そして自分自身のためだけ眺める(備える)、到達するために用いる、目的へ、それらを意図している。

1748, 28 Martius. 1748年3月28日。

 

1766. Vocandi ii potius sunt apostemata mortifera, 彼らはむしろ致命的な腫瘍と呼ばれなければならない、

ubicunque sunt, in camera pectoris, sive in pleura, sive in pericardio, sive in mediastino, sive in pulmone. どこにあっても、胸の窩(小室)の中に、あるいは胸膜の中に、あるい心膜の中に、あるいは縦隔(二つの胸膜腔の間の仕切り)の中に、あるいは肺の中に。

 

1767. Observatum etiam est, quod in circumrotatione eorum in orbitae speciem, quoque conati sint attrahere in suam rotam quoque alios, さらにまた観察された、彼らの回転運動の中へ、環(球体)の種類の中へ引き寄せることもまた努力した、自分の輪の中へ他の者もまた、

nempe insontes et innocentes; すなわち、罪のない者と無垢な者。

sic ut iis nihil curae sit, quemcunque in perditionem trahere, dum ii perire sibi videntur. そのように彼らに何も関心がない、だれでも破滅の中へ引き寄せること、彼らが滅びることを自分自身に見られる時(間は)。

 

1768. Observavi, quod ii quasi in instanti percipiant, quid pervertendum; 私は観察した、彼らはいわば瞬く間に知覚すること、何をゆがめなければならないか(悪用すべきか)。

intentissimos oculos habent, et illico ea capiunt seu rapiunt, ad primum nutum, 一心に見守る目を持つ、また直ちにそれを捉えるまたは奪う、最初に、意のままに、

quae sibi favent, ut vel pervertant, aut vindicent, aut assumant pro mediis, それらを自分自身に好感を持つ、あるいはゆがめる(悪用する)ために、または要求する、または採用する、手段として、

et quidem antequam potui minimum scire, quod observaverint quicquam penes me; 実際に、私が最小のもの(まるでたいしたことのないもの)を知ることができた前に、彼らは私にあるどんなものでも観察した(気づいた)。

ita sunt acutiores reliquis, inque vita amorum sui. そのように、他の者よりもさらに鋭敏な者である、そして自己愛のいのちの中に。

 

(3) 訳文

1764. さらに、身体を取り去られた者のもとにどれだけ真の人間性があるか、表象によって示された。残ったものは、極少量であり、それが最小の人間の姿によって表象された。そのことで、彼らの地獄の中の最も暗い生活の後に彼らが、どれほど人間性がまた自分の保有するものが少量か意味される。その地獄は右足の下の深い場所の中にある、少し前方に。

 

1765. それゆえ、このような者は自分自身に用心なければならない。その者は、社会を乱す、また敵意と憎しみを社会の成員の間に引き起こす方法で、自分自身に、そして自分自身のためだけ備え、意図している目的へ到達するために〔その方法を〕用いている。1748年3月28日。

 

1766. 胸の窩(小室)の中に、あるいは胸膜の中に、あるい心膜の中に、あるいは縦隔(二つの胸膜腔の間の仕切り)の中に、あるいは肺の中に、どこにあっても、彼らはむしろ致命的な腫瘍と呼ばれなければならない。

 

1767. さらにまた、彼らの回転運動の中へ、ある種の環(球体)の中へ、自分の輪の中へ他の者も、すなわち、罪のない者と無垢な者も引き寄せることに努力したも観察された。そのように彼らには、だれでも滅びることが自分自身に見られる時、破滅の中へ引き寄せることしか何も関心がない。

 

1768. 私は、彼らはいわば瞬く間に、何をゆがめなければならないか知覚することに気づいた。一心に見守る目を持ち、直ちに最初に、それを捉えかまたは奪う。それらに好感を持ち、あるいはゆがめるために、手段として要求すかまたは採用する。実際に、私がまるでたいしたことのないものとを知ることができる前に、彼らは私にあるどんなものでも気づいた。そのように、他の者よりもさらに鋭敏な者、そして自己愛のいのちの中にいる者である。

原典講読『霊界体験記』 1769

(1) 原文

Qui in fide, sciat et percipiat, quod a semet non vivat

 

1769. De perceptione vide alibi [891-902, 1405-09], ex scientia idem constat, nempe quod homo neutiquam a se vivat, sicut hodie spiritibus per ideam universalem, monstravi, cum enim homo sit modo particula in maximo homine, et nihil usquam sit in homine, cui non aliquid correspondeat ex maximo, sequitur manifeste quod non ex semet vivat, sed ex omnibus et singulis in coelo angelorum, et in mundo spirituum{1}, qui excitant ea, quae cogitat homo, et cum omnes sint modo organici, et Solus Dominus Vita, sequitur manifeste, quod homo non vivat ex se, praeter{2} quod a viva experientia, quod dum spiritui subtrahuntur ii, cum quibus in societate proxima est, tunc est quasi mortuus, et nihil quicquam potest, nec cogitare, nec agere. 1748, 28 Martius.{3}

@1 ms. spiritum

@2 ms. se. praeter

@3 in sinistro margine hujus paragraphi apparet in ms. linea verticalis undulans 手稿のこの段落の左の欄に垂直の波線が見られる

☆この段落は標題を含めて交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Qui in fide, sciat et percipiat, quod a semet non vivat 信仰の中に〔いる〕者は、知る、また知覚している〔こと〕、自分自身から生きていないこと

1769. De perceptione vide alibi [891-902, 1405-09], ex scientia idem constat, 知覚について他の個所に見よ〔891-902, 1405-09〕、知識から同じことが明らかである、

nempe quod homo neutiquam a se vivat, sicut hodie spiritibus per ideam universalem, monstravi, すなわち、人間は決して自分自身から生きていないこと、今日、霊たちに普遍的な観念によって、私が論証したように、

cum enim homo sit modo particula in maximo homine, et nihil usquam sit in homine, cui non aliquid correspondeat ex maximo, というのは、人間が最大の人間の中の単なる小部分であるとき、またどんな場合にも人間の中に何もないからである、その者に何らかのものがない最大のもの〔人間〕から対応する、

sequitur manifeste quod non ex semet vivat, はっきりといえる、自分自身から生きていないこと、

sed ex omnibus et singulis in coelo angelorum, et in mundo spirituum{1}, しかし、天使のたちの天界の中の、また霊たちの世界の中のすべてと個々のものから〔生きている〕、

qui excitant ea, quae cogitat homo, et cum omnes sint modo organici, et Solus Dominus Vita, sequitur manifeste, quod homo non vivat ex se, その者はそれらをかきたてる(喚起する)、それらを人間が考える、またすべての者が単なる有機体であるとき、主おひとりがいのち〔であるとき〕、はっきりといえる、人間が自分自身から生きていないこと、

praeter{2} quod a viva experientia, ほかに、このことは、生き生きとした経験から、

quod dum spiritui subtrahuntur ii, cum quibus in societate proxima est, 霊に(から)彼らが遠ざけられる時、それらの者に社会の中で最も近くにいる、

tunc est quasi mortuus, et nihil quicquam potest, nec cogitare, nec agere. その時、いわば死んだ者である、また何も何もできない、考えることもない、行なうこともない。

1748, 28 Martius.{3} 1748年3月28日。

 

(3) 訳文

信仰の中にいる者は、自分自身から生きていないことを知り、知覚している

 

1769. 知覚については他の個所を見よ〔891-902, 1405-09番〕。知識から同じことが明らかである、すなわち、今日、霊たちに普遍的な観念によって、私が論証したように、人間は決して自分自身から生きていないことである。

 というのは、人間が最大の人間の中の単なる小部分であるとき、どんな場合にも、最大の人間から対応する何らかのものが人間の中に何もないからであり、自分自身から生きていない、しかし、天使のたちの天界の中の、また霊たちの世界の中のすべてと個々のものから生きていることがはっきりといえる。その者は人間が考えるものを喚起する、またすべての者が単なる有機体であり、主おひとりがいのちであるとき、人間は自分自身から生きていないことがはっきりといえる。

 ほかに、このことは、生き生きとした経験から〔いえる〕――〔ある〕社会の中の最も近くにいる霊から、彼らが遠ざけられる時、いわば死んだ者であり、考えるこも、行なことも何もできない。1748年3月28日。