原典講読『霊界体験記』 1715~1718

(1) 原文

De effectu Phantasiae

 

1715. Mirum non potest non videri, quod talia, quae mere corporea sunt, etiam in spirituum mundo existunt, nempe quod appareant sibi corpora esse, imo vestibus induta, quod percipiant dolores, consequenter quod tactus sensu polleant, praeter alia, quae mere{1} corporea sunt, et videntur neutiquam cadere posse in essentias spirituales, seu in spiritus; quod tamen usque existant, tam verum est, ut totum coelum id affirmet.

@1 imperfectum in ms.

 

1716. Inde eorum cruciatus in inferno, inde plures dolores, imo terrores, tum quoque cupiditates, et caetera quae corporea sunt.

 

1717. Quod autem causas attinet, inde talia existunt, quia phantasias secum trahunt a vita corporis, quae quia sunt animi, et eae sunt, quae operantur, inde eorum affectiones.

 

1718. Nec quisquam id mirari poterit, qui aliquo judicio pollet, nam absque sensu non datur vita, neque corporea, neque spiritualis, omnis sensus se refert ad tactum, etiam sensus intimiores ac intimi, sicut cuivis notum esse potest, etiam ex sensu visus et auditus; cum itaque non dari potest vita absque sensu, sequitur, quod iis{1} qui se corporeos putant, seu in phantasiis corporeis sunt, et quamdiu in iis sunt, sicut animae multorum recens post vitam{2} corporis, inde effectus seu sensus quoque [sit] qualis corporeorum, nam putant se prorsus in corpore suo vivere, nec ea phantasia iis auferri potuit, nisi per demonstrationes vivas, de quibus passim.

@1 ms. ii

@2 in ms. supra vitam deletum, mortem similiter deletum et vitam leviter restitutum〔手稿ではvitamの上に、消さされた、mortem同様に消されたまたvitamが軽く戻された〕=vitamが一度抹消されてその上にmortumが書かれたけれども、それもまた抹消されてvitamに戻された(ということでしょう)。

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De effectu Phantasiae 幻想の結果(効果)について

1715. Mirum non potest non videri, 驚くべきことに見られないことができない、

quod talia, quae mere corporea sunt, etiam in spirituum mundo existunt, このようなものが、それらは単に形体的なものである、霊たちの世界の中にも存在すること、

nempe quod appareant sibi corpora esse, imo vestibus induta, すなわち、自分自身に身体があることが見られること、それどころか、衣服を着て、

quod percipiant dolores, consequenter quod tactus sensu polleant, 苦痛を知覚する(感じる)こと、したがって触角を授けられていること、

praeter alia, quae mere{1} corporea sunt, et videntur neutiquam cadere posse in essentias spirituales, seu in spiritus; さらに他のもの、それらは単に形体的なものである、また霊的な本質の中に、または霊の中に決して落ち込むことができないことが見られる、

quod tamen usque existant, tam verum est, ut totum coelum id affirmet. それでもやはり存在すること、それほどに真理(真実)である、全天界がそのことを肯定するようにも。

 

1716. Inde eorum cruciatus in inferno, ここから、地獄の中の彼らの責め苦〔がある〕、

inde plures dolores, imo terrores, tum quoque cupiditates, ここから、多くの苦痛、それどころか、恐怖、なおまた欲望もまた〔ある〕、

et caetera quae corporea sunt. また他のもの、それらは形体的なものである。

 

1717. Quod autem causas attinet, inde talia existunt, けれども、原因については、ここからこのようなものが存在することになること、

quia phantasias secum trahunt a vita corporis, 幻想を自分自身に身体のいのちから得るからである、

quae quia sunt animi, et eae sunt, quae operantur, それらはアニムス(心)のものであるからである、またそれらである、それらは働きかける、

inde eorum affectiones. ここから彼らの情愛〔がある〕。

 

1718. Nec quisquam id mirari poterit, qui aliquo judicio pollet, だれもそのことを怪しむ(驚く)こともできない、その者は何らかの判断力を授けられている、

nam absque sensu non datur vita, neque corporea, neque spiritualis, なぜなら、感覚なしにいのちは存在しないからである、形体的なものもない、霊的なものもない、

omnis sensus se refert ad tactum, etiam sensus intimiores ac intimi, sicut cuivis notum esse potest, etiam ex sensu visus et auditus; すべての感覚は触覚に(それ自体)関係する、さらに内的なそして最も内的な感覚もまた、それぞれの者がよく知っていることができるように、さらにまた視覚と聴覚の感覚から、

cum itaque non dari potest vita absque sensu, sequitur, そこで、感覚なしにいのちが存在することができないとき、~がいえる、

quod iis{1} qui se corporeos putant, seu in phantasiis corporeis sunt, et quamdiu in iis sunt, sicut animae multorum recens post vitam{2} corporis, 彼らに〔ある〕、その者は自分自身が形体的な者と思っている、すなわち、形体的な幻想の中にいる、それらの中にいるかぎり、身体のいのちの後☆の最近の多くの霊魂のように、

☆これを「死後」と書いて、また「(この世の)いのちの後」に戻したようです。

inde effectus seu sensus quoque [sit] qualis corporeorum, ここから、結果すなわち感覚もまた〔ある〕、形体的なもののような、

nam putant se prorsus in corpore suo vivere, nec ea phantasia iis auferri potuit, なぜなら、自分自身をまったく自分の身体の中で生きていることを思っているからである、それら幻想を彼らに取り除くこともできない、

nisi per demonstrationes vivas, 生きた証明によってでないなら、

de quibus passim. それらについてしばしば〔述べた〕。

 

(3) 訳文

幻想の結果について

 

1715. 単に形体的であるようなものが霊たちの世界の中にも存在することは、驚くべきことに見られない。すなわち、自分自身に身体があること、それどころか、衣服を着てが見られること、苦痛を感じること、したがって触角を授けられていることである。さらに他に単に形体的なものがあり、霊的な本質の中にまたは霊の中に決して落ち込むことができないことが見られる。

それでもやはり存在し、全天界がそのことを肯定するようにもそれほどに真実である。

 

1716. ここから、地獄の中の彼らの責め苦、ここから、多くの苦痛、それどころか、恐怖、なおまた欲望もあり、また他の形体的なものもある。

 

1717. けれども、ここからこのようなものが存在することになる原因については、幻想を身体のいのちから自分自身に得るからである。それらはアニムス(心)のものであり、またそれらは働きかけるからであり、ここから彼らの情愛がある。

 

1718. 何らかの判断力を授けられている者はだれもそのことに驚くこともできない。なぜなら、感覚なしにいのちは存在しないし、形体的なものもなく、霊的なものもないからである。すべての感覚は、さらにまた視覚と聴覚の感覚から、それぞれの者がよく知っていることができるように、内的なそして最も内的な感覚もまた触覚に関係する。そこで、感覚のないいのちが存在することができないとき、自分自身が形体的な者と思っている、すなわち、それらの中にいるかぎり、身体のいのちの後の最近の多くの霊魂のように、彼らは形体的な幻想の中にいることがいえる。ここから、結果すなわち形体的なもののような感覚もある。なぜなら、自分自身をまったく自分の身体の中で生きているとを思っていて、生きた証明によってでないなら、それら幻想を彼らから取り除くこともできないからである。それらについてはしばしば〔述べた〕。

コメントを残す