原典講読『霊界体験記』 1652~1656

(1) 原文

1652. Postea loquebantur ita, ut nihil intelligerem, sed usque quod angeli adhuc melius intelligerent{1}, quam ego, nam sicut aura erat tenuissima, quam percipiebam manifeste, sed quid dicerent, erat tenuius quam ut scirem, quid loquerentur, ita loquuntur cum hominibus suae telluris, qui angeli fere sunt; talem loquelam etiam alias memini me audivisse, sed quid diceretur, non potui scire; quidam penes me dicebant, quod bene intelligerent; ita est haec loquela adhuc interior.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. intelligerem

 

1653. Loquelae haec genera se habebant sicut fluida, prima sicut aqua fluida, altera sicut aqua tenuior, tertia sicut quaedam tenuis atmosphaera, quarta sicut aura tenuissima, quae non ad intellectum hominis pervenit.

 

1654. Spiritus, qui a latere sinistro apud me erat [1648], interloquebatur quandoque, et dicebat, quod eorum loquelam non intelligeret, erat tunc in statu, ut non posset intelligere, quia interior erat, usque tamen loquebatur per suas vices, et, ut solebat, increpabat quod cum iis modeste agerem, nam spiritus hujus telluris erant, qui inserebant quaedam, quae displicerent, et quibus lacessebant eos; quare monitus a spiritu isto, ne talia fierent, cui dixi, quod spiritus tales essent nostrae telluris, non ego [talis].

 

1655. Postea idem spiritus, qui increpabat, dicebat se posse intelligere quae dicebant, sed tunc in eum statum venit, ut perciperet, sed tunc admotus erat auri meae, sinistrae, et sic in aurem meam loquebatur celerius quam prius.

 

1656. Exinde constare potest, quomodo se res habet in universo coelo, et terrarum orbe, quod praemittatur spiritus, qui praeparat viam, angelis venturis, quodque is timorem incutiat, atque moneat, ut humaniter excipiant angelos venturos, tum quod spiritus iste interloquatur durius, quodque is dicat, se non intelligere quid loquerentur angeli, et postea in meliorem statum redactus, quod diceret se intelligere, et quod jugiter adsit, et sic jugi{a} animum praeparet, atque avertere conetur ea, quae inhumana sunt, seu indigna. Exinde manifeste constare potest, quod sicut in universo coelo et terrarum orbe, talis mos sit, ut praenuntius sit, quod sic etiam Johannes Baptista praemissus, annuntians adventum Domini, et quod res se similiter habuerit cum illo, ac Domino, ac se habuit cum hoc spiritu et angelis, tum quod Johannes quoque dubitaverit, quia non intellexit quid dixisset Dominus, ut legitur, et quod postea melius instructus esset, sic perciperet, sicut spiritus <qui> dum auri admotus est [1655]. Similiter quod sermo Domini talis esset-nempe{1} quod interiora contineret, et sic magis interiora, sicut in Evangelista Johanne legitur, et quod tandem ea loquutus, quae{2} non intellexerant, sic adhuc interiora, quae erant sicut ea, quae atmosphaerae et aurae, ut dictum [1653]-mihi{3} apparuit. Sed usque erat loquela externa, nempe per viam externam insinuata. 1748, 23 Martius.

@1 ms. esset, nempe

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. quod

@3 ms. dictum, mihi

@a = juge

 

(2) 直訳

1652. Postea loquebantur ita, ut nihil intelligerem, sed usque quod angeli adhuc melius intelligerent{1}, quam ego, その後、彼らはそのように話した、私が何も理解できないような、しかしそれでも、天使たちはさらによく理解したこと、

nam sicut aura erat tenuissima, quam percipiebam manifeste, なぜなら、〔その話し方は〕最も希薄なオーラのようであったからである、それを私ははっきりと知覚した、

sed quid dicerent, erat tenuius quam ut scirem, quid loquerentur, しかし、彼らが何を言ったか、さらに希薄であった、それを私が知るために、何が話されていたか、

ita loquuntur cum hominibus suae telluris, qui angeli fere sunt; そのように自分の地球の人間と話す、その者はほとんど天使である。

talem loquelam etiam alias memini me audivisse, sed quid diceretur, non potui scire; そのような話し方を他のところでもまた聞いたことが私に思い出す☆、しかし、何が言われたか、私は知ることができなかった。

☆meminiは現在の意味を持つ完了形。

quidam penes me dicebant, quod bene intelligerent; ある者は、私の面前で言った、よく理解できること――

ita est haec loquela adhuc interior. そのように、この話し方はさらにさらに内的なものである。

 

1653. Loquelae haec genera se habebant sicut fluida, これらの種類の話し方は液体のように振る舞う、

prima sicut aqua fluida, 第一のものは水の液体のように、

altera sicut aqua tenuior, 第二のものはさらに希薄な水のように、

tertia sicut quaedam tenuis atmosphaera, 第三のものはある種の希薄な大気のように、

quarta sicut aura tenuissima, quae non ad intellectum hominis pervenit. 第四のものは最も希薄なオーラのように、それは人間の理解力に到着しない(届かない)。

 

1654. Spiritus, qui a latere sinistro apud me erat [1648], interloquebatur quandoque, 霊は、その者は私のもとに左側にいた〔1648〕、時々、言葉を差しはさんだ、

et dicebat, quod eorum loquelam non intelligeret, また言った、彼らの話しを理解しないこと、

erat tunc in statu, ut non posset intelligere, quia interior erat, その時、状態の中にいた、理解することができないような、さらに内的なものであったからである、

usque tamen loquebatur per suas vices, et, ut solebat, increpabat quod cum iis modeste agerem, やはりそれでも、自分のものを時々、話した、また、よくあるように、叱責した、私が彼らに控えめに(謙虚に)行なったことを、

nam spiritus hujus telluris erant, qui inserebant quaedam, quae displicerent, et quibus lacessebant eos; なぜなら、この地球の霊であったからである、その者はあるものを挿入した、それらは不愉快であった、またそれらで彼らを悩ませた。

quare monitus a spiritu isto, ne talia fierent, それゆえ、その霊により警告された、そのようなことを行なわないように、

cui dixi, quod spiritus tales essent nostrae telluris, non ego [talis]. 私はその者に言った、このような霊は私たちの地球のものであったこと、私は〔そのような者で〕ない。

 

1655. Postea idem spiritus, qui increpabat, dicebat se posse intelligere quae dicebant, その後、同じ霊が、その者は叱責した、自分自身は理解できることを言った、彼らが言ったそれらを、

sed tunc in eum statum venit, ut perciperet, しかしその時、その状態の中にやって来た、知覚した(接続)☆ような、

☆よくわかりませんが「知覚しなくてはならない」といったニュアンスでしょうか?

sed tunc admotus erat auri meae, sinistrae, しかしその時、私の耳に近づけられた、左の、

et sic in aurem meam loquebatur celerius quam prius. またこのように、私の耳の中へ話した、前よりもさらに速く。

 

1656. Exinde constare potest, quomodo se res habet in universo coelo, et terrarum orbe, これゆえに明らかにすることができる、どのように物事が全天界の中で、また地球の中で振る舞うか、

quod praemittatur spiritus, qui praeparat viam, angelis venturis, 霊が前もって送られること、その者は道を準備する、天使たちのやって来ることに〔向けて〕、

quodque is timorem incutiat, atque moneat, ut humaniter excipiant angelos venturos, そして彼が恐れを呼び起こす、そして警告する、親切に(情け深く)天使たちのやって来ることを迎え入れるように、

tum quod spiritus iste interloquatur durius, なおまた、その霊がきびしい言葉を差しはさむ、

quodque is dicat, se non intelligere quid loquerentur angeli, そして、彼は言う、自分自身が天使たちが何を話しているか理解しないこと、

et postea in meliorem statum redactus, quod diceret se intelligere, また、その後、よりよい状態の中にされる(redigo)、自分自身が理解することを言う、

et quod jugiter adsit, et sic jugi{a} animum praeparet, atque avertere conetur ea, quae inhumana sunt, seu indigna. また常にいること、またこのように常にアニムス(心)を準備していること、そしてそれらを近づけないことを努力している、それらは思いやりのないもの、またはふさわしくないものである。

Exinde manifeste constare potest, quod sicut in universo coelo et terrarum orbe, talis mos sit, これゆえにはっきりと明らかにすることができる、そのことは全天界の中で、また地球のように、このような習慣がある、

ut praenuntius sit, quod sic etiam Johannes Baptista praemissus, annuntians adventum Domini,  予告するために、このようにバプテスマのヨハネもまた前もって送られた、主の来臨の告知する者〔として〕、

et quod res se similiter habuerit cum illo, ac Domino, ac se habuit cum hoc spiritu et angelis, また事柄は同様に振る舞った、彼らと、そして主に、そしてこの霊に、また天使たちに振る舞った、

tum quod Johannes quoque dubitaverit, quia non intellexit quid dixisset Dominus, ut legitur, なおまたヨハネもまた疑ったこと、理解しなかったので、何を主が言ったか、読まれるように〔マタイ3:14, 15〕、

et quod postea melius instructus esset, sic perciperet, sicut spiritus <qui> dum auri admotus est [1655]. また、その後、よく教えられたこと、このように受け入れた、そのように霊は耳に近づけられた時〔1655〕。

Similiter quod sermo Domini talis esset- 同様に、主の説教はこのようなものであった――

nempe{1} quod interiora contineret, et sic magis interiora, sicut in Evangelista Johanne legitur, すなわち、さらに内的なものが」続くこと、またこのようにさらに内的なものが、ヨハネ福音書記者の中に読まれるように、

et quod tandem ea loquutus, quae{2} non intellexerant, sic adhuc interiora, quae erant sicut ea, quae atmosphaerae et aurae, また最後にそれらが話された、それらを理解しなかった、そのように依然としてさらに内的なもの、それらはそれらのようであった、それらは大気とオーラ、

ut dictum [1653]- mihi{3} apparuit. 言われたように〔1653〕――私に見られた。

Sed usque erat loquela externa, nempe per viam externam insinuata. しかしそれでも、外なる話し方があった、すなわち、外なる道を通して持ち込まれた。

1748, 23 Martius. 1748年3月23日。

 

(3) 訳文

1652., その後、彼らは、私が何も理解できないように話した、しかしそれでも、天使たちはさらによく理解したこ。なぜなら、〔その話し方は〕最も希薄なオーラのようであったからである、それを私ははっきりと知覚した、しかし、彼らが何を言ったか、何が話されていたかそれを私が知るためには、さらに希薄であった。そのようにほとんど天使である自分の地球の人間と話す。そのような話し方を他のところでもまた聞いた、しかし、何が言われたか、私は知ることができなかったことが私に思い出された。ある者は、私の面前で、よく理解できると言った――そのように、この話し方はさらに内的なものである。

 

1653. これらの種類の話し方は液体のようである、第一のものは水の液体のよう、第二のものはさらに希薄な水のよう、第三のものはある種の希薄な大気のよう、第四のものは最も希薄なオーラのようであり、それは人間の理解力が及ばないものである。

 

1654. 私のもとの左側にいた霊は〔1648番〕、時々、言葉を差しはさみ、彼らの話しを理解しないと言った。その時、理解することができないような状態の中にいた、内的なものであったからである。やはりそれでも、時々、自分のものを話した、また、よくあるように、私が彼らに控えめに行なったことを叱責した。なぜなら、この地球の霊であったからであり、その者は、不愉快なものを挿入し、それらで彼らを悩ませた。それゆえ、その霊により、そのようなことを行なわないように警告された。私はその者に、このような霊は私たちの地球の霊であり、私は〔そのような者では〕ない、と言った。

 

1655. その後、叱責した同じ霊が、彼らが言ったそれらを自分自身は理解できる、と言った。しかしその時、知覚すべき状態の中にやって来たのであった。しかしその時、私の左耳に近づけられた。またこのように、私の耳の中へ、前よりもさらに速く話した。

 

1656. これゆえに、物事が全天界の中で、また地球の中でどのようであるか、明らかにすることができる。天使たちがやって来るとき、道を準備する霊が前もって送られ、そして彼が恐れを呼び起こし、そして、親切に天使たちのやって来ることを迎え入れるように警告することである。なおまた、その霊がきびしい言葉を差しはさみ、そして、彼は、自分自身が天使たちが何を話しているか理解しない、と言う。また、その後、よりよい状態の中にされ、自分は理解する、また常にいること、またこのように常にアニムス(心)を準備していること、そして思いやりのないものまたはふさわしくないものを近づけないことに努力している、と言う。

 これゆえに、全天界の中で、また地球のように、このような習慣があることを、はっきりと明らかにすることができる。このようにバプテスマのヨハネもまた予告するために、主の来臨の告知する者〔として〕、前もって送られ、また事柄は彼らそして主に、そしてこの霊と天使たちと同様であった。なおまた読まれるように〔マタイ3:14, 15〕、ヨハネも、主が何を言われたか、理解しなかったので疑った。また、その後、よく教えられ、このように受け入れた。霊が耳を近づけられた時もそのようである〔1655番〕。同様に、主の説教はこのようなものであった――すなわち、「ヨハネ福音書」に読まれるように、内的なものが、このようにさらに内的なものが続くことである。また最後に、それらを理解しなかったことが――そのように依然としてさらに内的なもの話され、言われたように〔1653番〕――それらは大気とオーラのようであったことが私に見られた。しかしそれでも、外なる話し方が、すなわち、外なる道を通して持ち込まれたものがあった。1748年3月23日。

原典講読『霊界体験記』 1657~1661

(1) 原文
Spirituum telluris Jovis loquela mecum per labia, et gingivas dentium

1657. Spiritus telluris Jovis, sed alii, etiam mecum loquebantur etiam aliter, nempe per ipsamet labia, sic ut sonus intraret per labia, proinde per aliam viam, quam angelorum prius.

1658. Praeterea etiam loquebantur per gingivas meas, sic ut gingivae cum dentibus paene cum sensu alicujus doloris, id perciperent; constringebantur, ad manifestum sensum, ita ut quoque dentes non quidem dolerent, sed usque ut possent dolere, dicebant enim, quod talis loquela apud suos ita constringat dentes, ut dolores inde percipiant; et quod loquela talium spirituum esset, qui nondum angeli facti, proinde qui nuper in alteram vitam veniunt: quod sonus loquelae sic per aliam viam influat, constare potest, nempe per tubam Eustachianam [vide 1541].

1659. Qui prius mecum fuerunt, volebant dici angeli, quia talis eorum loquela, sed iis ostensum, quod tam tenuiter et imperceptibiliter quoque loqui possint, hic, quoque spiritus mali, est enim eorum cogitatio, qua quidam mali spiritus utuntur, ad pervertendum alios spiritus, tum ad pervertendum cogitationis hominis, sicut pluries conati sunt apud me; sed usque est differentia loquelae, quod spiritus nostrae telluris, non determinare queant loquelam in faciem.

1660. Sed quia spiritus telluris Jovis de Domino loquebantur, et quod Ipsum adorarent Solum, dictum est, quod non aliter ac angeli considerari queant: proinde, ut nunc in mentem mihi venit, constituunt coelum spirituum; non autem mundum spirituum.

1661. Praeterea angelus loquebatur mecum per spiritus, quod fiebat ab interiori versus exteriora, quod animadvertebant spiritus telluris Jovis, sic ut scirent, quod loquela, quamdiu spiritus sunt, sit per viam ab exteriori, et quod loquela angelorum sit per viam ab interiori. 1748, 23 Martius. Angeli agunt ab interiori, dum percipio, labiorum, sed ab interiori; tum ab interiori oculi sinistri, quae non percipio.

(2) 直訳
Spirituum telluris Jovis loquela mecum per labia, et gingivas dentium 木星の地球の霊たちの話し方、私との唇による、歯の歯ぐき〔による〕
1657. Spiritus telluris Jovis, sed alii, etiam mecum loquebantur etiam aliter,  木星の地球の霊たち、しかし、他の者たち、さらにまた私と話した、さらにまた異なって、
nempe per ipsamet labia, sic ut sonus intraret per labia, すなわち、唇そのものによって、そのように音(声)は唇を通って入った、
proinde per aliam viam, quam angelorum prius. したがって、他の道を通って、前の天使たちのもの〔話し方〕〔1649-53〕以外の。

1658. Praeterea etiam loquebantur per gingivas meas, sic ut gingivae cum dentibus paene cum sensu alicujus doloris, id perciperent; その後、さらにまた私の歯ぐきを通して話した、そのように、歯とともに歯ぐきは、ほとんど何らかの苦痛の感覚とともに、そのことを知覚した。
constringebantur, ad manifestum sensum, ita ut quoque dentes non quidem dolerent, 締め付けられた、はっきりとした感覚に関して、そのように歯もまた確かに苦痛を感じなかったように、
sed usque ut possent dolere, しかしそれでも、苦痛を感じることができるように、
dicebant enim, quod talis loquela apud suos ita constringat dentes, ut dolores inde percipiant; というのは、彼らは言ったからである、自分たちのものとこのような話し方が、そのように歯を締め付けること、ここから苦痛を知覚するように。
et quod loquela talium spirituum esset, qui nondum angeli facti, proinde qui nuper in alteram vitam veniunt: またこのような霊たちの話し方であったこと、その者はまだ天使になっていない、したがって、その者は、近ごろ、来世の中にやって来た――
quod sonus loquelae sic per aliam viam influat, constare potest, nempe per tubam Eustachianam [vide 1541]. その話し方の音声はこのように他の道を通って流入したことを、明らかにすることができる、すなわち、エウスタキオ管を通って〔見よ、1541〕。

1659. Qui prius mecum fuerunt, volebant dici angeli, quia talis eorum loquela, その者は最初、私といた、天使たちと呼ばれることを欲した、彼らの話し方がこのようなもの〔であった〕からである、
sed iis ostensum, quod tam tenuiter et imperceptibiliter quoque loqui possint, hic, quoque spiritus mali, しかし、彼らに示された、これほどに希薄にまた気づかれないように話すことができることも、このことを、悪い霊も〔話すことができる〕、
est enim eorum cogitatio, qua quidam mali spiritus utuntur, ad pervertendum alios spiritus, tum ad pervertendum cogitationis hominis, sicut pluries conati sunt apud me; というのは、彼らの思考である、それによってある悪霊が用いる、他の霊をゆがめるために、なおまた人間の思考をゆがめるために、そのようにたびたび私のもとで試みた。
sed usque est differentia loquelae, しかしそれでも、話し方の相違がある、
quod spiritus nostrae telluris, non determinare queant loquelam in faciem. 私たちの地球の霊たちは、話し方を顔の中に向ける(確定する)ことができないこと。

1660. Sed quia spiritus telluris Jovis de Domino loquebantur, et quod Ipsum adorarent Solum, しかし、木星の地球の霊たちは、主について話したので、またその方おひとりを崇拝した、
dictum est, quod non aliter ac angeli considerari queant: 言われた、天使たちそして異なって見なされることができないこと――
proinde, ut nunc in mentem mihi venit, constituunt coelum spirituum; したがって、今、私の心の中にやって来ているように、彼らが霊たちの天界を構成している、
non autem mundum spirituum. けれども、霊たちの世界ではない。

1661. Praeterea angelus loquebatur mecum per spiritus, さらに、天使が私と霊(たち)を通して話した、
quod fiebat ab interiori versus exteriora, そのことはさらに内的なものからさらに外的なものへ向けて行なわれた、
quod animadvertebant spiritus telluris Jovis, sic ut scirent, そのことは木星の地球の霊たちに気づかれた、そのように彼らは知った、
quod loquela, quamdiu spiritus sunt, sit per viam ab exteriori, 話しが、霊たちがいるかぎり、さらに外的なものからの道を通してである、
et quod loquela angelorum sit per viam ab interiori. また、天使たちの話し方はさらに内的なものからの道を通してである。
1748, 23 Martius. 1748年3月23日。
Angeli agunt ab interiori, dum percipio, labiorum, sed ab interiori; 天使たちはさらに内的なものから働く、私が知覚しているとき、唇の〔動きで〕☆、しかし、さらに内的なものから。
☆『索引』の「Loqui」に …angeli loquantur per viam ab interiori versusu labia… とあります。なのでここは「唇に向けて」としてよいでしょう。
tum ab interiori oculi sinistri, quae non percipio. なおまた左の目のさらに内的なものから、それを私は知覚していない。

(3) 訳文
唇と歯ぐきによる私との木星の霊たちの話し方

1657. 木星の霊たちが、しかし、他の〔種類の〕者たちが、さらにまた異なったふうに私と話した。すなわち、唇そのものによって、そのように音声は唇を通って、したがって、前の天使たちの話し方〔1649-53番〕以外の他の道を通って入った。

1658. その後、さらにまた私の歯ぐきを通して話した、そのように、歯と歯ぐきに、ほとんど何らかの苦痛の感覚とともに、そのことを知覚した。はっきりとした感覚で、そのように歯も確かに苦痛を感じなかったように、しかしそれでも、苦痛を感じることができるように締め付けられた。というのは、彼らは、自分たちの仲間とのこのような話し方が、苦痛を知覚するかように歯を締め付ける、またこのような霊たちの話し方が、その者はまだ天使になっていない、したがって、近ごろ、来世の中にやって来た者の話し方である、と言ったからである。――その話し方の音声はこのように他の道を通って、すなわち、エウスタキオ管を通って〔1541番参照〕流入したことを明らかにすることができる。

1659 最初、私といた者は、その話し方がこのようなものであったので、天使たちと呼ばれることを欲した。しかし、彼らに、これほどに希薄にまた気づかれないように話すことを、悪い霊もできることが示された。というのは、〔それは〕彼らの思考であり、それを、ある悪霊は、他の霊をゆがめるために、なおまた人間の思考をゆがめるために用い、そのようにたびたび私のもとで試みた。しかしそれでも、話し方には相違があり、私たちの地球の霊たちは、話し方を顔の中に確定することができない。

1660. しかし、木星の霊たちは、主について話し、その方おひとりを崇拝したので、天使たちとしてしか見なされることができない、と言われた――したがって、今、私の心の中にやって来ているように、彼らが霊たちの天界を構成している、けれども、霊たちの世界ではない。

1661. さらに、天使が私と霊たちを通して話した。そのことは内的なものから外的なものへ向けて行なわれた。そのことは木星の地球の霊たちに気づかれ、そのように彼らは、霊たちがいるかぎり、話しが外的なものからの道を通してであり、また、天使たちの話し方は内的なものからの道を通してであることを知った。1748年3月23日。私が知覚しているとき、天使たちは内的なものから働く、唇に向けて、しかし、内的なものから〔働く〕。なおまた左目の内的なものから、それを私は知覚していない。