原典講読『霊界体験記』 1594~1601

(1) 原文

De turba nefanda, errante per coelum

 

1594. Est turba spirituum errantium per coelum, unde sunt id nesciunt, ajunt se esse ab astris, seu astrorum mundis, catervatim alluunt, et quaerunt seducere spiritus, quorum etiam aliquos seducunt.

 

1595. Ii non contenti sunt iis, quae capiunt, seu quae captui adaequata sunt, sed ad arcanissima statim penetrare cupiunt, sicut sunt quidam in terris, qui nusquam contenti scire quid fides, charitas, fructus fidei, et quomodo vivendum, sed mysteria Divina penetrare cupiunt, et quidem non intima, sed suprema, nempe quae unio Filii et Ipsius Patris{a}.

@a intellexerim quae unio Filii et Ipsius Patris [recondit]

 

1596. Haec turba nefanda est, nam insinuant mentibus talia quae non licet hic scribere, ob scandala inde in turba parum intelligente; empe de unione Filii et Ipsius Patris, quam scelestis repraesentationibus sistunt visibilem, ita volunt Divina sensu materiali capere.

 

1597. Sed quia tales sunt, eo animo id faciunt, ut dum hominem aut spiritum seduxerint, tunc dicunt eum ad se pertinere, dum enim fidem eorum pervertunt, tunc sciunt quod alienent{1} hominem a Domino, quare postquam aliquibus persuaserint, tunc sui juris eos faciunt, seque eorum dominos.

@1 ms. abalinent

 

1598. Repraesentatio eorum, quando seduxerint, est varia, tam scilicet, quod transmittant eum sub pedes suos, a posteriori parte corporis, versus anteriora, tunc assumunt eos, et circumvertunt, et conjiciunt quasi in tergum{a}, ut spolium seu praedam, et sic abeunt. Alii aliter.

@a h.e. super humeros suos すなわち、自分の肩の上に

 

1599. Sistunt sensibus externis seu repraesentationibus sensuum quoque, quomodo simul colloquuntur, modo humano, Filius et Pater, et similia, quae nefanda sunt.

 

1600. Quare sunt tales, qui captu suo externo volunt comprehendere mysteria intima et suprema.

 

1601. Dixi iis, quando sua inducere vellent, quod satis sit scire, quod Dominus docuit, nempe quod Unum sit [Joh. X: 30], qui nempe videt Filium, videt Patrem [Joh. XIV: 9], quod Filius Solus sit janua [Joh. X: 7, 9], sit via, sit mediatio seu mediator, Solus intercessio seu intercessor, inter genus Humanum, et Ipsius Patrem [Joh. XIV: 6]; et nunc quod Ipse sit noster Pater, nec cogitandum quam Ipsum, quia Solus est Mediatio: quodque haec satis sit, nec in arcana ulterius eundum. 1748, 21 Martius.

 

(2) 直訳

De turba nefanda, errante per coelum 極悪な群れについて、天界を通して(中を)さ迷う(うろつく)

1594. Est turba spirituum errantium per coelum, unde sunt id nesciunt, ajunt se esse ab astris, seu astrorum mundis, 天界中をさ迷う(うろつく)霊たちの群れがいる、どこからであるかそのことを知らない、自分自身を星または星の世界からであることを言う、

catervatim alluunt, et quaerunt seducere spiritus, quorum etiam aliquos seducunt. 群れをなしてやって来る(到着する)、また霊たちを惑わすことを求める、さらにまた彼らのある者を惑わす。

 

1595. Ii non contenti sunt iis, quae capiunt, seu quae captui adaequata sunt, sed ad arcanissima statim penetrare cupiunt, sicut sunt quidam in terris, 彼らはそれらに満足しない、それらを得る(把握する)、すなわち、それらは得るにふさわしい(釣り合った)ものである、しかし最も隠されたもの(秘義)に直ちに浸透する(達する)ことを欲する、地の中のある者のようである、

qui nusquam contenti scire quid fides, charitas, fructus fidei, et quomodo vivendum, その者は決して知ることに満足しない、何が信仰、仁愛、信仰の実、またどのように生きるべきか、

sed mysteria Divina penetrare cupiunt, et quidem non intima, sed suprema, しかし、神的な奥義に浸透する(達する)ことを欲する、実際に、最内部のものでない、しかし、最高のものを、

nempe quae unio Filii et Ipsius Patris{a}. すなわち、それは子と父ご自身との結合〔に隠されたものである☆〕。

☆「注」ではこれを補って理解している。

 

1596. Haec turba nefanda est, nam insinuant mentibus talia quae non licet hic scribere, ob scandala inde in turba parum intelligente; これらの群れは極悪である、なぜなら、心にこのようなものを持ち込むからである、それらはここに書くことが許されていない、ここからのつまずきの石のために、群れの中でほとんど理解されないで、

nempe de unione Filii et Ipsius Patris, quam scelestis repraesentationibus sistunt visibilem, ita volunt Divina sensu materiali capere. すなわち、子とその方の父の結合について、それを邪悪な表象するもので示す、見えるものを、そのように神的なものを物質的な感覚で把握することを欲する。

 

1597. Sed quia tales sunt, eo animo id faciunt, ut dum hominem aut spiritum seduxerint, tunc dicunt eum ad se pertinere, しかし、このような者であるので、そのつもりで(直訳:それをアニムスで)そのことを行う、人間または霊を惑わす時のように、その時、彼を自分自身に属することを言う、

dum enim fidem eorum pervertunt, tunc sciunt quod alienent{1} hominem a Domino, というのは、彼らの信仰をゆがめている時、その時、人間を主から他の者のものにする☆ことを知っているからである、

☆alienoは「移す」の意味がありますが、「レキシコン」にありません。手稿のabalineoは「移す、追い払う」の意味があるので、変えないで、このものでよい気がします。

quare postquam aliquibus persuaserint, tunc sui juris eos faciunt, seque eorum dominos. それゆえ、ある者たちに(を)説得した後で、その時、彼らを(対して)自分の権利を行なう、そして自分自身を彼らの支配者〔とする〕。

 

1598. Repraesentatio eorum, quando seduxerint, est varia, 彼らの表象〔するもの〕は、彼らが惑わした時、いろいろである、

tam scilicet, quod transmittant eum sub pedes suos, a posteriori parte corporis, versus anteriora, これほどに、すなわち、彼を自分の足の下を通す、身体の後ろの部分から、前の〔部分に〕向けて、

tunc assumunt eos, et circumvertunt, et conjiciunt quasi in tergum{a}, ut spolium seu praedam, et sic abeunt. その時、彼らを選ぶ(受け入れる)、また回転させる、また投げつける(放り出す)、いわば背中の中に☆、略奪品または戦利品(ぶんどりもの)のように、またこのように去る。

☆「注」参照。日本語らしく言えば「肩越しに」。

Alii aliter. 他の者たちに異なって〔いる〕。

 

1599. Sistunt sensibus externis seu repraesentationibus sensuum quoque, quomodo simul colloquuntur, modo humano, Filius et Pater, et similia, 彼らは、外なる感覚に、すなわち、感覚の表象するものによってもまた示す、どのように一緒に会話したか、人間の方法で、子と父が、また同様のもの、

quae nefanda sunt. それらは極悪なものである。

 

1600. Quare sunt tales, qui captu suo externo volunt comprehendere mysteria intima et suprema. それゆえ、このような者である、その者は自分の外なる理解力で、最内部のまた最高の奥義を把握することを欲する。

 

1601. Dixi iis, quando sua inducere vellent, quod satis sit scire, 私は彼らに言った、彼らが自分のものを引き起こす(導き入れる)ことを欲した時、知ることで十分であること、

quod Dominus docuit, nempe quod Unum sit [Joh. X: 30], qui nempe videt Filium, videt Patrem [Joh. XIV: 9], quod Filius Solus sit janua [Joh. X: 7, 9], sit via, sit mediatio seu mediator, Solus intercessio seu intercessor, inter genus Humanum, et Ipsius Patrem [Joh. XIV: 6]; 主が教えたことを、すなわち、〔父と〕一つであること〔ヨハネ10:30〕、すなわち、子を見る者は、父を見ること〔ヨハネ14:9〕、子おひとりが門であること〔ヨハネ10:7, 9〕、道である、調停(媒介)または媒介者である、おひとりが仲裁または仲裁者、人類の間の、またその方の父〔ヨハネ14:6〕。

et nunc quod Ipse sit noster Pater, nec cogitandum quam Ipsum, quia Solus est Mediatio: また、今や、その方が私たちの父であること、その方以外に考えてはならない、〔その方〕おひとりが調停(媒介)であるからである――

quodque haec satis sit, nec in arcana ulterius eundum. そして、これらが十分であること、さらに先に秘義の中に進まなければならない〔こと〕もない。

1748, 21 Martius. 1748年3月21日。

 

(3) 訳文

天界中をうろつく極悪な群れについて

 

1594. 天界中をうろつく霊たちの群れがいる、どこからであるかそのことを知らない、自分自身を星または星の世界からである、とを言う。群れをなしてやって来て、霊たちを惑わすことを求め、さらにまた彼らのある者を惑わす。

 

1595. 彼らは、把握したもの、すなわち、把握するに釣り合ったものに満足しない、しかし、地上のある者のように最高の秘義に直ちに達することを欲する。その者は、何が信仰、仁愛、信仰の実か、またどのように生きるべきか、知ることに決して満足しない、しかし、神的な奥義に、実際に最内部のものでなく、しかし、最高のものに達することを欲する、すなわち、それは子と父ご自身との結合〔に隠されたものである〕。

 

1596. これらの群れは極悪である、なぜなら、心にここに書くことが許されていないこのようなものを持ち込むからである、それらは、ここからのつまずきの石のために、群れの中でほとんど理解されない。すなわち、子とその方の父の結合について、それを邪悪な表象するもので見えるものを示す、そのように神的なものを物質的な感覚で把握することを欲する。

 

1597. しかし、このような者であるので、人間または霊を惑わす時のように、そのつもりでそのことを行い、その時、彼を自分自身に属する、と言う。というのは、彼らの信仰をゆがめている時、人間を主から他へ移すことを知っているからである。それゆえ、ある者たちを説得した後、その時、彼ら対して自分の権利を行ない、そして自分自身を彼らの支配者〔とする〕。

 

1598. 彼らが惑わした時、彼らの表象〔するもの〕はいろいろである。これほどに、すなわち、彼を、身体の後ろの部分から、前の〔部分に〕向けて自分の足の下を通す、その時、彼らを受け、た回転させ、また略奪品または戦利品のように、いわば肩越しに放り出し、このように去る。他の者たちには異なっている。

 

1599. 彼らは、外なる感覚、すなわち、感覚の表象するものによっても、人間の方法で、子と父がどのように一緒に会話したか、また同様のものを示す。それらは極悪なものである。

 

1600. それゆえ、自分の外なる理解力で、最内部のまた最高の奥義を把握することを欲するような者である。

 

1601. 私は、彼らが自分のものを引き起こすことを欲した時、主が教えたことを知ることで十分であることを彼らに言った、すなわち、〔父と〕一つであること〔ヨハネ10:30〕、すなわち、子を見る者は、父を見ること〔ヨハネ14:9〕、子おひとりが門であること〔ヨハネ10:7, 9〕、道であり、調停または媒介者であり、おひとりが人類とその方の父の間の仲裁または仲裁者であることである〔ヨハネ14:6〕。また、今や、その方が私たちの父であり、その方以外に考えてはならない、〔その方〕おひとりが調停(媒介)であるからである――そして、これらが十分であり、さらなる秘義に進まなければならないこともない。1748年3月21日。

原典講読『霊界体験記』 1602~1607(原文と直訳)

(1) 原文

De Philosophia utili et inutili

 

1602. Spiritus quidam putabant, quod omne quod audit philosophicum, prorsus rejiciendum sit, forte, quia philosophia seu sapientia humana damnatur, ideo quoque termini, qui sapiunt philosophiam, utque ostenderent mihi, quantum abominarentur philosophiam, repraesentabant aprum (wilt swin{1}{a}) sanguine in tergo sparsum, et volebant, quod talis essem, quia philosophicos terminos insperserim{2}, seu philosophice formaverim ideas.

@1 in ms. manu B. Chastanier superpositum Wild Boar 手稿の中に、シャスタニエールの手で上に置かれている「野生のイノシシ(英語)」。

@2 hoc verbum in ms. stilo alieno attactum est

@a = aprum (vox suecica)

 

1603. Sed instructi sunt, quod philosophica mea, nihil aliud essent{1}, quam quaedam ideae, simplicioribus terminis{1}, pronuntiatae, sicut dum dico, ”subjectum et praedicatum” quod significet, id: quod praedicata seu ea quae praedicantur applicari debeant ad id quod significat subjectum, ut dum agitur{1} [de aliquo] in prophetis{1}, id applicari potest ad fidei quendam articulum, ad fidem, ad mentem hominis, intimiorem, tum interiorem, ad Ecclesiam, ad coelum, sic id quod tunc assumitur, aut intelligitur{1}, id vocatur subjectum, caetera{1} quae tunc dicuntur, et applicanda sunt, dicuntur praedicata, sic ut praedicata applicanda sint subjecto: idem hoc aliter quoque exprimi potest, absque talibus vocibus, ac similiter intelligi, et postea dici, quare solum sunt ideae verae, quae sub talibus formulis, terminis, comprehenduntur, ita quod sit loquela quaedam philosophica, concinnior quam loquela alia, aliter enim per ambages eadem res exprimenda est, quod fieri solet, ab iis, qui non norunt eos terminos, et quidem clarius, nisi a rebus ii{2}{a}  fluant. Similiter in aliis, sicut quid forma, quid qualitas, et similia, quae modo sunt ideae veritatum, inservientes iis, qui interiora, ac intimiora, exprimere volunt brevibus.

@1 hoc verbum in ms. stilo alieno attactum est これらの語は手稿の中で別の文体で遂げられている

@2 ms. ea

@a h.e. termini

 

1604. Sed abusus est, quod maneant philosophi in terminis, et de iis disputent, nec conveniant, inde omnis idea rei perit, et hominis captus ita finitur, ut postea nihil sciant, praeter terminos: proinde cum comprehendere volunt res suis terminis, tunc congerunt modo tale terminos, et sic rem obscurant, ut nihil prorsus intelligere possint, ita lumen eorum naturale occoecatur; sic enim homo non eruditus multo extensiores ideas habet, ac [melius] videt quid verum, quam philosophus, talis manet in suo coeno, sicut sus-quare{1} sus talis, seu aper mihi repraesentatus est-fitque{2} fera in sylvis, nam errat sicut fera in veritatibus, quas dilaniat, ac occidit.

@1 ms. sus, quare

@2 ms. est, fitque

 

1605. Cum itaque homo solum in terminis haeret, et inde ratiocinatur, et sensus compilat, sic ut nihil aliud sint quam scholasticae voces ita conglutinatae, tunc nescitur omne id quod involvere ii putant, et latet magis iis, quam iis qui ne ullam talem formulam norunt{1}, sic dubitat de omnibus.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. novit

 

1606. Praeterea philosophica quae obscurant mentes humanas, sunt quoque tales formae ratiocinationum, quae ad regulas artificiales rediguntur, tametsi veritates tam perspicuae sunt, ut unusquisque absque talibus clare perspicere possunt{1}; ii [philosophi] tunc finiunt, et obscurant ita intellectualia, ut etiam vera percepta in dubia continua vocentur.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

 

1607. Per philosophiam seu intelligentiam humanam quoque intelliguntur fabulae et nugae, comprimis tales{1}, quales fuerunt, suntque Rabbinorum, quae innumerae sunt, similiter quoque Aegyptiorum magiae. 1748, 20 Martius.

@1 macula obscuratum in ms. 手稿はしみではっきりしない

 

(2) 直訳

De Philosophia utili et inutili 役に立つまた役に立たない哲学について

1602. Spiritus quidam putabant, quod omne quod audit philosophicum, prorsus rejiciendum sit, ある霊たちが思った、すべてのものを、それは哲学的な主張(議論)を聞くもの(呼ばれる)、まったく追い払われなければならないこと、

forte, quia philosophia seu sapientia humana damnatur, おそらく、哲学または人間の知恵は断罪されるからである、

ideo quoque termini, qui sapiunt philosophiam, それゆえ、用語もまた、それは哲学を賢明なものにする、

utque ostenderent mihi, quantum abominarentur philosophiam, そして私に示されるために、どれだけ哲学が忌み嫌われているか、

repraesentabant aprum (wilt swin{1}{a}) sanguine in tergo sparsum, 彼らはイノシシ(wilt swin☆)を表象した、背中の中に血が散在した、

☆注参照。wilt swinとは何語でしょうか?(シャスタニエールはフランス人です)

et volebant, quod talis essem, quia philosophicos terminos insperserim{2}, seu philosophice formaverim ideas. また彼らは呼んだ☆私がこのような者であったこと、哲学的な用語を私が散りばめたからである、または哲学的に観念を形作った。

☆よくわかりませんが、ここはvocebantであろうと思い、そのように訳しておきます。

 

1603. Sed instructi sunt, quod philosophica mea, nihil aliud essent{1}, quam quaedam ideae, simplicioribus terminis{1}, pronuntiatae, sicut dum dico, ”subjectum et praedicatum” quod significet, id: しかし、彼らは教えられた、私の哲学〔的な著作〕は何も何らかのものではなかった、何らかの観念以外の、単純な用語で、表現される(述べられる)、私が言う時のように、「主体と属性」と、そのことを意味する、それは――

quod praedicata seu ea quae praedicantur applicari debeant ad id quod significat subjectum, 属性はまたはそれらが、それらはそれらに適用されなけれないと述べられる、主体が意味すること、

ut dum agitur{1} [de aliquo] in prophetis{1}, 預言書の中で〔何らかのものについて〕扱われる時のように、

id applicari potest ad fidei quendam articulum, ad fidem, ad mentem hominis, intimiorem, tum interiorem, ad Ecclesiam, ad coelum, それは信仰のある箇条に適用されることができる、信仰に、人間の心に、さらに最も内的なもの、なおまたさらに内的なもの、教会に、天界に、

sic id quod tunc assumitur, aut intelligitur{1}, id vocatur subjectum, そのように、それは、その時、取り上げられる、または理解されている、それは主体と呼ばれる、

caetera{1} quae tunc dicuntur, et applicanda sunt, dicuntur praedicata, 他のものは、それらはその時、言われる、適用されなければならない、属性と呼ばれている、

sic ut praedicata applicanda sint subjecto: このように、属性は主体に当てはめられなければならない、

idem hoc aliter quoque exprimi potest, absque talibus vocibus, ac similiter intelligi, et postea dici, この同じものが異なってもまた表現されることができる、このような言葉なしに、そして同様に理解されること、またその後、言われること〔ができる〕、

quare solum sunt ideae verae, quae sub talibus formulis, terminis, comprehenduntur, それゆえ、真の観念だけである、それらがこのようなきまり文句で、用語で、把握される、

ita quod sit loquela quaedam philosophica, concinnior quam loquela alia, そのように、ある種の哲学的な話し方は、他の話し方よりも〔適切に〕構成されている、

aliter enim per ambages eadem res exprimenda est, quod fieri solet, ab iis, qui non norunt eos terminos, というのは、異なって、回り道を通って、同じ事柄を表現しなければならないからである、そのことは彼らに生じることがよくある、その者はそれらの用語を知らない、

et quidem clarius, nisi a rebus ii{2}{a} fluant. 実際に、さらに明確〔である〕、物事からそれら〔用語〕が流れ出ていないなら。

Similiter in aliis, sicut quid forma, quid qualitas, et similia, 同様に、他のものの中で、そのように、何が形か、何が性質か、また同様のもの、

quae modo sunt ideae veritatum, inservientes iis, それらは単なる“真理”の観念である、彼らに仕える、

qui interiora, ac intimiora, exprimere volunt brevibus. その者はさらに内的なものを、そしてさらに最も内的なものを簡潔なもので表現すること欲する。

 

1604. Sed abusus est, quod maneant philosophi in terminis, et de iis disputent, nec conveniant, しかし、悪用がある、哲学者たちは用語の中にとどまること、またそれらについて論争する、一致もしない、

inde omnis idea rei perit, et hominis captus ita finitur, ut postea nihil sciant, praeter terminos: ここから、物事のすべての観念は滅びる、また人間の理解力はそのように終わりにされる(制限される)、その後、何も知らないように、用語以外に――

proinde cum comprehendere volunt res suis terminis, tunc congerunt modo tale terminos, et sic rem obscurant, したがって、自分の用語で物事を把握することを欲するとき、その時、単にこのような用語を積み上げる、またこのように物事を暗くする(あいまいにする)、

ut nihil prorsus intelligere possint, ita lumen eorum naturale occoecatur; まったく何も理解することができないように、そのように彼らの自然的な光は暗くされる(occaeco)、

sic enim homo non eruditus multo extensiores ideas habet, ac [melius] videt quid verum, quam philosophus, talis manet in suo coeno, sicut sus- というのは、このように学問のある者でない人間が多くのものを持つからである、さらに広い観念を、そして〔さらによく〕見る、何が真理か、哲学者よりも、このような者が自分の泥(汚物)の中にとどまる、ブタのように――

quare{1} sus talis, seu aper mihi repraesentatus est- それゆえ、このようなブタまたはイノシシが私に表象された――

fitque{2} fera in sylvis, そして森の中の野獣になる、

nam errat sicut fera in veritatibus, quas dilaniat, ac occidit. なぜなら、“真理”の中で野獣のようにうろつく、それら〔“真理”〕を引き裂く、そして殺すからである。

 

1605. Cum itaque homo solum in terminis haeret, et inde ratiocinatur, et sensus compilat, sic ut nihil aliud sint quam scholasticae voces ita conglutinatae, そこで、人間が用語の中だけにしがみつくとき、またここから推論する、また感覚を積み上げる(編集する)、このように衒学的な(学者ぶる)言葉以外に何らかのものが何もない、そのようにくっつけられたもの、

tunc nescitur omne id quod involvere ii putant, et latet magis iis, quam iis qui ne ullam talem formulam norunt{1}, その時、すべてのそれを知らない、含むことを彼らが思っているもの、また彼らにさらに隠れている、彼らよりも、その者はこのようなきまり文句(=学者用語)を何も知らない、

sic dubitat de omnibus. このように、彼はすべてのものについて疑う。

 

1606. Praeterea philosophica quae obscurant mentes humanas, sunt quoque tales formae ratiocinationum, quae ad regulas artificiales rediguntur, さらに、それらの哲学的なものは、人間の心を暗くする、このような推理の形でもある、それは人為的な(つくりものの)規定に追いやられる(される)、

tametsi veritates tam perspicuae sunt, ut unusquisque absque talibus clare perspicere possunt{1}; たとえ“真理”がこれほどに明白であっても、だれもがこのようなものなしではっきりと見通すことができるような、

ii [philosophi] tunc finiunt, et obscurant ita intellectualia, ut etiam vera percepta in dubia continua vocentur. 彼ら〔哲学者たちは〕その時、終わりにする(制限する)、またそのように知的なもの(知性)を暗くする、そのように知覚した(把握した)真理もまた絶え間のない疑いの中に呼び出される。

 

1607. Per philosophiam seu intelligentiam humanam quoque intelliguntur fabulae et nugae, 哲学または人間の知性によって寓話(作り話)やたわごともまた意味される、

comprimis tales{1}, quales fuerunt, suntque Rabbinorum, quae innumerae sunt, 特にこのようなもの、ユダヤの律法博士(ラビ)のものであったような、そして〔今も〕ある、それらは無数である、

similiter quoque Aegyptiorum magiae. 同様に、エジプトの魔法もまた〔意味される〕。

1748, 20 Martius. 1748年3月20日。

原典講読『霊界体験記』 1602~1607(訳文)

(3) 訳文

役に立つ哲学と役に立たない哲学について

 

1602. ある霊たちが、哲学的な議論と呼ばれるすべてのものはまったく追い払われなければならないと思った、おそらく、哲学または人間の知恵は、それゆえ、哲学を賢明なものにする用語もまた断罪されるからである。そして、彼らは、どれだけ哲学が忌み嫌われているか私に示されるために、背中に血が散在したイノシシを表象した。また彼らは私がこのような者であったと呼んだ☆、私が哲学的な用語を散りばめた、または哲学的に観念を形作ったからである。

 

☆これでよいのかよくわかりません。

 

1603. しかし、彼らは、私の哲学〔的な著作〕は単純な用語で表現される何らかの観念以外の何らかのものではなかったことを教えられた、私が、「主体と属性」と言う時のように次のこと意味している、それは――属性は主体が意味することに適用されなけれないことである。預言書の中で〔何らかのものについて〕扱われる時のように、それは信仰のある箇条に、信仰に、人間の最も内的ななおまた内的な心に、教会に、天界に、適用されることができる。そのように、それは、その時、取り上げられ、または理解され、それは主体と呼ばれる。その時、属性と呼ばれている言われる他のものは、適用されなければならないものである。このように、属性は主体に当てはめられなければならない。

 この同じものが、このような言葉なしに、異なってもまた表現され、そして同様に理解され、またその後、言われることることができる。それゆえ、真の観念だけがこのようなきまり文句で、用語で、把握される。そのように、ある種の哲学的な話し方は、他の話し方よりも〔適切に〕構成される。というのは、同じ事柄を、回り道を通って、異なって表現しなければならないからである、そのことはそれらの用語を知らない者に生じることがよくある。実際に、物事からそれら〔用語〕が流れ出ていないなら、さらに明確〔である〕。そのように、何が形か、何が性質か、また他の同様のものの中で同様である。それらは、内的なものを、そして最も内的なものを簡潔なもので表現すること欲する者に仕える単なる“真理”の観念である。

 

1604. しかし、悪用がある、哲学者たちが用語の中にとどまり、それらについて論争し、一致もしないことである。ここから、物事のすべての観念は滅び、その後、人間の理解力は用語以外に何も知らないように、そのように制限される――したがって、自分の用語で物事を把握することを欲する時、このような用語だけを積み上げ、このように物事をあいまいにする。まったく何も理解することができないように、彼らの自然的な光は暗くされる。

 というのは、このように学問のある者でない人間がさらに広い観念の多くのものを持ち、そして、何が真理か、哲学者よりも〔さらによく〕見るからである、このような者がブタのように自分の汚物の中にとどまる――それゆえ、このようなブタが、またはイノシシが私に表象された――そして森の中の野獣になる。なぜなら、“真理”の中で野獣のようにうろつき、それらを引き裂き、そして殺すからである。

 

1605. そこで、人間が用語の中だけにしがみつき、ここから推論し、感覚を積み上げるとき、このように学者ぶる言葉、そのようにくっつけられたもの以外に何もない。その時、このようなきまり文句(=学者用語)を何も知らない者よりも、彼らは、含み、またさらに隠れていると思っているもの、そのすべてを知らない。このように、彼はすべてのものについて疑う。

 

1606. さらに、それらの哲学的なものは、このような推理の形でもあり、それはつくりものの規定とされ、人間の心を暗くする。たとえ“真理”が、だれもがこのようなものなしではっきりと見通すことができるようにこれほどに明白であってもである。彼ら〔哲学者たちは〕その時、制限し、そのように知性を暗くし、そのように把握した真理もまた絶え間のない疑いの中へ呼び出す。

 

1607. 哲学または人間の知性によって、作り話やたわごともまた意味される、特に、ユダヤの律法博士(ラビ)のものであった、そして〔今も〕あるようなものであり、それらは無数である。エジプトの魔法も同様である。1748年3月20日。

原典講読『霊界体験記』 1608

(1) 原文

Quia sola fides erit in omnibus, in actu, sequitur quod Solus Dominus erit in omni et singulis hominis

 

1608. Prius ostensum est [1471], quomodo coelestes idea percipiunt opera charitatis, charitatem, et fidem intellectu, nempe quod nihil sit nisi fides, caetera non apparent{a}: inde sequitur quod Solus Dominus erit in omnibus et singulis quia in Ipsum fides, et ab Ipso fides, ideo fides est Dominus, inde sequuntur ea fidei, quae pauci percipiunt. 1748, 20 Martius. Simul et inde [sequitur], quod Dominus Solus vivit, et coelum, mundus et terra, mortui sunt, et ab Ipso vivunt.

@a cf. indicem ad Fides: …nihil sciunt in charitate et operibus, quam solum affectionem et fidem, ita Dominum, n. 1608 〔『索引』の「信仰」の項目には affectio も追加されています〕

 

(2) 直訳

Quia sola fides erit in omnibus, in actu, sequitur quod Solus Dominus erit in omni et singulis hominis 信仰☆1だけがすべてのものの中に、活動の中にある(未来)ので、主おひとりが人間のすべてと個々のものの中にある(未来)ことがいえる

☆ この「信仰」が一般的なものを指すなら、意味が通じません、「主への信仰」なら理解できます。未来形は「~なくてはならない」と訳します。

1608. Prius ostensum est [1471], quomodo coelestes idea percipiunt opera charitatis, charitatem, et fidem intellectu, nempe quod nihil sit nisi fides, caetera non apparent{a}: 前に示された〔1471〕、どのように天的な者が観念〔の中〕に、仁愛の働き、仁愛、また理解された信仰を知覚するか、すなわち、信仰でないなら何もない、他のものは見られないこと――

inde sequitur quod Solus Dominus erit in omnibus et singulis quia in Ipsum fides, et ab Ipso fides, ideo fides est Dominus, ここから、主おひとりがすべてと個々のものの中にある(未来)ことがいえる、その方は信仰の中に〔いる〕、またその方から信仰が〔ある〕、それゆえ、信仰は主である、からである。

inde sequuntur ea fidei, quae pauci percipiunt. ここから、信仰のそれらが続く、それらを、わずかな者が知覚する。

1748, 20 Martius. 1748年3月20日。

Simul et inde [sequitur], quod Dominus Solus vivit, 同時にまたここから〔いえる〕、主おひとりが生きていること、

et coelum, mundus et terra, mortui sunt, et ab Ipso vivunt. また、天界、世また地は死んでいる、またその方から生きている。

 

(3) 訳文

〔主への〕信仰だけが、すべてのものの中に、活動の中になくてはならないので、主おひとりが人間のすべてと個々のものの中にあなくてはならないことがいえる

 

1608. 天的な者が観念の中に、どのように仁愛の働き、仁愛、理解された信仰を知覚するか、すなわち、信仰でないなら何もなき、他のものは見られないことが前に示された〔1471番〕――ここから、主おひとりがすべてと個々のものの中になくてはならないことがいえる、その方は信仰の中におられ、またその方から信仰がある〕、それゆえ、信仰は主であるからである。ここから、信仰のそれらが続く、それらを、わずかな者が知覚する。1748年3月20日。

 同時にまたここから、主おひとりが生きていること、また、天界、世、地は死んでいる、またその方から生きていることがいえる。

原典講読『霊界体験記』 1609~1613

(1) 原文

De coelo interiori

 

1609. Eram in coelo interiori, et mecum tunc in suo mundo erant quidam spiritus; et tametsi in coelo, non eram in quadam idea exstatica, sed in corpore, Regnum enim Domini est in homine, et ubivis seu quocunque loco, ita, beneplacente Domino, homo in coelum perduci potest, et tamen non in idea exstatica; talis eram, qualis nunc cum haec scribo, sed interior in exteriore, quae causa, quod etiam spiritus erant, [cum] quibus eram{1} in mundo eorum, nam in mundo spirituum est nostra ratiocinatio, et nostrae cupiditates, in corpore iis respondent sensualia.

@1 imperfectum in ms.; J.F.I. Tafel cum

 

1610. Coelum itaque interius est in gradu intra mundum spirituum, nam mundus spirituum separatus est a coelo, quia spiritus trahunt sua a corporeis, ita cum corporeis et mundanis sunt conjuncti, seu potius, mundus spirituum se ad corporea nostra habet{1} sicut mundus atmosphaericus crassior, ad aqueum{2} et terrestrem; quare mundus spirituum possidet interiora corporeorum.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. habent

@2 ms. aqeum

 

1611. Coelum autem interius, in{1} mundo spirituum, est, in gradu interiori, nam quae spiritus egerunt in particulari, id{2} sentire et id audire, sic distincte percipere potui, non autem quod coelum, modo quod operati in communi.

@1 inclarum in ms.; J.F.I. Tafel a

@2 sic ms.

 

1612. Loquuti dein mecum sunt per spiritus, tunc spiritus non potuerunt aliter ac loqui, tametsi, cum reflecterent super id, quod ducerentur per eos qui in coelo interiori, coactionem perceperunt, et ab iis separari cupiebant, alioquin absque reflexione, dum aguntur, putant sui juris esse, de quibus cum iis quoque loquutus sum.{1}

@1 ms. est

 

1613. Operationem coeli interioris ita manifeste percepi, sicut id quod sensu tactus manifeste percipitur, et quidem satis diu, nempe quatuor operationes, primam in cerebro, ad sinistrum fere tempus, quod erat operatio eorum communis quoad organa rationis;

 

(2) 直訳

De coelo interiori さらに内的な天界について

1609. Eram in coelo interiori, et mecum tunc in suo mundo erant quidam spiritus; 私はさらに内的な天界の中にいた、また私とともに、その時、その天界の中にある霊がいた。

et tametsi in coelo, non eram in quadam idea exstatica, sed in corpore, また、たとえ天界の中でも、私はある種の没我(エクスタシー)の観念の中にいなかった、しかし、身体の中に、

Regnum enim Domini est in homine, et ubivis seu quocunque loco, ita, beneplacente Domino, homo in coelum perduci potest, et tamen non in idea exstatica; というのは、主の王国は人間の中にあるからである、またどこでもすなわちどこの場所へでも、そのように、主に喜ばれて、人間は天界の中へ導かれることができる、またそれでも没我(エクスタシー)の観念の中に〔い〕ない。

talis eram, qualis nunc cum haec scribo, sed interior in exteriore, quae causa, quod etiam spiritus erant, [cum] quibus eram{1} in mundo eorum, 私はこのようであった、今、これらを私が書いているときのような、しかし、さらに外的ものの中にさらに内的なもの〔があるような〕、その理由は、霊もまたいた、それらに私がいた〔とき〕彼らの世界の中に、

nam in mundo spirituum est nostra ratiocinatio, et nostrae cupiditates, in corpore iis respondent sensualia. なぜなら、霊たちの世界の中に私たちの推論が、また私たちの欲望があるからである、身体の中でそれらに感覚的なものが対応している。

 

1610. Coelum itaque interius est in gradu intra mundum spirituum, そこで、内的な天界は霊たちの世界の内の段階の中にある、

nam mundus spirituum separatus est a coelo, quia spiritus trahunt sua a corporeis, なぜなら、霊たちの世界は天界から分離しているからである、霊たちは形体的なものから自分のものを得ているからである、

ita cum corporeis et mundanis sunt conjuncti, そのように形体的なものや世俗のものが結合している、

seu potius, mundus spirituum se ad corporea nostra habet{1} sicut mundus atmosphaericus crassior, ad aqueum{2} et terrestrem; またはむしろ、霊たちの世界は、私たちの形体的なものために振る舞う、さらに粗雑な大気の世界が、水と土的な〔世界〕のために〔振る舞う〕ように。

quare mundus spirituum possidet interiora corporeorum. それゆえ、霊たちの世界は形体的なもののさらに内的なものを所有している。

 

1611. Coelum autem interius, in{1} mundo spirituum, est, in gradu interiori, けれども、内的な天界は、霊たちの世界の中に、ある、さらに内的な段階の中に、

nam quae spiritus egerunt in particulari, id{2} sentire et id audire, sic distincte percipere potui, なぜなら、それらを霊たちが個別のものの中で行なった、それを感じること、またそれを聞くこと、このように明瞭に、私は知覚することができたからである、

non autem quod coelum, modo quod operati in communi. けれども、天界〔で何が行われているか知覚することはでき〕ない、単に、全般的なものの中で働いていること〔でないなら〕。

 

1612. Loquuti dein mecum sunt per spiritus, その後、彼らは霊たちを通して私と話した、

tunc spiritus non potuerunt aliter ac loqui, その時、霊たちは異なってできなかった、そして話すこと、

tametsi, cum reflecterent super id, quod ducerentur per eos qui in coelo interiori, coactionem perceperunt,  たとえ、そのことについて熟考するとき、彼らによって導かれること、その者はさらに内的な天界の中に〔いて〕強制を知覚している、

et ab iis separari cupiebant, alioquin absque reflexione, dum aguntur, putant sui juris esse, また、彼らから分離されることを欲していた、そうでなければ、熟考なしに、働く時、自分の支配のもとにいることを思っている、

de quibus cum iis quoque loquutus sum.{1} それらについて彼らともまた私は話した。

 

1613. Operationem coeli interioris ita manifeste percepi, さらに内的な天界の働きをそのようにはっきりと私は知覚した、

sicut id quod sensu tactus manifeste percipitur, そのようにそのこと、触角の感覚ではっきりと知覚されること、

et quidem satis diu, 実際に、十分に長い間、

nempe quatuor operationes, すなわち、四つの働き〔である〕、

primam in cerebro, ad sinistrum fere tempus, 最初のものは脳の中で、こめかみ〔の〕ほとんど左に、

quod erat operatio eorum communis quoad organa rationis; それは彼らの全般的な働きであった、理性の器官に関して。

 

(3) 訳文

内的な天界について

 

1609. 私は内的な天界の中にいた、また私とともに、その時、その天界の中にある霊がいた。また、たとえ天界の中にいても、私はある種の没我の観念の中にいないで、身体の中にいた。というのは、主の王国は人間の中にあり、またどこでもすなわちどこの場所へでも、そのように、主に喜ばれて、人間は天界の中へ導かれることができ、またそれでも没我の観念の中にいないからである。私は、今、これらを私が書いているときのようであった、しかし、外的ものの中に内的なものがあるようであった、その理由は、私に霊もまたいて、彼らの世界の中にいたからである、なぜなら、霊たちの世界の中に私たちの推論が、また私たちの欲望があり、身体の中でそれらに感覚的なものが対応しているからである。

 

1610. そこで、内的な天界は霊たちの世界の内の段階の中にある。なぜなら、霊たちは形体的なものから自分のものを得ているので、霊たちの世界は天界から分離しているからである。そのように形体的なものや世俗のものが結合している、またはむしろ、霊たちの世界は、私たちの形体的なものためにある、さらに粗雑な大気の世界が、水陸の世界のためにあるように。それゆえ、霊たちの世界は形体的なものの内的なものを所有している。

 

1611. けれども、内的な天界は、霊たちの世界の中の内的な段階の中にある。なぜなら、それらを霊たちが個別のものの中で行なった、それを感じること、またそれを聞くことを、このように明瞭に、私は知覚することができたからである。けれども、天界〔で何が行われているか〕、単に、全般的なものの中で働いていること〔でないなら〕知覚することはできない。

 

1612. その後、彼らは霊たちを通して私と話した、その時、霊たちは、話すことしかできなかった。たとえ、内的な天界の中に〔いて〕彼らによって導かれること、そのことについて熟考するとき、強制を知覚していても、彼らから分離されることを欲していた、そうでなければ、働く時、熟考なしに、自分の支配のもとにいることを思っている。それらについても彼らと私は話した。

 

1613. 内的な天界の働きをそのようにはっきりと私は知覚した、そのようにそのことが触覚で、実際に、十分に長い間、はっきりと知覚されることである。すなわち、四つの働きがあり、最初のものは、こめかみのほとんど左に、脳の中にあり、それは、理性の器官に関して彼らの全般的な働きであった。