(1) 原文
De appetitu corporeo
1563. Sunt spiritus, qui constituunt id, quod appetitus vocatur, et quidem corporis; appetitus sunt varii, non solum edendi, sed plurium objectorum, sicut notum est, quod appetitu quodam desideret homo multa, ut balnea, tum quibus vestiri velit, et similia.
1564. Quidam spiritus ita appetebat, ut indusium, ut vix vivere potuisset, ut dixit, nisi induerem, cumque indutus, inde talem habebat jucunditatem, ut nihil jucundius, et precatus, ut in jucunditate ista relinqueretur.
1565. Quod vero ad sensum, sicut tactus, dicebat quod eum non haberet, ita appetitus in spiritibus est, et sensus in homine; quaesivi eum an sentiret id mecum, cum tangerem indusium, quod ita appetebat, respondebat, quod sensum non haberet, sed quod cognitionem ejus, quod ego sentirem.
1566. Quare spiritus sunt, qui appetitus vocandi, quo quidam ita quasi flagrant, ut vix se temperare possint, tales sunt multiplicis generis et speciei, nam innumerabilia sunt quae appetuntur, suntque corporei, seu corporis, at cupiditates sunt animi; spiritus appetitus dicti, faciunt hominem appetere, seu excitant ejus appetitus, inde habent jucunditates suas, sed sensus est hominis proprium.
1567. Spiritus isti id ex vita in corpore suo traxerunt, quod ardenter appetiverint quaedam corporea.
1568. Distinctionis causa, appetere seu appetitus dicitur corporis, cupere seu cupiditas, est animi, desiderare aut desiderium{1} est mentis interioris seu rationalis; at velle est mentis intimioris, affici vero, quamvis adhibetur in pluribus, usque proprie dici potest, de intimis. 1748, 20 Martius.
@1 ms. desiderum
(2) 直訳
De appetitu corporeo 身体の欲望について
1563. Sunt spiritus, qui constituunt id, quod appetitus vocatur, et quidem corporis; 霊たちがいる、その者はそれを構成している、欲望☆と呼ばれるもの、実際に、身体の。
☆ 食欲、性欲など、特に肉体的欲望です。
appetitus sunt varii, non solum edendi, sed plurium objectorum, sicut notum est, いろいろな欲望がある、食べるだけでなく、しかし目的の多くのものの〔ための〕。よく知られているように、
quod appetitu quodam desideret homo multa, ut balnea, tum quibus vestiri velit, et similia. ある種の欲望で、人間は多くのものを欲している、浴室(=入浴)のような、なおまたそれらで着ることを欲する、また同様のもの。
1564. Quidam spiritus ita appetebat, ut indusium, ut vix vivere potuisset, ある霊がそのように欲しがった、~のように衣服を、ほとんど生きることができないように、
ut dixit, nisi induerem, 彼が言ったように、私が着せないなら、
cumque indutus, inde talem habebat jucunditatem, ut nihil jucundius, そして着せられたとき、ここからこのような快さを持った、さらに快いものが何もないような、
et precatus, ut in jucunditate ista relinqueretur. また懇願した、その快さの中に残されるように。
1565. Quod vero ad sensum, sicut tactus, dicebat quod eum non haberet, けれども、感覚に関して☆触覚のような、彼はそれを持たないことを言った、
☆ quod ad~ で「~について、~に関して」の意味になります。
ita appetitus in spiritibus est, et sensus in homine; そのように、霊たちの中に欲望があり、また感覚が人間の中に。
quaesivi eum an sentiret id mecum, cum tangerem indusium, quod ita appetebat, 私は彼を質問した、そのことを私とともに感じたかどうか、私が衣服を触れたとき、それをそのように欲した、
respondebat, quod sensum non haberet, 彼は答えた、感覚を持たなかったこと、
sed quod cognitionem ejus, quod ego sentirem. しかし、その認識(知識)を〔持った〕、私が感じたこと。
1566. Quare spiritus sunt, qui appetitus vocandi, quo quidam ita quasi flagrant, ut vix se temperare possint, それゆえ、霊たちがいる、その者は欲望と呼ばれる、それで確かにそのようにいわば燃え立つ、ほとんど自分自身を節制することができないような、
tales sunt multiplicis generis et speciei, このような者が属と種の多種多様な者がいる、
nam innumerabilia sunt quae appetuntur, なぜなら、無数のものがあるからである、それらは欲しがられる、
suntque corporei, seu corporis, at cupiditates sunt animi; そして形体的な者である、すなわち身体のもの(身体に属する者)、しかし、欲望はアニムスのものである。
spiritus appetitus dicti, faciunt hominem appetere, seu excitant ejus appetitus, inde habent jucunditates suas, 欲望と言われた霊たちは、人間の欲望をつくる、すなわち、その欲望をかき立てる、ここから自分の快さを持っている、
sed sensus est hominis proprium. しかし、感覚は人間の固有のものである。
1567. Spiritus isti id ex vita in corpore suo traxerunt, その霊たちはそれを身体の中の自分のいのち(生活)から得た、
quod ardenter appetiverint quaedam corporea. 強烈にある種の形体的なものを欲しがったこと。
1568. Distinctionis causa, appetere seu appetitus dicitur corporis, 〔用いる言葉の〕分離(区別)の理由は、欲しがることまたは欲望が身体のものに言われる、
cupere seu cupiditas, est animi, desiderare aut desiderium{1} est mentis interioris seu rationalis; 望むことまたは欲望(欲求)は、アニムスのものである、願うことまたは願望はさらに内的なまたは理性的な心のものである、
at velle est mentis intimioris, affici vero, quamvis adhibetur in pluribus, usque proprie dici potest, de intimis. しかし、意志することはさらに最内部の心のものである、けれども働きかけられる(感動させられる)ことは、たとえ多くのものの中で適用されても、それでも正しく(適切に)言われることができる、最も内なるものについて。
1748, 20 Martius. 1748年3月20日。
(3) 訳文
身体の欲望について
1563. 実際に、身体の欲望と呼ばれるものを構成している霊たちがいる。よく知られているように、食べるだけでなく、多くの目的のものためのいろいろな欲望がある。人間はある種の欲望で多くのものを欲する、入浴、なおまた着ること、また同様のもの欲するようなものである。
1564. ある霊は、私が着せないなら、ほとんど生きていることができない、と言ったように、そのように衣服を欲しがった。そして着せられたとき、ここからさらに快いものが何もないような快さを持った、また、その快さの中に残されるよう懇願した。
1565. けれども、感覚に関して、彼は触覚のようなものを持たない、と言った。そのように、霊たちの中に欲望があり、また人間の中に感覚がある。私は彼に、そのように欲した衣服を私が触れたとき、そのことを私とともに感じたか質問した。彼は、感覚を持たなかった、しかし、私が感じたその認識を持った、と答えた。
1566. それゆえ、欲望と呼ばれる霊たちがいる、その者はその欲望で確かにそのようにいわば、ほとんど自分自身を節制することができないように燃え立つ。このような属と種で多種多様な者がいる。なぜなら、欲しがられる無数のものがあるからである。そして形体的な者すなわち身体のもの(身体に属する者) である、しかし、欲望はアニムスのものである。欲望と言われた霊たちは、人間の欲望をつくる、すなわち、その欲望をかき立てる、ここから自分の快さを持っている、しかし、感覚は人間に固有のものである。
1567. その霊たちは、強烈にある種の形体的なものを欲しがったことを身体の中での自分のいのち(生活)から得た。
1568. 〔言葉を〕区別〔して用いている〕理由は、欲しがることまたは欲望が身体に属すものに、望むことまたは欲望(欲求)がアニムスに属すものに、願うことまたは願望は内的なまたは理性的な心に属すものに、しかし、意志することは最内部の心に属すに言われる、けれども働きかけられることは、たとえ多くのものの中で適用されても、それでも最も内なるものについて正しく言われることができるからである。1748年3月20日。