(1) 原文
Quod plura sint, quae idea spirituali comprehendi queant, quam quae credi possint
1559. Idea spiritualis est ea, qua homo, dum quasi spiritus vivit, et sic quasi separatus a corpore agit, cogitat, [ideae spirituales] sunt, ut dictum [1498] ideae pleniores, et perceptibiliores rerum, ut ab hoc quoque exemplo constare potest, quod idea spirituali ad vivum possit sciri, et percipi, quomodo se habet, quod homo ex se nihil usquam cogitare, minus agere possit, quod non sit peccatum, imo dum ex se bonum intendit, sic sui conversionem, ac poenitentiam ex semet, quod usque sit peccatum, et quidem non solum in communi, sed in singularissimis, tale sisti potest ad ideam spiritualem, et ostendi ad vivum; quod mihi ostensum est quandoque, et putavi, quod sic{a} cogitarem, quia non licuit sic{b}-ita{1} bonum, imo optimum, sic putatum-sed{2} usque percepi quod esset peccatum, quia a me; ut cum quoque me convertere vellem ad Dominum, et sic applicare mihi aliquid bonum, sicut bonum fidei, bonum obedientiae, bonum mandati in Verbo, usque tamen percepi quod peccatum esse{3}, in singulis imo singularissimis, sic ut in homine nihil sit nisi spurcum, et pollutum; sic exercitus, usque ad indignationem, quod sic nihil usquam boni agere potuissem, similiter spiritus quoque ita sunt exerciti, usque ad indignationem, dicentes, quod sic nesciant, quid boni agere possint, quia sic jussum est.
@1 ms. sic, ita
@2 ms. putatum, sed
@3 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”
@a h.e. hoc modo
@b h.e. illo modo
(2) 直訳
Quod plura sint, quae idea spirituali comprehendi queant, quam quae credi possint 多くのものがあること、それらを霊的な観念が把握することができること、それらは信じられることができるよりも
1559. Idea spiritualis est ea, qua homo, dum quasi spiritus vivit, et sic quasi separatus a corpore agit, cogitat, 霊的な観念はそれらである、それらで人間は、霊のように生きる、またこのように身体から分離してかのように行動する、考える時、
[ideae spirituales] sunt, ut dictum [1498] ideae pleniores, et perceptibiliores rerum, 〔霊的な観念は〕である、言われたように〔1498〕さらに完全なもの、また事柄を知覚できるもの、
ut ab hoc quoque exemplo constare potest, quod idea spirituali ad vivum possit sciri, et percipi, quomodo se habet, quod homo ex se nihil usquam cogitare, minus agere possit, quod non sit peccatum, (例えば)この例からもまた明らかにすることができる、霊的な観念が生き生きと知ることまた知覚することができること、どのように振る舞うか、人間は自分自身からでは常に何も考えること、まして行動することができないこと、罪でないことを(=罪であるものでないなら)、
imo dum ex se bonum intendit, sic sui conversionem, ac poenitentiam ex semet, それどころか、自分自身から、善を意図する時、このように、自分自身の変化(回心)を、そして自分自身から悔い改めを、
quod usque sit peccatum, et quidem non solum in communi, sed in singularissimis, tale sisti potest ad ideam spiritualem, et ostendi ad vivum; それでも罪であること、実際に、全般的なものの中だけでなく、しかし、最も個々のものの中で、このようなものが霊的な観念に向けて、示される(引き起こされる)こと、また生き生きと示されることができる。
quod mihi ostensum est quandoque, et putavi, quod sic{a} cogitarem, quia non licuit sic{b}-ita{1} bonum, imo optimum, sic putatum- そのことが、時々、私に示された、また私は思った、私がこのように〔=この方法で☆〕考える、このように〔=その方法で☆〕許されないからである――そのように善、それどころか最善、このように思われた――
- 注参照。
sed{2} usque percepi quod esset peccatum, quia a me; しかしそれでも、私は知覚した、罪があったことを、私から〔のものである〕からである。
ut cum quoque me convertere vellem ad Dominum, et sic applicare mihi aliquid bonum, sicut bonum fidei, bonum obedientiae, bonum mandati in Verbo, 例えば、私を主へ向けて回心する(変える)ことを私が欲するときもまた、またこのように私に何らかの善を当てはめること、このように信仰の善を、服従の善を、みことばの中で命じられている善を、
usque tamen percepi quod peccatum esse{3}, in singulis imo singularissimis, やはりそれでも私は知覚した、罪があること、個々のものの中に、それどころか最も個々のものの、
sic ut in homine nihil sit nisi spurcum, et pollutum; そのように、人間の中に不潔なもの、また汚れたものでないなら何もない。
sic exercitus, usque ad indignationem, quod sic nihil usquam boni agere potuissem, similiter spiritus quoque ita sunt exerciti, usque ad indignationem, このように悩まされた、憤りに〔いたる〕までも、このように私は常に善の何も行なうことができないこと、同様に、霊たちもまたそのように悩んだ、憤りに〔いたる〕までも、
dicentes, quod sic nesciant, quid boni agere possint, quia sic jussum est. 言って、このように知らないこと、善の何を行なうことができるか、このように〔行なうように〕命じられているからである。
(3) 訳文
霊的な観念は、信じられることができるものよりも多くのものを把握することができること
1559. 人間が霊のように生き、このように身体から分離しているかのように行動し、考える時、霊的な観念は、〔すでに〕言われたように〔1498番〕、さらに完全なもの、また事柄を知覚できるものである。
霊的な観念が生き生きと知り、知覚することができ、どのように振る舞うかは、この例からもまた明らかにすることができる――人間は罪であるものでないなら自分自身からでは常に何も考えること、まして行動することができないこと、それどころか、自分自身から、善を、このように、自分自身の回心を、そして自分自身から悔い改めを意図する時、それでも、実際に、全般的なものの中だけでなく、最も個々のものの中で、罪があること、このようなものが霊的な観念に向けて引き起こされ、生き生きと示されることができる。そのことが、時々、私に示された。また私は、このようには許されないので、このように考える――そのように善、それどころか最善のように思われた――しかしそれでも、私は、私からのものであるので罪であったことを知覚した。例えば、私を主へ向けて回心することを欲するとき、またこのように私に何らかの善を、このように信仰の善を、服従の善を、みことばの中で命じられている善を適用するときである。やはりそれでも私は、個々のものそれどころか最も個々のもののの中に罪があることを知覚した。そのように、人間の中に不潔なもの、また汚れたものでないなら何もない。
このように私は常に善の何も行なうことができないことに、憤るまでも悩まされ、同様に、霊たちもまた〔行なうように〕命じられているので、善の何を行なうことができるか知らない、と言って、そのように憤るまでも悩んだ。