(1) 原文
Quomodo in hoc mundo incolarum animi sint in communi{a}
[1558a.] In communi id resultat ex iis quae de incolis tellurum hujus mundi revelata sint, nempe quod telluris Veneris, et nostrae telluris sint, qui corporea, et eorum appetitus, ita qui terrestria, tum quoque mundana inferiora constituunt, ita qui regunt sensus externos.
@a paragraphi hujus articuli in ms. non numeratae sunt 手稿の中のこの節の段落は数えられていない
☆この段落は標題も含めて交差線で抹消されています。
[1558b.] Quod spiritus telluris Jovis referant seu constituant ideas rationales, nam absque cura eorum quae sunt sensuum corporis vivunt, sunt ut ita dicam, quasi humus, quibus interiora, et sic his intimiora inseminantur; nam absque idea interiori rationali, ea quae interiora adhuc sunt, et intimiora, non inseminantur; est differentia inter [illas et] ideas quae{1} oriuntur a sensibus externis, nempe quod [hae] loquaces sint.
@1 ms. ideas, quae
☆この段落は交差線で抹消されています。
[1558c.] Quod spiritus telluris Saturni sint sensus interior, seu ratio.
☆この段落は交差線で抹消されています。
[1558d.] Quodque spiritus telluris Mercurii sint cognitiones.
☆この段落は交差線で抹消されています。
[1558e.] Quodque spiritus telluris Martis sint cogitatio.
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
Quomodo in hoc mundo incolarum animi sint in communi{a} この世(惑星仲間)の中の住民の霊魂はどのように共同体の中にいるか
[1558a.] In communi id resultat ex iis quae de incolis tellurum hujus mundi revelata sint, 共同体の中でそのことはそれらからの結果として生じる、それらはこの世(惑星仲間)の地球の住民について啓示された、
nempe quod telluris Veneris, et nostrae telluris sint, qui corporea, et eorum appetitus, ita qui terrestria, tum quoque mundana inferiora constituunt, すなわち、金星の地球の、また私たちの地球の者であること、その者は、形体的なもの、またそれらの欲望を、そのようにその者は地的なものを、なおまたさらに低い世俗なものも、構成している、
ita qui regunt sensus externos. そのように、その者は外なる感覚を支配している。
[1558b.] Quod spiritus telluris Jovis referant seu constituant ideas rationales, 木星の地球の霊たちは、理性的な観念に関係する、すなわち、構成している、
nam absque cura eorum quae sunt sensuum corporis vivunt, sunt ut ita dicam, quasi humus, quibus interiora, et sic his intimiora inseminantur; なぜなら、それらの心配なしに、それらは身体の感覚である、生きるからである、そのようである、私が言うように、いわば、土〔である〕それらに、さらに内的なものが、またこのようにこれらに最も内的なものが植え付けられる。
nam absque idea interiori rationali, ea quae interiora adhuc sunt, et intimiora, non inseminantur; なぜなら、さらに内的な理性的な観念なしに、それらは、さらにさらに内的なものである、また最も内的なものは、植え付けられないからである。
est differentia inter [illas et] ideas quae{1} oriuntur a sensibus externis, nempe quod [hae] loquaces sint. 〔それらと〕観念の間に相違がある、それらは外なる感覚から起こる、すなわち、それは〔これらを〕表現するものである。
[1558c.] Quod spiritus telluris Saturni sint sensus interior, seu ratio. 土星の地球の霊たちはさらに内的な感覚、すなわち、理性であること。
[1558d.] Quodque spiritus telluris Mercurii sint cognitiones. そして水星の地球の霊たちは知識(認識)であること。
[1558e.] Quodque spiritus telluris Martis sint cogitatio. そして火星の地球の霊たちは思考であること。
(3) 訳文
この惑星仲間の住民の霊魂はどのように共同体の中にいるか
[1558a.] 共同体の中でそのことは、この惑星仲間の地球の住民について啓示されたものからの結果として生じる。すなわち、金星と私たちの地球の者は、形体的なものやそれらの欲望を、そのように地的なものを、なおまた低い世俗なものもまた構成しており、そのように、その者は外なる感覚を支配している。
[1558b.] 木星の霊たちは、理性的な観念に関係する、すなわち、構成している。なぜなら、身体の感覚の心配なしに生きるからであり、私が言うように、いわば、内的なものが、またこのようにこれらに最も内的なものが植え付けられる土のようである。なぜなら、内的な理性的な観念なしに、さらに内的なものまた最も内的なものは植え付けられないからである。外なる感覚から起こるものと観念の間に相違がある、すなわち、それは〔観念を〕表現するものである。
[1558c.] 土星の霊たちは内的な感覚、すなわち、理性であること。
[1558d.] そして水星の霊たちは知識(認識)であること。
[1558e.] そして火星の霊たちは思考であること。