原典講読『霊界体験記』 1515~1519

(1) 原文

1515. Praeterea etiam dixerunt, quod aliud genus spirituum etiam turmatim ad eos veniant, qui tamen modo scire volunt, quomodo res se habent, et nihil praeterea, eos dicunt quidem non insanire, sed quod modo scire velint, ac praeterea nullum usum ex cognitionibus suis facere volunt, quare mirantur quod tales sint; suntque ii, qui sensus interior prius dicti a Mercurii tellure [1415-35, 1441-59]; eos usque non vituperant.

 Narrarunt praeterea, quod parvi sint, nempe incolae istius telluris, et a quodam, cui datum erat eos videre, vix ultra lumbos meos altitudine sunt, usque corpulenti.{1}.

@1 haec paragraphus non numerata lineis pinguioribus transversis deleta et inferius ut paragraphus 1519 rescripta esse videtur この数えられていない(=数字が振られていない)段落は太い斜めの線で削除されている、また段落1519として再び書かれているのが見られる

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1516. Spiritus eorum sunt probi, suntque humiles, et modesti, et quidem inter probissimos, et humillimos, sic ut se humilient coram Domino, seque pro nihilo aestiment; et referunt id in homine, quod dicitur sensus internus seu ratio.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1517. Quando eos irritant, et seducere volunt, a sua fide, probitate et humilitate, tunc mori volunt, habentes quasi parvos cultros in manibus, et in pectora sua volunt percutere, cumque diceretur iis, cur id facerent, respondebant, quod potius mori vellent, quam abstrahi a cultu suo, et probitate ac humilitate, quare saepius hoc faciebant, cum spiritus nostrae telluris talibus interrogationibus infestarent, quibus eos seducere conarentur; dicentes quod probe sciant, quod non se interimant, et quod hoc modo phantasia esset, nam spiritus cultro seu pugione non potest interimi, sed hoc solum est eorum iracundia, significans id quod amarent potius mori, quam seduci.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1518. Sunt quoque in tellure ista aliqui, qui lumen eorum nocturnum, quod magnum est, ob cingulum et lunas plures, vocent Dominum, sed ii seducti sunt, et melius in vita altera, instruuntur.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1519. Praeterea descripti sunt ii qui in tellure ista, quod homunculi sint, parvi, vix ultra lumbos meos altitudo eorum pertingens; usque corpulenti.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1515. Praeterea etiam dixerunt, quod aliud genus spirituum etiam turmatim ad eos veniant, さらにまた(もまた)彼らは言った、他の種類の霊たちもまた群れをなして彼らへやって来ること、

qui tamen modo scire volunt, quomodo res se habent, et nihil praeterea, それでも、その者たちは単に知ることを欲している、どのように物事が振る舞うか、また、ほかに何も〔欲し〕ない、

eos dicunt quidem non insanire, sed quod modo scire velint, 彼らを言っている、確かに狂っていない、しかし、単に知ることを欲していること、

ac praeterea nullum usum ex cognitionibus suis facere volunt, そして、自分の認識(知識)から何も役立ちを行なうことを欲しない、

quare mirantur quod tales sint; それゆえ、このような者がいることを不思議に思った。

suntque ii, qui sensus interior prius dicti a Mercurii tellure [1415-35, 1441-59]; そして彼らである、その者はさらに内的な感覚〔である〕、前に言われた、水星の地球からの〔1415-35, 1441-59〕。

eos usque non vituperant. それでも彼らを侮辱しない。

Narrarunt praeterea, quod parvi sint, nempe incolae istius telluris, ☆さらに語られた、小さいこと、すなわち、その地球の住民、

☆ この段落について「注」を見てください。

et a quodam, cui datum erat eos videre, vix ultra lumbos meos altitudine sunt, usque corpulenti.{1}. また、ある者により、その者は彼らを見ることが与えられた(許された)、ほとんど私の腰の高さを超えない、それでも丈夫〔である〕。

 

1516. Spiritus eorum sunt probi, suntque humiles, et modesti, 彼らの霊たちは正直である、そして謙遜である、また慎み深い、

et quidem inter probissimos, et humillimos, sic ut se humilient coram Domino, seque pro nihilo aestiment; 実際、最も正直、また最も謙遜な者の間に〔いる〕、そのように、自分自身を主の前に卑下する、そして自分自身を無価値なものとして評価する。

et referunt id in homine, quod dicitur sensus internus seu ratio. また、人間の中のそれに対応する(=関係する)、それは、内なる感覚または理性と言われる。

 

1517. Quando eos irritant, et seducere volunt, a sua fide, probitate et humilitate, 彼らを挑発する(怒らせる)時、また惑わすことを欲する、自分の信仰、正直さまた謙遜さから、

tunc mori volunt, habentes quasi parvos cultros in manibus, et in pectora sua volunt percutere, その時、死ぬことを欲する、いわば手の中に小さい短刀を持って、また自分の胸の中に打つことを欲する、

cumque diceretur iis, cur id facerent, そして彼らに言われたとき、なぜそのことを行なうか

respondebant, quod potius mori vellent, quam abstrahi a cultu suo, et probitate ac humilitate, 彼らは答えた、むしろ死ぬことを欲すること、自分の礼拝、また正直さそして謙遜さから引き離されることよりも、

quare saepius hoc faciebant, cum spiritus nostrae telluris talibus interrogationibus infestarent, quibus eos seducere conarentur; それゆえ、しばしばこのことを行なった、私たちの地球の霊たちがこのような質問で悩ませるとき、それらで彼らを惑わすことを試みる(努力する)。

dicentes quod probe sciant, quod non se interimant, et quod hoc modo phantasia esset, 言って、よく知っていること、自分自身が死なないこと、またこのことは単に幻想であったこと、

nam spiritus cultro seu pugione non potest interimi, なぜなら、霊は短刀または短剣で死ぬことができない、

sed hoc solum est eorum iracundia, significans id quod amarent potius mori, quam seduci. しかし、このことは単に彼らの怒りの状態である、そのことを意味しているからである、むしろ死むことを愛する(好む)こと、惑わされることよりも。

 

1518. Sunt quoque in tellure ista aliqui, その地球の中にある者もいる、

qui lumen eorum nocturnum, quod magnum est, ob cingulum et lunas plures, vocent Dominum, その者は夜の彼らの光(明かり)を、それは大きい(=強い)、帯と多くの月のために、主と呼んでいる、

sed ii seducti sunt, et melius in vita altera, instruuntur. しかし、彼らは惑わされている、また来世の中でさらによく、教えられる。

 

1519. Praeterea descripti sunt ii qui in tellure ista, quod homunculi sint, parvi, vix ultra lumbos meos altitudo eorum pertingens; さらに述べられた、彼らは、その者はその地球の中に〔いる〕、小人であること、小さい、彼らの高さはほとんど私の腰を越えて達しない(届かない)。

usque corpulenti. それでも丈夫〔である〕。

 

(3) 訳文

1515. さらにまた彼らは、他の種類の霊たちもまた群れをなして彼らへやって来ること、それでも、その者たちは、物事がどのようなものであるか、知ることをだけを欲し、ほかに何も欲しているない、と言った。彼らを、確かに狂っていない、しかし、単に知ることを欲している、そして、自分の知識から何も役立ちを行なうことを欲しない、と言っている。それゆえ、このような者がいることを不思議に思った。そして彼らが前に言われた水星の地球からの内的な感覚である者である〔1415-35, 1441-59番〕。それでも彼らを侮辱しない。

 ☆さらに、その地球の住民が小さいことが語られた、すなわち、彼らを見ることが与えられた者により、その住民が、ほとんど私の腰の高さを超えない、それでも丈夫であることである。

 

☆ この文(段落)は番号が振られていないで太い斜線で削除されており、1519番として再び書かれている。

 

1516. 彼らの霊たちは正直であり、そして謙遜であり、慎み深い。実際、最も正直、また最も謙遜な者の間にいて、そのように自分自身を主の前に卑下し、そして自分自身を無価値なものとして評価している。また、人間の中の、内なる感覚または理性と言われるものに対応する。

 

1517. 彼らを怒らせる、また自分の信仰、正直さ、謙遜さから惑わすことを欲する時、彼らは、いわば手の中に小さい短刀を持って、自分の胸に打つ当てることを欲っして死ぬことを欲する。そして彼らに、なぜそのことを行なうのか言われたとき、彼らは、自分の礼拝、正直さ、謙遜さから引き離されることよりも、むしろ死ぬことを欲する、と答えた。それゆえ、私たちの地球の霊たちがこのような質問で悩ませ、それらで彼らを惑わすことを試みるとき、しばしばこのことを行なった。彼らは、自分自身が死なないこと、このことは単に幻想であったことをよく知っている、と言っている。なぜなら、霊は短刀または短剣で死ぬことができない、しかし、このことは単に彼らの怒りの状態であり、惑わされることよりも、むしろ死むことを好むことを意味しているからである。

 

1518. その地球に、夜の彼らの光(明かり)を、それは帯と多くの月のために大きいが、主と呼んでいる者もいる。しかし、彼らは惑わされており、来世の中でさらによく、教えられる。

 

1519. さらに、彼らは、その者はその地球にいる者は小人であち、小さくて、彼らの高さはほとんど私の腰を越えてまでは届かない、と述べられた。それでも丈夫である。

原典講読『霊界体験記』 1520~1530

(1) 原文

1520. Quodque non in societatibus sint sicuti alibi, sed solum bini cum suis infantibus, qui separate{1} a domo paterna per se vivunt, et postquam separati non amplius curant domum patris aut matris.

@1 J.F.I. Tafel separati

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1521. Quodque victum non parent, sed inveniant eum ubivis, nempe legumina, et fructus; quibus vescuntur, nec feras vident.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1522. Quodque nullo alio vestitu sint quam naturali, nudi,

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1523. sed crassa tunica seu cute{1} cincti, sic ut nullum frigus patiantur, ita nec curam habent vestium.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. cuti

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1524. Quod loquelam eorum attinet, dicunt se fere nullam habere, sed significare per faciem, oculos imprimis, quid cogitant{1}, et quid velint; et sic instruunt infantes.

@1 J.F.I. Tafel cogitent

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1525. Quando ad aliquam aetatem perveniunt, tunc loquuntur cum spiritibus, qui eos instruunt, ac imprimis docent probitatem, humilitatem, et quod Dominum colant.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1526. Apparent quandoque rapti in coelum, non quod ita rapiantur, et eleventur, sicut mihi apparuit, sed quod ita videantur elevari, et remitti,

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1527. nam quia sunt sensus internus seu ratio, et ratio est quae in mentem intellectualem quasi ascendit, nam videtur ascendere, quia intelligit mens intimior, per sensum internum seu per rationem, inde ea repraesentatio, et visio.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1528. Vivunt in sua probitate, et humilitate, et spiritus eorum se vocant angelos, dicunt se in coelo esse, sed quidam dicebat, quod in coelo esse possint, quando velint, proinde spiritus eorum similiter sibi videntur in coelum auferri, remittuntur, quando non possunt ibi esse, sicut{1} etiam solet, antequam angeli fiunt.

@1 ms. esse; sicut

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1529. Dum spiritus fiunt, seu post mortem corporis, tunc quoque bini et bini sunt, nam continuant vitam priorem, sed hoc usque dum fiunt ratio seu sensus internus.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1530. Quum moriuntur, dicunt, quod projiciantur corpora eorum, nec curant sepeliri, quia dicunt hoc spurcum esse, quod projicitur, et quod vita eorum sit, quae in corpore, et fit angelus.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1520. Quodque non in societatibus sint sicuti alibi, sed solum bini cum suis infantibus, そして、社会の中にいないこと、他の場所のように(sicuti = sicut)、しかし、ふたりだけ、自分の幼児たちと、

qui separate{1} a domo paterna per se vivunt, 父の家から分離した者は、自分自身によって生きている、

et postquam separati non amplius curant domum patris aut matris. また、分離した後、もはや、父または母の家を気にしない。

 

1521. Quodque victum non parent, sed inveniant eum ubivis, そして食物を用意しない、しかしそれをどこでも見つける、

nempe legumina, et fructus; すなわち、野菜(マメ科植物)、また果実〔である〕。

quibus vescuntur, nec feras vident. それらで食物を受ける、野獣も見ない。

 

1522. Quodque nullo alio vestitu sint quam naturali, nudi, そして何らかの衣装は何もない、自然的なもの以外の、裸で〔ある〕

 

1523. sed crassa tunica seu cute{1} cincti, しかし、厚い下着(被覆☆)または皮膚で取り囲まれている、

☆ 皮下脂肪でしょう。

sic ut nullum frigus patiantur, そのように、冷たさ(寒さ)を被らない、

ita nec curam habent vestium. そのように(したがって)、衣装に関心を持たない。

 

1524. Quod loquelam eorum attinet, dicunt se fere nullam habere, 彼らの話し方については、言っている、自分自身にほとんど何も持っていないこと、

sed significare per faciem, oculos imprimis, quid cogitant{1}, et quid velint; しかし、顔によって意味すること、特に目で、何を考えているか、また何を欲しているか。

et sic instruunt infantes. またこのように幼児たちを教えている。

 

1525. Quando ad aliquam aetatem perveniunt, tunc loquuntur cum spiritibus, qui eos instruunt, ある年齢に達する時、その時、霊たちと話す、その者は彼らを教える、

ac imprimis docent probitatem, humilitatem, et quod Dominum colant. そして、特に、正直を、謙遜を、また主を礼拝することを教える。

 

1526. Apparent quandoque rapti in coelum, non quod ita rapiantur, et eleventur, sicut mihi apparuit, 時々、見られる、天界の中へ取り上げられること、そのように〔実際に☆〕取り上げられた、また上げられたことではない、私に見られたように、

☆ これを補わないと、極めて読みづらくなります。

sed quod ita videantur elevari, et remitti, しかし、そのように上げられることが見られたこと、また送り返されることが。

 

1527. nam quia sunt sensus internus seu ratio, et ratio est quae in mentem intellectualem quasi ascendit, なぜなら、〔彼らが〕内なる感覚または理性であるからである、また理性は知的な心の中に、いわば上昇するものである、

nam videtur ascendere, quia intelligit mens intimior, per sensum internum seu per rationem, inde ea repraesentatio, et visio. なぜなら、上昇することが見られるからである、さらに最内部の心が理解するからである、内的な感覚によってまたは理性によって、ここからそれらの表象が、また幻〔がある〕。

 

1528. Vivunt in sua probitate, et humilitate, et spiritus eorum se vocant angelos, dicunt se in coelo esse, 彼らは自分の正直、また謙遜の中に生きている、また彼らの霊たちは自分自身を天使と呼んでいる、自分自身が天界の中にいることを言っている、

sed quidam dicebat, quod in coelo esse possint, quando velint, proinde spiritus eorum similiter sibi videntur in coelum auferri, remittuntur, quando non possunt ibi esse, しかし、ある者が言った、天界の中にいることができること、欲する時、それゆえに(したがって)彼らの霊たちも同様に自分自身に天界の中に連れ去られることが見られる、送り返される、そこにいることができない時、

sicut{1} etiam solet, antequam angeli fiunt. そのようもまたよくある、天使となる前に。

 

1529. Dum spiritus fiunt, seu post mortem corporis, tunc quoque bini et bini sunt, 霊となる時、すなわち、身体の死後、その時もまた、ふたりずつである。

nam continuant vitam priorem, なぜなら、前の生活を続けるからである、

sed hoc usque dum fiunt ratio seu sensus internus. しかし、このことは、彼らが理性、すなわち、内なる感覚となる時まで〔である〕。

 

1530. Quum moriuntur, dicunt, quod projiciantur corpora eorum, nec curant sepeliri, 死ぬとき、彼らは言っている、彼らの身体が(投げ)捨てられること、埋葬されることも気にしない、

quia dicunt hoc spurcum esse, quod projicitur, et quod vita eorum sit, quae in corpore, et fit angelus. 言っているからである、これが汚れたものであること、それは(投げ)捨てられる、また彼らのいのちであること、それが身体の中に、また天使となる。

 

(3) 訳文

1520. そして、他の場所のように社会の中にいないで、自分の幼児たちとふたりだけでいる。

父の家から離れた者は、自分自身で生きている。また、離れた後、もはや、父または母の家を気にしない。

 

1521. そして食物を用意しないで、それをどこでも見つける、すなわち、野菜、また果実〔である〕。それらを食物とする。野獣も見ない。

 

1522. そして自然的なもの以外の何らかの着物は何もなく、裸で〔ある〕、

 

1523. しかし、厚い被覆〔=皮下脂肪〕または皮膚で取り囲まれている、そのように、寒くない、したがって、着物に関心がない。

 

1524. 彼らの話し方については、自分自身にほとんど何も持っていないこと、しかし、顔によって、特に目で、何を考えているか、また何を欲しているか意味すること、を言っている。またこのように幼児たちを教えている。

 

1525. ある年齢に達する時、霊たちと話し、その者は彼らを教え、そして、特に、正直、謙遜、また主を礼拝することを教える。

 

1526. 時々、天界の中へ取り上げられることが見られる、私に見られたように、そのように〔実際に〕取り上げられた、また上げられたのではない。しかし、そのように上げられることが、また送り返されることが見られたのである。

 

1527. なぜなら、彼らは内なる感覚または理性であり、また理性は知的な心の中にあり、いわば上昇するものであるからである。なぜなら、内的な感覚によってまたは理性によって最内部の心が理解するので、上昇することが見られ、ここからそれらの表象が、また幻があるからである。

 

1528. 彼らは自分の正直、また謙遜の中に生きている。また彼らの霊たちは自分自身を天使と呼び、自分自身が天界の中にいる、と言っている。しかし、ある者が言った――欲する時、天界の中にいることができる、それゆえ彼らの霊たちも同様に自分自身が天界の中に連れ去られることが見られ、そこにいることができない時、送り返される、天使となる前にそのようなこともまたよくある。

 

1529. 霊となる時、すなわち、身体の死後、その時もまた、ふたりずつである。なぜなら、前の生活を続けるからである。しかし、このことは、彼らが理性、すなわち、内なる感覚となる時まで〔である〕。

 

1530. 死ぬとき、彼らは自分たちの身体が捨てられること、埋葬されることも気にしない、と言っている。捨てられるものは汚れたものであり、身体の中にある自分たちのいのちが天使となる、と言っているからである。