原典講読『霊界体験記』 1321,1322

(1) 原文

1321. Objecta ratiocinationum{1} erant imprimis tria, quae quoque succedebant, primum erat, num secundum literam intelligendum, quod apostoli super 12 thronis sederent, et judicarent duodecim tribus Israelis [Matth. XIX: 28, Luc. XXII: 30], quod defendunt multi; erant ii, qui talem sensum inde capiunt, in confusione ista, et tunc simul ex timore, quod rueret coelum, ut ajunt, in quadam anxietate, quod deturbarentur ex suis judiciis, plures apostolorum etiam simul erant, qui erant subjecta eorum, qui talem sensum inde capiunt, et defendunt; praeter aliquos apostolorum, qui non ibi erant, nam dum ii in statum vitae corporis remittuntur, quod fit dum e coelo angelorum, in coelum spirituum, remittuntur, tales sunt, ut ea defendant, non enim aliter in vita corporis crediderunt, quam quod judicarent 12 tribus Israelis; et quia id interiori sensui verborum prorsus repugnat, indignantur valde, postulantes tunc, ut judices essent, perplures etiam eos excitant, qui amant similes tumultus, et apostolos contra Ecclesiam et sensum interiorem, et magis contra intimiorem excitare cupiunt.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ratiocinatum

 

1322. Sed iis manifeste ostensum est, tam{1} voce, quam spirituali idea, quod hoc solum ratiocinatio, sic falsitas esset, cum ii, ne quidem unum spiritum judicare possint, et quidem{a} tam perverse et sinistre, sicut ii qui praesunt provinciae{2} renum et ureterum; impossibilitates iis manifeste ostensae sunt, sic ut indignarentur, et faterentur se erravisse in suis{3} opinionibus.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. tum

@2 ms. proviniae

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. eorum

@a h.e. si non

 

(2) 直訳

1321. Objecta ratiocinationum{1} erant imprimis tria, quae quoque succedebant, 彼らの推論の対象は、特に、三つであった、それらもまた続けられた、

primum erat, num secundum literam intelligendum, 最初のものであった、文字どおりの意味にしたがって理解されなければならないかどうか、

quod apostoli super 12 thronis sederent, et judicarent duodecim tribus Israelis [Matth. XIX: 28, Luc. XXII: 30], 使徒が12の王座の上に座ること、またイスラエルの十二部族を裁く〔マタイ19:28、ルカ22:30〕、

quod defendunt multi; そのことを多くの者が守った(弁護した)

erant ii, qui talem sensum inde capiunt, in confusione ista, et tunc simul ex timore, quod rueret coelum, ut ajunt, in quadam anxietate, quod deturbarentur ex suis judiciis, 彼らであった、その者はそのような意味をここから把握した、その混乱の中に〔いる〕、またその時、同時に恐れから、天が落ちる(崩壊する)こと、〔人々が〕言うように、ある種の不安の中に、自分の裁判官〔の座〕から突き落とされる、

plures apostolorum etiam simul erant, qui erant subjecta eorum, qui talem sensum inde capiunt, et defendunt; 使徒の多くの者もまた一緒にいた、その者は彼らの派遣霊であった、その者はそのような意味をここから把握した、また守った(弁護した)

praeter aliquos apostolorum, qui non ibi erant, ほかに、使徒のある者は、その者はそこにいなかった、

nam dum ii in statum vitae corporis remittuntur, quod fit dum e coelo angelorum, in coelum spirituum, remittuntur, tales sunt, ut ea defendant, なぜなら、彼らが身体のいのちの状態の中に送り返される時、そのことは生じる天使たちの天界から、霊たちの天界の中へ、送り返される時、このような者であるからである、それらを守る(弁護する)ような、

non enim aliter in vita corporis crediderunt, quam quod judicarent 12 tribus Israelis; というのは、身体のいのちの中で異なって信じなかったからである、イスラエルの12部族を裁くこと以外に。

et quia id interiori sensui verborum prorsus repugnat, indignantur valde, postulantes tunc, ut judices essent, また、そのことはことばの内的な意味にまったく抵抗するので、彼らは大いに憤慨する、その時、要求して、裁判官であるように、

perplures etiam eos excitant, qui amant similes tumultus, et apostolos contra Ecclesiam et sensum interiorem, et magis contra intimiorem excitare cupiunt. 非常に多くの者もまた彼らをかきたてる、その者は同様の騒動を愛する、また使徒たちを教会と内的な意味に対して〔かきたてる〕、またさらに内的なもの〔意味〕にさらにかきたてることを欲する。

 

1322. Sed iis manifeste ostensum est, tam{1} voce, quam spirituali idea, しかし、彼らにはっきりと示された、声でも、霊的な考えでも、

quod hoc solum ratiocinatio, sic falsitas esset, このことは単に(誤まった)推論、そのように虚偽であったこと、

cum ii, ne quidem unum spiritum judicare possint, 彼らに、決してひとりの霊も裁くことができない、

et quidem{a} tam perverse et sinistre, sicut ii qui praesunt provinciae{2} renum et ureterum; 実際に、これほどに間違って、またゆがんで、彼らのように、その者は腎臓と尿管の領域に仕えている。

impossibilitates iis manifeste ostensae sunt, sic ut indignarentur, et faterentur se erravisse in suis{3} opinionibus. 不可能性が彼らにはっきりと示された〔ので〕、そのように憤慨した、また自分自身で認めた(告白した)、自分の見解の中で間違えていたこと。

 

(3) 訳文

1321. 彼らの推論の対象は、特に、三つであり、それらもまた続けられた。最初のものは、使徒が12の王座の上に座り、イスラエルの十二部族を裁くことは〔マタイ19:28、ルカ22:30〕、文字どおりの意味にしたがって理解されなければならないかであった。そのことを多くの者が弁護した。彼らは、そのような意味をここから把握し、その混乱の中にいて、またその時、同時に、人々が言うように天が落ち、自分が裁判官〔の座〕から突き落とされる恐れから、ある種の不安の中にいた。

 使徒の多くの者もまた一緒にいた――その者は、そのような意味をここから把握し、弁護した者の派遣霊であった。ほかに、使徒のある者はそこにいなかった。なぜなら、彼らが身体のいのちの状態の中に送り返される時、そのことは天使たちの天界から、霊たちの天界の中へ、送り返される時に生じるが、それらを弁護するような者であるからである。というのは、身体のいのちの中で、イスラエルの12部族を裁くことしか信じなかったからである。また、そのことは、ことばの内的な意味にまったく抵抗するので、彼らは、その時、裁判官であるように要求して、大いに憤慨する。同様の騒動を愛する非常に多くの者もまた、彼らをかきたて、また教会と内的な意味に対して使徒たちをかきたて、またさらに内的な意味に対してさらにかきたてることを欲する。

 

1322. しかし、彼らに決してひとりの霊も裁くことができないので、このことは単に(誤まった)推論そのように虚偽であったことが、彼らに、声でも霊的な考えでも、はっきりと示された。実際に、腎臓と尿管の領域に仕えている者のように、これほどに間違って、またゆがんでいた。不可能であることが彼らにはっきりと示されたので、そのように憤慨し、また自分の見解の間違えていたことを自分自身で認めた。

原典講読『霊界体験記』 1323,1324

(1) 原文

1323. Ostensum praeterea, quod totum coelum usque videatur judicium exercere, tam coelum spirituum, quam angelorum, quidam id ex officio, secundum provincias in corpore, quidam ex eo, quod velint vel non velint admittere spiritus in sua{1} consortia, sic ut diligant eorum societatem, aut aversentur, sic unusquisque de societate ista judicat, eum admittendo vel ejiciendo: coelum angelorum de iis similiter{a} quae sunt fidei, quae per 12 tribus, et 12 thronos, ac discipulos, intelliguntur{2}, nam angeli triplicis coeli similiter amant admittere eos qui sunt fidei in suas societates, vel non admittunt, ita judicant; cum tamen ii nequaquam judicant, sed Solus Dominus, Qui ita disponit in universali, et singularissimis, ut sic existat, angeli non sciunt aliter ac ii sint qui consentiunt et sic admittunt, nam ita fit per consensus: et hoc nunc est quod per 12 thronos, et 12 tribus, et 12 apostolos intelligitur, non quod ii sint qui judicaturi, quod prorsus falsum est.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. eorum

@2 ms. intilliguntur

@a h.e. similiter de iis [judicat]

 

1324. Quod Dominus Solus judicet omnes, etiam idea spirituali communi tunc quoque iis manifeste ostensum est, quod unanimiter fassi sunt tunc percipere.

 

(2) 直訳

1323. Ostensum praeterea, quod totum coelum usque videatur judicium exercere, tam coelum spirituum, quam angelorum, さらに示された、全天界までも審判を行なうことが見られた、霊たちの天界も天使たちの〔天界〕も、

quidam id ex officio, secundum provincias in corpore, ある者はそれを任務から、身体の中の領域にしたがって、

quidam ex eo, quod velint vel non velint admittere spiritus in sua{1} consortia, ある者はそのことから、霊たちを自分の交わりの中に入れることを欲するかあるいは欲しないこと、

sic ut diligant eorum societatem, aut aversentur, そのように自分の社会を好くか、あるいは退けるか、

sic unusquisque de societate ista judicat, eum admittendo vel ejiciendo: そのようにそれぞれの者がその社会について裁く(判断を下す)、彼を入れるべきか、あるいは退けるべきか――

coelum angelorum de iis similiter{a} quae sunt fidei, quae per 12 tribus, et 12 thronos, ac discipulos, intelliguntur{2}, 天使たちの天界は、それらについて同様に〔裁く〕、それらは信仰のものである、それらは12部族によって、また12の王座、そして弟子たち、意味される、

nam angeli triplicis coeli similiter amant admittere eos qui sunt fidei in suas societates, vel non admittunt, ita judicant; なぜなら、三重の天界の天使たちは同様に彼らを入れることを愛している、その者は信仰に属する、自分の社会の中へ、あるいは入れない、そのように裁くからである。

cum tamen ii nequaquam judicant, sed Solus Dominus, Qui ita disponit in universali, et singularissimis, ut sic existat, そのときそれでも彼らは決して裁かない、しかし、主おひとりが、その方はそのように全般的なものの中に、また最も個々のものの中に配置する、このように存在するように、

angeli non sciunt aliter ac ii sint qui consentiunt et sic admittunt, nam ita fit per consensus: 天使たちは異なって知らない、そして彼らである、その者は同意するまたこのように入れる、なぜなら、そのように同意によって行なわれるからである――

et hoc nunc est quod per 12 thronos, et 12 tribus, et 12 apostolos intelligitur, non quod ii sint qui judicaturi, quod prorsus falsum est. また、このことが、今や、12の王座によって、また12部族、また12弟子、意味される、彼らであること、その者は裁く〔ことは意味され〕ない、まったくの虚偽であること。

 

1324. Quod Dominus Solus judicet omnes, etiam idea spirituali communi tunc quoque iis manifeste ostensum est, 主おひとりがすべての者を裁くこと、さらにまた、霊的な全般的な観念がその時もまた彼らにはっきりと示された、

quod unanimiter fassi sunt tunc percipere. 一致して認めた(告白した)、その時、知覚したことを。

 

(3) 訳文

1323. さらに、霊たちの天界も天使たちの天界も、全天界までも審判を行なうことが見られたことが示された。 ある者はそれを、身体の中の領域にしたがって、任務から、ある者は、霊たちを自分の交わりの中に入れることを欲するかあるいは欲しない、そのように自分の社会を好くか、あるいは退けるか、そのことから、そのようにそれぞれの者がその社会について、彼を入れるべきか、あるいは退けるべきか裁く(判断を下す)――

 天使たちの天界は、12部族に、また12の王座、そして弟子たちよって意味される信仰のものについて同様に裁く。なぜなら、三重の天界の天使たちは同様に信仰に属する者を、自分の社会の中へ入れることを愛している、あるいは入れない、そのように裁くからである。そのときそれでも彼らは決して裁かない、しかし、主おひとりが裁かれる、その方はそのように全般的なものの中に、また最も個々のものの中に、このように存在するように配置される。天使たちは、同意し、このように入れる者が自分たちであるとしか知らない、なぜなら、そのように同意によって行なわれるからである――

 今や、このことが、12の王座、また12部族、また12弟子によって意味され、裁く者が彼らであることは意味されない、〔そのようように思うのは〕まったくの虚偽である。

 

1324. 主おひとりがすべての者を裁くこと、さらにまた、〔そのことの〕霊的な全般的な観念がその時もまた彼らにはっきりと示され、その時、知覚したことを一致して認めた。

原典講読『霊界体験記』 1325,1326

(1) 原文

1325. Alterum objectum ratiocinationum erat, num aliquis admitteretur in coelum, nisi qui persecutiones et miserias passi sunt in mundo, quod etiam defendunt satis vehementer quoque apostoli, dum in statu vitae prioris seu corporis sunt, ac ita judicare volunt, et dum iis licet, modo tentaminis causa, judicare, tunc dictum est, quod alios in coelum admittere nolint, quam solum martyres, et qui persecutiones passi, et sic miserias, ita quoque intelligunt verba Domini, secundum sensum literae, quod beati qui talia patiuntur, secundum verba [Matth. V: 11]; ideo quoque mereri volunt coelum, et sic haereditare illud ex merito, quare alios quoscunque{1} excludere volunt, et prius volunt judicare, ut sustineant poenas; tale quoque est eorum judicium; quod passim prius dixerunt, ita praeferendos se putantes, quia prae aliis talia sustinuerunt, et Evangelium per orbem divulgarunt; de quibus prius saepe contentiones fuerunt.

@1 ms. alios, quoscunque

 

1326. Sed iis clare ostensum, quod hoc prorsus non est sensus verbi Domini, sic etenim nullus hodie in coelum potuisset admitti, quia nullae tales persecutiones in mundo, Ecclesiis jam constabilitis, sic nec martyria; et praeterea, si solum persecutiones et martyria, absque respectu qua fide, qua veritate, qua mente, et quo corde, talia ambiunt vel cupiunt pati, eos salvarent, tunc his{1} saeculis imprimis vindicarent sibi coelum, qui patiuntur pro suis opinionibus, etiam pro haeresibus, sicut quoque Quakeriani, imo alii ex causis mundanis, praeter plures.

@1 ms. heis ut videtur, quod forte stabit ut forma antiqua

 

(2) 直訳

1325. Alterum objectum ratiocinationum erat, num aliquis admitteretur in coelum, nisi qui persecutiones et miserias passi sunt in mundo, 第二の推論の対象であった、だれかは天界の中に入れられるかどうか、世の中で迫害された者、また悲惨さを被った者でないなら、

quod etiam defendunt satis vehementer quoque apostoli, dum in statu vitae prioris seu corporis sunt, ac ita judicare volunt, そのこともまた弁護した、十分に激しく、使徒たちも、以前の、すなわち、身体のいのちの状態の中にいる時、そして、そのように裁くことを欲する、

et dum iis licet, modo tentaminis causa, judicare, tunc dictum est, quod alios in coelum admittere nolint, quam solum martyres, et qui persecutiones passi, et sic miserias, また、彼らに許される時、単に試みのために、裁くことが、その時、言われた、他の者を天界の中へ入れることを欲しないこと、殉教者だけ、また迫害を、またこのように悲惨さを被った者以外に、 

ita quoque intelligunt verba Domini, secundum sensum literae, quod beati qui talia patiuntur, secundum verba [Matth. V: 11]; そのようにもまた主のみことばを理解している、文字どおりの意味にしたがって,このようなことを被る者は祝福されている(幸いだ)、ことばにしたがって〔マタイ5:11〕。

ideo quoque mereri volunt coelum, et sic haereditare illud ex merito, それゆえ、彼らは天界に値することを欲する、またこのように功績からそれを相続することを、

quare alios quoscunque{1} excludere volunt, et prius volunt judicare, ut sustineant poenas; それゆえ、他の者をだれでも、締め出すことを欲する、また、最初に裁くことを欲する、罰を受けるように。

tale quoque est eorum judicium; このようなものもまた彼らの裁きである。

quod passim prius dixerunt, ita praeferendos se putantes, quia prae aliis talia sustinuerunt, et Evangelium per orbem divulgarunt; そのことはしばしば前に言われた、そのように優先される者〔と〕自分自身を思っている()、他の者よりもこのようなものを被ったからである、また世界中に福音を公表した。

de quibus prius saepe contentiones fuerunt. それらについて前にしばしば論争があった。

 

1326. Sed iis clare ostensum, quod hoc prorsus non est sensus verbi Domini, しかし、彼らにはっきりと示された、このことはまったく主のみことばの意味ではないこと、

sic etenim nullus hodie in coelum potuisset admitti, quia nullae tales persecutiones in mundo, Ecclesiis jam constabilitis, sic nec martyria; このように、今日、だれも天界の中に入れられることができないからである、世の中にこのような迫害が何もないからである、すでに教会が確立されて、このように殉教もない。

et praeterea, si solum persecutiones et martyria, absque respectu qua fide, qua veritate, qua mente, et quo corde, talia ambiunt vel cupiunt pati, eos salvarent, またさらに、もし迫害と殉教だけが、どの〔種類の〕信仰か、どの〔種類の〕〝真理〟か、どの〔種類の〕心かの観点からは(に関して)なしに、またどの〔種類の〕心で、このようなものを求めるあるいは受けることを欲するなら、彼らを救う〔ものとして〕、

tunc his{1} saeculis imprimis vindicarent sibi coelum, qui patiuntur pro suis opinionibus, etiam pro haeresibus, sicut quoque Quakeriani, その時、これらの時代で、特に、自分自身に天界を要求する(ことになる、~てもよい)、その者は自分の見解のために苦しむ、さらにまた異端のために、そのようにクエーカーもまた、

imo alii ex causis mundanis, praeter plures. それどころか他の者たちは、世俗の理由から、さらに多くの者は〔要求してもよい〕〔ことになってしまう〕。

 

(3) 訳文

1325. 第二の推論の対象は、世の中で迫害された者また悲惨さを被った者でないだれかが界の中に入れられるか、であった。そのこともまた、使徒たちは、以前のすなわち身体のいのちの状態の中にいる時、十分に激しく弁護した、そして、そのように裁くことを欲する。また、彼らに、ただ試みのために、裁くことが許される時、殉教者だけ、また迫害をまたこのように悲惨さを被った者以外に、他の者を天界の中へ入れることを欲しないこと、文字どおりの意味にしたがって,このようなことを被る者は祝福されているということばにしたがって〔マタイ5:11〕。そのように主のみことばも理解していることが言われた。それゆえ、彼らは天界に値することを、またこのように功績からそれを相続することを欲する。それゆえ、他の者をだれでも、締め出すことを欲し、また、最初に罰を受けるように、と裁くことを欲する。

 このようなものもまた彼らの裁きである。そのことはしばしば前に言われた、他の者よりもこのようなものを被った、また世界中に福音を広めたので、そのように自分自身を優先される者と思っていることである。それらについて前にしばしば論争があった。

 

1326. しかし、彼らに、このことは主のみことばの意味ではまったくないことがはっきりと示された。このように、今日、すでに教会が確立されて、世の中に、このような迫害が何もなく、このように殉教もないとき、だれも天界の中に入れられることができないからである。またさらに、もし迫害と殉教だけが、どの信仰か、どの〝真理〟か、どの心か、またどの心で、の観点から何も関係なく、彼らを救う〔ものとして〕、このようなものを求めるかあるいは受けることを欲するなら、その時、これらの時代で、特に、自分の見解のために、さらにまた異端のために苦しむ者は、そのようにクエーカーもまた、それどころか他の者たちも、世俗の理由から、さらに多くの者も、自分自身に天界を要求してよいことになってしまう。 

原典講読『霊界体験記』 1327

(1) 原文

1327. Sed dixerunt quod pro fide et evangelio, persecutiones passi sunt, sed quia in tali statu erant sicut in corporis sua vita, iis dictum est, an passi sint pro fide, sic pro Domino, an pro semet, ut sederent super 12 thronis, et judicarent 12 tribus, an sic pro Regno Domini, an pro suomet Regno, sic an pro fide in Dominum, sic num pro{1} veritate fidei, cum hoc repugnat veritati, ut pro sua gloria [paterentur], tum quod ex merito suo salvarentur, quod non negare potuerunt, quin id crediderint, sed iis ostensum est quod pro sua gloria, sic non pro veritate [passi sint], ita non aliter ac ii qui pro haeresibus, et pro similibus causis; quod crediderint, cum tamen non fides esset vera, et tamen vere docuerint, hoc satis commune et notum est, quod praedicare queant homines vera, sed tamen aliter vivere; voluerunt etiam vitam eorum{a} adferre, quomodo damnaverint homines, et arrogaverint sibi potestatem excommunicandi et liberandi, seu claudendi et aperiendi coelum, sed usque id non licitum erat in particularibus de vita eorum quicquam adferre: et quod dixerint, se non aliter credidisse, quam pro vera fide, et sic pro Domino, responsum est, quod unusquisque vivat, sicut credit, sic ex vita concludi possit, qualis fides, tum quod multi putent se credere seu fidem habere, cum tamen non habeant, quia vita ostendit, quae fides, ad haec, cum pensitarent quidem, nihil respondere poterant; modo dictum, quod Dominus reservet iis aliquid boni, qui putant se credere, tametsi non credunt.

@1 imperfectum in ms.

@a fortasse pro suam h.e. apostolorum〔おそらく「自分の」として、すなわち、「使徒たちの」〕

 

(2) 直訳

1327. Sed dixerunt quod pro fide et evangelio, persecutiones passi sunt, しかし、彼らは言った、信仰と福音のために迫害を被ったこと、

sed quia in tali statu erant sicut in corporis sua vita, iis dictum est, しかし、このような状態の中にいたので、自分の身体のいのちの中のような、彼らに言われた、

an passi sint pro fide, sic pro Domino, 信仰ために被ったのかどうか、このように(したがって)主のために、

an pro semet, ut sederent super 12 thronis, et judicarent 12 tribus, 自分自身のためにかどうか、12の王座の上に座るために、また12部族を裁く、

an sic pro Regno Domini, an pro suomet Regno, このように(したがって)主の王国のためにかどうか、自分自身の王国のためにかどうか、

sic an pro fide in Dominum, sic num pro{1} veritate fidei, cum hoc repugnat veritati, ut pro sua gloria [paterentur], tum quod ex merito suo salvarentur, このように(したがって)主への信仰のためにかどうか、このように信仰の〝真理〟のためにかどうか、このことが〝真理〟に抵抗するとき、自分の栄光(称賛)のために〔明らかにされる〕ために、なおまた功績から自分が救われること、

quod non negare potuerunt, quin id crediderint, このことを彼らは否定することができなかった、むしろそのことを信じていた、

sed iis ostensum est quod pro sua gloria, sic non pro veritate [passi sint], ita non aliter ac ii qui pro haeresibus, et pro similibus causis; しかし、彼らに示された、自分の自分の栄光(称賛)のために、このように〝真理〟ためにでなく〔被った〕こと、そのように異ならないそして彼らはその者は異端のために、また同様の理由のために。

quod crediderint, cum tamen non fides esset vera, et tamen vere docuerint, hoc satis commune et notum est, 彼らが信じたこと、それでも信仰は真理(真のもの)でなかった、またそれでも真に教えたとき、このことは十分に普通、またよく知られている、

quod praedicare queant homines vera, sed tamen aliter vivere; 人間が真理を語る(説教する)ことができる、しかしそれでも異なって生きること。

voluerunt etiam vitam eorum{a} adferre, quomodo damnaverint homines, et arrogaverint sibi potestatem excommunicandi et liberandi, seu claudendi et aperiendi coelum, さらにまた彼らの〔自分の☆〕生活を提示すること、どのように人間を断罪したか、また自分自身に破門するまた解放する力を主張した(自分のものとした)か、または天界を閉ざすまた開く〔力を〕、

☆ 注参照。

sed usque id non licitum erat in particularibus de vita eorum quicquam adferre: しかしそれでも、そのことは許されなかった、個別のもの(細目)の中の彼らのいのちについて、何でも提示すること――

et quod dixerint, se non aliter credidisse, quam pro vera fide, et sic pro Domino, また彼らが言ったこと、自分自身に異なって信じていなかったこと、信仰の真理のために以外に、またこのように(したがって)主のために、

responsum est, quod unusquisque vivat, sicut credit, sic ex vita concludi possit, qualis fides, 答えられた、それぞれの者が生きていること、信じるように、このように(したがって)生活から結論されることができる、どんな信仰か、

tum quod multi putent se credere seu fidem habere, cum tamen non habeant, quia vita ostendit, quae fides,  なおまた、多くの者が思っていること、自分自身に、信じていることまたは信仰を持っていること、そのときそれでも、持っていない、生活か示すからである、どんな信仰か、

ad haec, cum pensitarent quidem, nihil respondere poterant; これらに、ある者が熟考したとき、何も答えることができなかった。

modo dictum, quod Dominus reservet iis aliquid boni, qui putant se credere, tametsi non credunt. 単に言われた、主は彼ら〔のため〕に善の何らかのものを保存している、その者は自分自身を信じている(=信仰を持っている)と思っている、たとえ信じていなくても(=そうでなくても)。

 

(3) 訳文

1327. しかし、彼らは、信仰と福音のために迫害を被ったことを言った。しかし、自分の身体のいのちの中のような状態の中にいたので、彼らに言われた――信仰ために、したがって主のために被ったのか、自分自身のために、12の王座の上に座り、12部族を裁くためにか、したがって主の王国のためにか、自分自身の王国のためにか、したがって主への信仰のためにか、このように信仰の〝真理〟のためにか、このことが〝真理〟に抵抗するとき、自分の称賛ために、なおまた功績から自分が救われるのためにか〔明らかにされる〕。このことを彼らは否定することができなかった、むしろそのことを信じていた。しかし、彼らに、自分の自分の称賛のために、このように〝真理〟ためにでなく、そのように彼らは異端のために、また同様の理由のために〔被った〕のと異ならないことが示された。

 信仰は真のものでなかった、またそれでも真に教えたとき、彼らが〔これを〕信じたことは、十分に普通であり、またよく知られている。人間は真理を説教することができ、しかしそれでも異なって生きることができる。さらにまた、どのように人間を断罪したか、また自分自身に破門するまた解放する力を、または天界を閉ざすまた開く力を自分のものとしたか、自分の生活を示すことができる。しかしそれでも、彼らのいのちについて個別のものを何でも示すことは許されなかった――

 また彼らが、自分自身に信仰の真理のために、このように主のためにとしか信じていなかった、と言ったことに〔対して〕、答えられた――それぞれの者が、信じるように生きていること、したがってどんな信仰か生活から結論されることができる、なおまた、多くの者が、自分自身に、信じているまたは信仰を持っていると思っていること、そのときそれでも、持っていない、どんな信仰か、生活か示すからである。これらに、ある者が熟考したとき、何も答えることができなかった。主は、信仰を持っていると思っている者のために、たとえそうでなくても、その者ののために何らか善を保存されている、とだけ言われた。

原典講読『霊界体験記』 1327a~1328

(1) 原文

1327a. Ideo instructi sunt, quis sensus interior verborum Domini sit, quod regnum coeleste adepturi qui persecutionem patiuntur, et qui miseri sunt: nempe qui persecutionem patiuntur, dum pro vera fide, et in vera fide, tunc nihil curant corporea et mundana, et quod per ”miseros et pauperes” intelligantur qui spiritualiter miseri sunt et pauperes, ita si in mundo vel divites fuerint vel pauperes, vel in magna dignitate, si vel reges, vel{1} si mendicantes, ita omnes qui miseri et pauperes spiritualiter sunt, tum sic qui persecutiones patiuntur ab iis quae falsa sunt et mala, ac eas sustineant, ut in tentationibus, ita qui pugnant contra diaboli turbam: ita omnia in spirituali sensu intelligenda.

@1 J.F.I. Tafel ac

 

1328. Si enim miseri solum, pauperes, pupilli, et viduae haereditarent coelum, tunc excluderentur omnes reliqui, cum tamen id potius verum est, quod pauciores mendicantes, et pauperes quoad victum corporis, imo miseri quoad corporis vitam, dum non miseri sunt spiritualiter, in coelum veniant, quam alii: quam miserabilis vita est multorum nautarum, et multorum militum, tum multorum ex infima plebe, et tamen ne hilum cogitant de vita aeterna, et de coelo, praeter similia alia, quae magis ventilanda et explicanda sunt, sicut etiam dictum: dictum quod regina Arabiae in coelum prius admittenda, quam tales: et reor quod illa quoque in coelo sit.

 

(2) 直訳

1327a. Ideo instructi sunt, quis sensus interior verborum Domini sit, quod regnum coeleste adepturi qui persecutionem patiuntur, et qui miseri sunt: それゆえ教えられた、主のみことばの内的な意味でだれか、天界の王国を得ること(adippiscor)、その者は迫害を被る、またその者は悲惨であること――

nempe qui persecutionem patiuntur, dum pro vera fide, et in vera fide, tunc nihil curant corporea et mundana, すなわち、その者は迫害を受ける、信仰の真理のために、また信仰の真理の中で、その時、何も形体的な(身体の)もの、また世俗のものを気にしない、

et quod per ”miseros et pauperes” intelligantur qui spiritualiter miseri sunt et pauperes, また、「悲惨な者と貧しい者」によって、霊的に悲惨である、また貧しい者が意味される、

ita si in mundo vel divites fuerint vel pauperes, vel in magna dignitate, si vel reges, vel{1} si mendicantes, そのように、たとえ世の中で、あるいは富んだ者であった、あるいは貧しい者、あるいは大なる地位の中に、たとえあるいは王、あるいはたとえ乞食をする者〔であっても〕、

ita omnes qui miseri et pauperes spiritualiter sunt, そのようにすべての者、霊的に悲惨な者と貧しい者である、

tum sic qui persecutiones patiuntur ab iis quae falsa sunt et mala, またこのようにその者はそれらから迫害を被る、それらは虚偽と悪である、

ac eas sustineant, ut in tentationibus, そして、それらを耐える、試練の中のように、

ita qui pugnant contra diaboli turbam: そのように、その者は悪魔の群れに対して戦う――

ita omnia in spirituali sensu intelligenda. そのように、すべてのものが霊的な意味の中で理解されなければならない。

 

1328. Si enim miseri solum, pauperes, pupilli, et viduae haereditarent coelum, tunc excluderentur omnes reliqui, というのは、もし悲惨な者だけが、貧しい者、孤児、またやもめが天界を相続する(受け継ぐ)なら、その時、残りのすべての者は締め出されるからである、

cum tamen id potius verum est, quod pauciores mendicantes, et pauperes quoad victum corporis, imo miseri quoad corporis vitam, dum non miseri sunt spiritualiter, in coelum veniant, quam alii: そのときそれでもそのことはむしろ真理である、少ない者〔である〕こと、乞食をする者また、貧しい者、身体の食物に関して、それどころか悲惨な者、身体の生活に関して、霊的に悲惨でない時、天界にやって来る、他の者よりも――

quam miserabilis vita est multorum nautarum, et multorum militum, tum multorum ex infima plebe, et tamen ne hilum cogitant de vita aeterna, et de coelo, praeter similia alia, quae magis ventilanda et explicanda sunt, sicut etiam dictum: どれほど多くの水夫(船員)の生活は悲惨であるか、また多くの兵士の、なおまた最も低い庶民からの多くの者は、またそれでも決して永遠のいのちについて考えない、また天界について、さらに同様の他のもの、それらはさらに議論しなければならない、また説明されなければならない、言われたようにもまた――

dictum quod regina Arabiae in coelum prius admittenda, quam tales: 言われた、アラビアの女王☆は天界の中に前に入れらなければならないこと、このような者よりも――

☆ シェバの女王(列王記Ⅰ10:1~)です。シェバは今のサウジアラビアの中心(一説では西南)を示す古代名。〔今のイエメン〕

et reor quod illa quoque in coelo sit. また、私は思う、彼女もまた天界の中にいること。

 

(3) 訳文

1327a. それゆえ、迫害を被る者、また悲惨である者が天界の王国を得るとき、その者は主のみことばの内的な意味で、だれであるか教えられた――すなわち、信仰の真理のために、また信仰の真理の中で迫害を受ける者であり、その時、何も形体的な(身体の)もの、また世俗のものを気にしない。また、「悲惨な者と貧しい者」によって、霊的に悲惨である、また貧しい者が意味される。そのように、たとえ世の中で、あるいは富んだ者、あるいは貧しい者、あるいは大なる地位の中にある者、たとえあるいは王、あるいはたとえ乞食をする者であっても、そのように、霊的に悲惨な者と貧しい者であるすべての者である。またこのようにその者は虚偽と悪から迫害を被る。そして、それらを、試練の中のように耐え、そのように、その者は悪魔の群れに対して戦う――そのように、すべてのものが霊的な意味の中で理解されなければならない。

 

1328. というのは、もし悲惨な者だけが、貧しい者、孤児、またやもめが天界を受け継ぐなら、その時、残りのすべての者は締め出されてしまうからである。そのときそれでも、身体の食物に関して乞食をする者、貧しい者、それどころか、身体の生活に関して悲惨な者は、霊的に悲惨でない時に天界にやって来る他の者よりも少ないことがむしろ真理である――れほど多くの船員の、また多くの兵士の、なおまた最も低い庶民からの多くの者の生活は悲惨であるか、またそれでも決して永遠のいのちについて、また天界について、さらに同様の他のもの、言われたように、それらはさらに議論しなければならない、また説明されなければならないものにについて考えない――アラビアの女王☆は天界の中にこのような者よりも前に入れらなければならないことが言われた――私は、彼女もまた天界の中にいると思う。

 

☆ シェバの女王(列王記Ⅰ10:1~)です。シェバは今のサウジアラビアの中心(一説では西南)を示す古代名。