原典講読『霊界体験記』 1313~1314

(1) 原文

Quod Dominus Deus Solus vivat

 

1313. Spiritus valde indignantur, cum dixi, quod Solus Dominus Deus vivat, et quod nullus homo, spiritus ac angelus vivat ex se, seu habeat vitam ex se, et quod modo sit organum vitae; hoc quia spiritus non comprehendere possunt, variis demonstravi, sicut 1) quod sensus corporis seu corpus non vivat ex se sed ex spiritu, spiritus nec ex se sed ex ejus anima, sic anima nec a semet, sed a Domino, 2) tum quod homo non aliter putet, quam quod corpus ejus vivat, et usque animae post mortem, seu spiritus, cum quibus loquutus, usque vivant, tametsi corpus abest, quod in vita non crediderunt, tum quod anima putet se vivere ex corporeis, in quibus solam vitam ponit, cum tamen iis notum est, quod corporeum animae, et auferri possit, et [is] usque vivere interiori vita, et hoc similiter, quod iis ad oculum ostensum est, sic non denegatur; 3) [quaesivi,] quomodo velint concipere vitam hominis seu spiritus, num aliter ac formam seu organum, [vel]{1} num sicut vitalis flamma intus manens et accendens vitam-quod{2}{a} quia concipere nullus spirituali visione potest, hinc non potuerunt non consentire; quicquid ab hominibus potest contradici{3}, sunt nihil praeter voces, sicut quod vita ex vita, sic separatima{b}; 4) ita quoque spiritus meliores interiorem vitam vivunt quam animae recentes, angeli interioris coeli, adhuc interiorem, deposita priori, angeli intimioris coeli intimiorem, deposita interiori, quod concipere inferiores nequeunt, sed omnes superiores bene. 1748, 12 Martius. Nullus potest nunc unum verbum dicere; silent.

@1 vide annotationem mox infra

@2 ms. vitam, vel a anon quod

@3 ms. condradici

@a h.e. quod [alterum,]$

@b h.e. quod vita alteram vitam producat separatam

 

1313a. Affirmabant nunc angeli interioris coeli, dein angeli intimioris coeli, tum quoque angeli intimi coeli, quod hoc veritas ipsa sit. Vox ad me successive per spiritus venit, a coelis, affirmantibus. 1748, 12 Martius.

 

1314. Spiritus autem mediae sortis volebant dicere, quod ita non esset, sed a coelis non permissum iis erat, praeter quam quod non comprehenderent, nam si amitterent vitam suam quam habent ut spiritus, non sciunt quae vita foret, causam dico, quod exteriora interiora percipere nequeant, sed interiora percipiunt exteriora; angeli interioris coeli percipiunt id ex Domino, per fidem. Ita non mirum est, si homines id non capiant, quia spiritus isti multo meliore facultate intelligendi pollent, quam homines, cumque iis dicerem, annon angeli velint fieri, respondent, quod id velint, sed quod nihil amittere vellent de vita sua, at quum dixi, quod tunc meliorem vitam accipiant, id non potuere percipere.

 

(2) 直訳

Quod Dominus Deus Solus vivat 主なる神おひとりが生きていること

1313. Spiritus valde indignantur, cum dixi, quod Solus Dominus Deus vivat, 霊たちは大いに憤慨した、私が言ったとき、主なる神おひとりが生きていること、

et quod nullus homo, spiritus ac angelus vivat ex se, seu habeat vitam ex se, et quod modo sit organum vitae; まただれも人間は、霊そして天使は自分自身から生きていないこと、または自分自身からいのちを持っていない、また単にいのちの〔受容〕器官であること、

hoc quia spiritus non comprehendere possunt, variis demonstravi, このことを霊たちは把握することができないので、いろいろに私は示した(証明した)、

sicut 1) quod sensus corporis seu corpus non vivat ex se sed ex spiritu, ~のように (1) 身体の感覚または身体はそれ自体から生きていないこと、しかし、霊から、

spiritus nec ex se sed ex ejus anima, sic anima nec a semet, sed a Domino, 霊もそれ自体から〔生きてい〕ない、しかし、その霊魂から、このように霊魂もそれ自体から〔生きてい〕ない、しかし、主から、

2) tum quod homo non aliter putet, quam quod corpus ejus vivat, et usque animae post mortem, seu spiritus, cum quibus loquutus, usque vivant, tametsi corpus abest, quod in vita non crediderunt, (2) なおまた、人間は異なって考えないこと、彼の身体が生きていること以外に、またそれでも、死後、霊魂が、または霊が、それらの者と私は話した、それでも生きている、たとえ身体がなくても、そのことをいのちの中で信じなかった、

tum quod anima putet se vivere ex corporeis, in quibus solam vitam ponit, cum tamen iis notum est, quod corporeum animae, et auferri possit, et [is] usque vivere interiori vita, et hoc similiter, なおまた、霊魂は自分自身が形体的なものから生きていることを思っている、それらの中にだけいのちを置く、そのときそれでも彼らによく知らている、霊魂の形体的なものが、また取り除かれることができること、また〔彼は〕それでも内的ないのちを生きることが〔できる〕、またこれと同様に、

quod iis ad oculum ostensum est, sic non denegatur; そのことが彼らに、目に示された、否定されないように。

3) [quaesivi,] quomodo velint concipere vitam hominis seu spiritus, (3)〔私は質問した〕どのように人間または霊のいのちを〔その考えを〕抱くことを欲したか、

num aliter ac formam seu organum, 異なって〔考えを抱かなかった〕のか、そして形または器官、

[vel]{1} num sicut vitalis flamma intus manens et accendens vitam- 〔あるいは〕内部にどどまっている、またいのちをともしている生きている(生命の)炎のように〔考えを抱かなかった〕のか――

quod{2}{a} quia concipere nullus spirituali visione potest, hinc non potuerunt non consentire; 〔別のことは☆〕霊的な視力から何も〔考えを〕抱くことができないので、このゆえに同意しないことができなかった。

☆注参照。

quicquid ab hominibus potest contradici{3}, sunt nihil praeter voces, sicut quod vita ex vita, sic separatima{b}; 人間により〔このことと〕矛盾することができるどんなものでも、言葉のほかに何もない、いのちからの〔もう一つの☆〕いのち、このように別々の〔つくられた☆〕。

☆二つの注参照。

4) ita quoque spiritus meliores interiorem vitam vivunt quam animae recentes, (4) そのようにまた、さらに善良な霊たちは内的な生活を送っている、新しく来た霊たちよりも、

angeli interioris coeli, adhuc interiorem, deposita priori, さらに内的な天界の天使たちは、さらに内的な〔生活を送っている〕、前のもの(生活)を捨てた、

angeli intimioris coeli intimiorem, deposita interiori, さらに最内部の天使たちは、さらに最内部の〔生活を送っている〕、内的なもの(生活)を捨てた、

quod concipere inferiores nequeunt, sed omnes superiores bene. このことを低い者は〔考えを〕抱くことができない、しかし、高いすべての者はよく〔わかっている〕。

1748, 12 Martius. 1748年3月12日。

Nullus potest nunc unum verbum dicere; silent. 今や(その時)、だれも一つの言葉も言うことができない。彼らは黙っている。

 

1313a. Affirmabant nunc angeli interioris coeli, dein angeli intimioris coeli, tum quoque angeli intimi coeli, quod hoc veritas ipsa sit. 内的な天界の天使たちが、今、肯定した、その後、さらに最内部の天使たちが、なおまた最内部の天使たちも、このことが〝真理〟そのものであること。

Vox ad me successive per spiritus venit, a coelis, affirmantibus. 天界から、霊たちを通して連続的に声が私にやって来た、肯定して。

1748, 12 Martius. 1748年3月12日。

 

1314. Spiritus autem mediae sortis volebant dicere, quod ita non esset, しかし、中間の種類の霊たちは言うことを欲した、そのようでなかったこと、

sed a coelis non permissum iis erat, praeter quam quod non comprehenderent, しかし、天界から彼らに許されなかった、把握しないこと以外にほかに、

nam si amitterent vitam suam quam habent ut spiritus, non sciunt quae vita foret, なぜなら、もし自分のいのちを失うなら、それを霊として持っている、知らないからである、何のいのちになるか、

causam dico, quod exteriora interiora percipere nequeant, sed interiora percipiunt exteriora; 〔その〕理由を私は言う、外的なもの(外部)は内的なもの(内部)を知覚することができないこと、しかし内的なもの(内部)は外的なもの(外部)を知覚する。

angeli interioris coeli percipiunt id ex Domino, per fidem. 内的な天界の天使たちはそのことを主から知覚する、信仰によって。

Ita non mirum est, si homines id non capiant, そのように驚くべき(こと)ではない、もし、人間がそのことを把握しなくても、

quia spiritus isti multo meliore facultate intelligendi pollent, quam homines, その霊たちははるかによく理解する能力を授けられているからである、人間よりも。

cumque iis dicerem, annon angeli velint fieri, そして、彼らに私が言ったとき、天使になることを欲しているかどうか、

respondent, quod id velint, sed quod nihil amittere vellent de vita sua, 彼らは答えた、そのことを欲していること、しかし、自分のいのちについて何も失うことを欲していないこと、

at quum dixi, quod tunc meliorem vitam accipiant, id non potuere percipere. しかし、私が言った時、その時、さらによいいのちを受けること、それを知覚することができなかった。

 

(3) 訳文

主なる神おひとりが生きておられること

 

1313. 私が、主なる神おひとりが生きておられること、まただれも人間、霊、そして天使は自分自身から生きていない、または自分自身からいのちを持っていないこと、また単にいのちの〔受容〕器官であることを言ったとき、霊たちは大いに憤慨した。このことを霊たちは把握することができないので、私はこのようにいろいろと示した、

 (1) 身体の感覚または身体はそれ自体から生きていない、しかし、霊から生きていること、霊もそれ自体から〔生きてい〕ない、しかし、その霊魂から、このように霊魂もそれ自体から〔生きてい〕ない、しかし、主から生きていること。

 (2) なおまた、人間は自分の身体が生きているとしか考えない、またそれでも、死後、霊魂または霊が、それらの者と私は話したが、たとえ身体がなくてもそれでも生きており、そのことをいのちの中で信じなかったこと、なおまた、霊魂は自分自身が形体的なものから生きていると思っている、それらの中にだけいのちを置き、そのときそれでも彼らに、霊魂の形体的なものが取り除かれることができること、また〔彼は〕それでもこれと同様に内的ないのちを生きることが〔できると〕、よく知らていること。このことが彼らに否定されないように。目の前に示された、

 (3) 〔私は質問した〕人間または霊のいのち〔の考えを〕どのように抱くことを欲したか、形または器官と異なった〔考えを抱かなかった〕のか、〔あるいは〕内部に宿り、いのちをともしている生命の炎のような〔考えを抱かなかった〕のか――〔彼らは〕霊的な視力から〔別のことを〕何も〔考えを〕抱くことができなかったので、このゆえに同意せざるをえなかった。人間による〔このことと〕矛盾することができるどんなものでも、いのちからの〔もう一つの〕いのちがこのように別々に〔つくられた〕といったような〔無意味な〕言葉でしかない。

 (4) そのようにまた、さらに善良な霊たちは、新しく来た霊たちよりも内的な生活を送っている。内的な天界の天使たちは、前のもの(生活)を捨てて、さらに内的な〔生活を送っている〕。さらに内的な天使たちは、内的なもの(生活)を捨てたさらに内的な〔生活を送っている〕。このことを低い者は〔考えを〕抱くことができない、しかし、高いすべての者はよく〔わかっている〕。1748年3月12日。

 その時、だれも一つの言葉も言うことができない。彼らは黙っている。

 

1313a. 内的な天界の天使たちが、今、肯定した、その後、さらに内的な天使たちが、なおまた最内部の天使たちも、このことが〝真理〟そのものであることを肯定した。私に天界から、霊たちを通して連続的に肯定する声がやって来た。1748年3月12日。

 

1314. しかし、中間の種類の霊たちは、そのようではなかった、と言うことを欲した。しかし、天界から彼らに把握することしか許されなかった。なぜなら、もし霊として持っている自分のいのちを失うなら、どんないのちになるか知らないからである。〔その〕理由を私は言う――外的なものは内的なものを知覚することができない、しかし内的なものは外的なものを知覚する。内的な天界の天使たちはそのことを主から信仰によって知覚する。

 そのように、もし、人間がそのことを把握しなくても、驚くべきことではない。その霊たちは人間よりもはるかによく理解する能力を授けられているからである。そして、私が彼らに、天使になることを欲しているか言ったとき、彼らは、そのことを欲している、しかし、自分のいのちについて何も失うことを欲していない、と答えた。しかし、私が、さらによいいのちを受けることを言った時、それを知覚することができなかった。

原典講読『霊界体験記』 1315

(1) 原文

Quod angeli loquantur quandoque cum iis in profundissimo inferno

 

1315. Audivi angelos per spiritus, loquutos cum iis in infimo inferno, sed mediis spiritibus, et tametsi hi e carcere suo aliquando ob certas causas emittuntur, usque talis gurges, est inter infernum et coelum, ut nusquam transcendere possint, sed per gurgitem [cf. Luc. XVI: 26] intelligitur, quod nusquam possibile sit, ut infernalis possit in coelestem societatem venire, nam sunt prorsus repugnantes. 1748, 12 Martius.

 

(2) 直訳

Quod angeli loquantur quandoque cum iis in profundissimo inferno 天使たちは時々、最も深い地獄の中の彼らと話すこと

1315. Audivi angelos per spiritus, loquutos cum iis in infimo inferno, sed mediis spiritibus, 私は霊たちを通して天使たちを聞いた、彼らと話している者を、低い地獄の中の、しかし媒介の霊たちで(によって)、

et tametsi hi e carcere suo aliquando ob certas causas emittuntur, またそれでもこれらの者は自分の牢獄から時々、ある理由のために送り出される、

usque talis gurges, est inter infernum et coelum, ut nusquam transcendere possint, それでもこのような深淵が、地獄と天界の間にある、決して越えることができないような、

sed per gurgitem [cf. Luc. XVI: 26] intelligitur, quod nusquam possibile sit, ut infernalis possit in coelestem societatem venire, しかし、深淵によって意味される〔ルカ16:26参照〕、決して可能でないこと、地獄の者が天界の社会の中にやって来ることのような、

nam sunt prorsus repugnantes. なぜなら、〔互いに〕まったく反感を抱いている者たちであるからである。

1748, 12 Martius. 1748年3月12日。

 

(3) 訳文

天使たちは、時々、最も深い地獄の中の者と話すこと

 

1315. 私は、霊たちをしかし媒介の霊たちを通して、天使たちが低い地獄の中の者と話しているのを聞いた。たとえこれらの者が自分の牢獄から、時々、ある理由のために送り出されていても、それでも、地獄と天界の間に、決して越えることができないような深淵がある。しかし、深淵によって〔ルカ16:26参照〕、地獄の者が天界の社会の中にやって来ることが決して可能でないようなことが意味される。なぜなら、〔互いに〕まったく反感を抱いている者たちであるからである。1748年3月12日。

原典講読『霊界体験記』 1316

(1) 原文

De tumultu in coelo spirituum, ex conflictu opinionum de veritatibus

 

1316. Aliquoties prius quidam tumultus similis quidem ortus est [cf. 243], nec tunc scivi aliud, quam quod omnium confusio esset, et sic ultimum judicium, nam quaedam idea ultimi quasi judicii est; apparet sicut chaos, nam auditur confusum murmur aut murmurans strepitus perplurium spirituum, qui nec aliter sciunt, quam quod tunc confunderentur omnia, societates enim dissolvuntur, et quilibet suamet opinione regitur, et quilibet pro se cogitat, ita non in societate seu communione, uno quasi spiritu, sed multis, quae quia variant, ex tacitis cogitationibus et simul ex murmurantibus loquelis, talis tumultus seu murmurans strepitus auditur, est quasi imago ultimi judicii, sic opinati etiam erant spiritus, nam sic num connecterentur amplius, consentirent, et quiescerent, non possunt non ignorare{1}; nesciveram prius quid tale esset, et cum spiritibus opinatus, quod tunc confunderentur omnia, nam est quasi confusio labiorum [cf. Gen. XI: 7-9] , seu chaos opinionum de certis veritatibus, quae cumprimis sunt objecta eorum cogitationum, ita chaos spirituale existere videtur.

@1 ms. dubi[tare] igno[rare] ignorare

 

(2) 直訳

De tumultu in coelo spirituum, ex conflictu opinionum de veritatibus 霊たちの天界の中の騒動について、〝真理〟についての見解の衝突から〔起こる〕

1316. Aliquoties prius quidam tumultus similis quidem ortus est [cf. 243], 数回、前にある種の同様の騒動が確かに起こった〔243参照〕、

nec tunc scivi aliud, quam quod omnium confusio esset, et sic ultimum judicium, その時、私は他のものを知らなかった、すべてのもの混乱であったこと以外に、またそのように最後の審判、

nam quaedam idea ultimi quasi judicii est; なぜなら、ある種の観念である、いわば最後の審判のような。

apparet sicut chaos, カオス(混沌)のように見られる、

nam auditur confusum murmur aut murmurans strepitus perplurium spirituum, qui nec aliter sciunt, quam quod tunc confunderentur omnia, なぜなら、混乱のブツブツ声が聞かれるからであり、または非常に多くの霊のつぶやいている喧騒、その者は異なって知らない、その時、すべてのものが混乱させられること以外に、

societates enim dissolvuntur, et quilibet suamet opinione regitur, et quilibet pro se cogitat, ita non in societate seu communione, uno quasi spiritu, sed multis, というのは、社会は分解される、まただれでも自分の見解に支配される、まただれも自分自身のために考える、そのように社会または大衆の中で〔考え〕ない、いわば一つの霊〔として考え〕、しかし、多くの〔霊として考えない〕、

quae quia variant, ex tacitis cogitationibus et simul ex murmurantibus loquelis, talis tumultus seu murmurans strepitus auditur, それらは多様であるので、音を伴わない(暗黙の)思考から、また同時に話しのつぶやくことから、このような騒動またはつぶやいている喧騒が聞かれる、

est quasi imago ultimi judicii, いわば最後の審判の映像である、

sic opinati etiam erant spiritus, このように霊たちもまた信念を抱いた、

nam sic num connecterentur amplius, consentirent, et quiescerent, non possunt non ignorare{1}; なぜなら、このようにもはや連結されるかどうか、一致する、また休む、知らないことがない、ことができない☆。

☆「ない~ない~ない」の三重否定(?)ですね。「~ない」でよいでしょう。

nesciveram prius quid tale esset, et cum spiritibus opinatus, quod tunc confunderentur omnia, 私は以前に知らなかった、このようなものが何であったか、また霊たちとともに信念を抱いた、その時、すべてのものが混乱させられること、

nam est quasi confusio labiorum [cf. Gen. XI: 7-9] , seu chaos opinionum de certis veritatibus, quae cumprimis sunt objecta eorum cogitationum, なぜなら、いわば唇(言語)の混乱のようであるからである〔創世記11:7-9参照〕、すなわち、ある〝真理〟についての見解のカオス、それらは特に、彼らの思考の対象である、

ita chaos spirituale existere videtur. そのように霊的なカオス(混沌)が存在することが見られる。

 

(3) 訳文

〝真理〟についての見解の衝突から起こる霊たちの天界の中の騒動について、

 

1316. 以前に、数回、ある種の同様の騒動が確かに起こった〔243番参照〕。その時、私は、すべてのもの混乱であった、またそのように最後の審判であったとしか知らなかった。なぜなら、カオス(混沌)のように見られる、ある種の観念、いわば最後の審判のようであったからである。なぜなら、混乱のブツブツ声が、または非常に多くの霊のつぶやいている喧騒が聞かれ、その者は、その時、すべてのものが混乱させられとしか知らないからである。というのは、社会は解体され、だれもがも自分の見解に支配され、だれもが自分自身のために考え、そのように社会または大衆の中で〔考え〕ない、いわば一つの霊〔として考え〕、しかし、多くの〔霊として考えない〕からである。

 それらは多様であり、音を伴わない思考から、また同時につぶやく話しから、このような騒動またはつぶやいている喧騒が聞かれるからである。いわば最後の審判の映像であり、霊たちもまたこのような信念を抱いた。なぜなら、このようにもはや連結され、一致し、また休む(=おさまる)かどうか、知らないからである。私は以前に、このようなものが何であるか知らないで、霊たちとともに、その時、すべてのものが混乱させられるとの信念を抱いた。なぜなら、いわば唇(言語)の混乱のようであるからである〔創世記11:7-9参照〕、すなわち、ある〝真理〟について、それらは特に、彼らの思考の対象である、その見解のカオスである。そのような霊的なカオスが存在することが見られる。

原典講読『霊界体験記』 1317,1318

(1) 原文

1317. Murmurum talium tumultus, seu sonus murmurum confusorum, erant triplicis generis, unum erat{1} circum caput circumquaque, solum confusio murmurum, et quidem ad aliquam distantiam circum, quod mihi dictum, fuisse solum cogitationum et inde erumpentium sonorum seu murmurum variatio, et sic confusio, ut unus non sciret, quid alter cogitaret et sciret, quale solet esse multae turbae simul et varie loquentis, et sic sicut aquae similiter fere sonantis, cui etiam assimilari in Verbo, reor [cf. Luc. XXI: 25, Apoc. XIV: 2].

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. erant

 

1318. Alterum genus erat, quod successit; erat ad sinistrum tempus, sub me, sursum sonans, sicut curruum et equorum, permultorum, sicut dum similis sonus curruum et equorum exercitus auditur, aut permulti in plateis; hoc dicebatur mihi, quod esset conflictio ratiocinationum de veritatibus, quibus non fidem habere vellent, ita enim confligunt ratiocinationes.

 

(2) 直訳

1317. Murmurum talium tumultus, seu sonus murmurum confusorum, erant triplicis generis, このような騒動のブツブツ声は、または混乱のブツブツ声の音は、三重の種類であった、

unum erat{1} circum caput circumquaque, solum confusio murmurum, et quidem ad aliquam distantiam circum, 一つは〔私の〕頭のまわりにあった、周囲のあらゆる方向に、単なるブツブツ声の混乱、実際にある距離へ、

quod mihi dictum, fuisse solum cogitationum et inde erumpentium sonorum seu murmurum variatio, そのことが私に言われた、単なる思考とここから突発している音の、またはブツブツ声の相違、

et sic confusio, ut unus non sciret, quid alter cogitaret et sciret, またこのように混乱、ある者が知らないような、他の者が何を考えているか、また知っている、

quale solet esse multae turbae simul et varie loquentis, et sic sicut aquae similiter fere sonantis, ~のような、よくある、多くの群衆が同時に、またいろいろに話している、またこのように、水とほとんど同様に、音を出して、

cui etiam assimilari in Verbo, reor [cf. Luc. XXI: 25, Apoc. XIV: 2]. それ〔水〕にもまたみことばの中でたとえられている、私は思う〔ルカ21:25、黙示録14:2参照〕。

 

1318. Alterum genus erat, quod successit; 第二の種類であった、それは続いた。

erat ad sinistrum tempus, sub me, sursum sonans, 左のこめかみにあった、私の下に、上に向かって音がしている、

sicut curruum et equorum, permultorum, sicut dum similis sonus curruum et equorum exercitus auditur, aut permulti in plateis; 馬車と馬の〔音の〕ような、非常に多くの、軍隊の馬車と馬の音に似たものが聞かれる時のような、または街路の中の非常に多くのものの〔音〕。

hoc dicebatur mihi, quod esset conflictio ratiocinationum de veritatibus, quibus non fidem habere vellent, このことが私に言われた、〝真理〟についての推論の衝突であったこと、それらのもの〔〝真理〟〕に信仰を持つことをも欲しない、

ita enim confligunt ratiocinationes. というのは、そのように推論(する者たち)は戦うからである。

 

(3) 訳文

1317. このような騒動のブツブツ声(ざわめき)は、または混乱のブツブツ声の音は、三重の種類であった。一つは〔私の〕頭のまわりに、周囲のあらゆる方向に、単なるブツブツ声の混乱、実際にある距離へとあった。私に、単なる思考とここから突発している音にまたはブツブツ声の相違であることが言われた、ある者が、他の者が何を考え、また知っているか知らないような、このように混乱である。多くの群衆が同時に、またいろいろに話しているような、水とほとんど同様な音を出してときによくあるようなものである。私は、みことばの中でも、水にたとえられていると思う〔ルカ21:25、黙示録14:2参照〕。

 

1318. 第二の種類が続いていた。左のこめかみにあった、私の下から上に向かって音がしてい。

軍隊の馬車と馬の音に似たものが聞かれる時のような、非常に多くの馬車と馬の、または街路の中の非常に多くのものの音のようなであった。私に、〝真理〟への信仰を持党ともしない者の〝真理〟についての推論の衝突であったことが言われた。というのは、推論する者たちはそのように戦うからである。

原典講読『霊界体験記』 1319,1320

(1) 原文

1319. Tertium genus erat supra me ad dextrum, quod dein successit; erat stridens quasi murmur, non ita confusum, et quidem versabatur stridor talis huc illuc, seu cis et retro, et hoc mihi dicebatur, quod veritates fidei sic pugnarent cum ratiociniis, nam stridor est veritatum, quae tamen huc illuc sic cis et retro per ratiocinia adhuc tendunt.

 

1320. Dum haec tria genera sonorum existebant, erant tamen spiritus, qui mecum loquebantur et dicebant, quid significarent, qui distincte et in societate loquebantur; quorum loquela erumpebat usque inter sonitus istos, sic ut quid significarent, mihi diceretur.

 

(2) 直訳

1319. Tertium genus erat supra me ad dextrum, quod dein successit; 第三の種類が私の上方の右にあった、それはその後、続いた。

erat stridens quasi murmur, non ita confusum, いわばブツブツ声の耳障り〔なもの〕であった、そのように混乱はない、

et quidem versabatur stridor talis huc illuc, seu cis et retro, 実際に、耳障りな音はこのようにここにあちらに、すなわち、こちらにあちらに(前後に・行ったり来たり)向きを変えられた、

et hoc mihi dicebatur, quod veritates fidei sic pugnarent cum ratiociniis, また、このことが私に言われた、信仰の〝真理〟がこのように推論と戦うこと、

nam stridor est veritatum, quae tamen huc illuc sic cis et retro per ratiocinia adhuc tendunt. なぜなら、耳障りな音は〝真理〟であるからである、それがそれでもここにあちらに、このようにこちらにあちらに(前後に・行ったり来たり)依然として推論によって引っ張られる。

 

1320. Dum haec tria genera sonorum existebant, これら音の三つの種類が存在していた時、

erant tamen spiritus, qui mecum loquebantur et dicebant, quid significarent, それでも霊たちがいた、その者は私と話した、また言った、何を意味しているか、

qui distincte et in societate loquebantur; その者は明瞭にまた交際(結合・集まり・社会)☆の中で話した。

☆ ここは交際仲間で「一致した」ものとして話したということでしょう。

quorum loquela erumpebat usque inter sonitus istos, それらの話しはそれでもその音の間から突発した、

sic ut quid significarent, mihi diceretur. そのように何を意味しているか、私に言われた。

 

(3) 訳文

1319.  その後、第三の種類が私の上方の右にあり、続いていた。そのような混乱のない、いわば耳障りなブツブツ声であった。このような耳障りな音が、実際に、ここにあちらに、すなわち、前に後に向きを変えられた。また、私に、信仰の〝真理〟がこのように推論と戦う、と言われた。なぜなら、耳障りな音は〝真理〟であり、それがそれでも依然として、ここにあちらに、前に後に、推論によって引っ張られているからである。

 

1320. これら三つの種類も音が存在していた時、それでも私と話し、何を意味しているか言った霊たちがいた。その者は明瞭にまた集まりの中で〔一致したものとして〕話した。それらの話しはそれでもその音の間から突発した。そのように、何を意味しているか、私に言われた。