(1) 原文
Quod e societatibus seu consortiis inopinato ejiciantur, qui intus subdoli
1356. Sunt quidam in mundo, qui absque conscientia nocere proximo cupiunt, sed externam faciem sicut honesti praeferunt, cavent quamplurimum, ex variis causis, ne videantur tales, alios instigando ad nocendum, modo ii inculpati videantur; tales insinuant se in societates spirituum, et cum iis sedent confabulando, qui non aliter putant, quam quod societatem forment communem cum iis quoque intus seu animo.
1357. At quando aliquid subitum contingit, quod interiora subito percellit, vel mutat, tunc statim ab iis ejicitur, sic forte animus ejus patet, vel patuit, quod simulatum, et quidem in variis occasionibus exponitur, ut cum{1} repraesentatio quaedam indigna existit, tunc subito is ad id faciendum ejicitur, sicut super mensas ferales, et similia, ita cognoscitur qualis est. 1748, 14 Martius. Haec variantur, quia spiritus non boni sunt qui eos sic exponunt.
@1 nisi legeris cum J.F.I. Tafel dum
(2) 直訳
Quod e societatibus seu consortiis inopinato ejiciantur, qui intus subdoli 社会または交わりから不意に投げ出されること、その者は内部で狡猾〔である〕
1356. Sunt quidam in mundo, qui absque conscientia nocere proximo cupiunt, 世の中にある者がいる、その者は良心なしに、隣人を害することを欲する、
sed externam faciem sicut honesti praeferunt, しかし、外なる顔(外見・見かけ)を尊敬すべき者のように見せる(外観を装う)、
cavent quamplurimum, ex variis causis, ne videantur tales, 非常に多く用心する、いろいろな理由から、このような者に見られないように、
alios instigando ad nocendum, modo ii inculpati videantur; 他の者を害することへ向けてそそのかして、彼らが罪を帰せられる者(批難される者)に見られないかぎり、
tales insinuant se in societates spirituum, et cum iis sedent confabulando, このような者は自分自身を霊たちの社会の中に巧妙に持ち込む、また彼らとおしゃべりして座る、
qui non aliter putant, quam quod societatem forment communem cum iis quoque intus seu animo. その者は異なって思わない、彼らともまた共有の社会をつくっていること以外に、内的にまたは心で(アニムスで)。
1357. At quando aliquid subitum contingit, quod interiora subito percellit, vel mutat, tunc statim ab iis ejicitur, しかし、突然の何らかのものが起こる時、内的なものが突然に激しく作用する(打つ)、あるいは、変化する、その時、直ちに、彼らから投げ出される、
sic forte animus ejus patet, vel patuit, quod simulatum, et quidem in variis occasionibus exponitur, このようにおそらく彼のアニムス(心)が明らかになる、あるいは、開かれる、それは見せかけ〔のもの〕、実際に、いろいろな機会にあばかれる(見えるようにされる)、
ut cum{1} repraesentatio quaedam indigna existit, 例えば、ある種のふさわしくない表象が現われるとき、
tunc subito is ad id faciendum ejicitur, その時、突然と彼はそれをつくったために投げ出される、
sicut super mensas ferales, et similia, そのように棺台の上に、また同様のもの、
ita cognoscitur qualis est. そのように、どのような者であるか知られる。
1748, 14 Martius. 1748年3月15日。
Haec variantur, quia spiritus non boni sunt qui eos sic exponunt. これらは変えられる(=いろいろである)、霊たちは善良でないからである、その者は彼らをこのようにあばく(見えるようにする)。
(3) 訳文
内部で狡猾である者は社会または交わりから不意に投げ出されること
1356. 世の中に、良心なしに、隣人を害することを欲する、しかし、外なる顔で尊敬すべき者のように見せる者がいる。その者は、いろいろな理由から、このような者に見られないように、彼らが罪を帰せられる者(批難される者)に見られないかぎり、他の者を害することへ向けてそそのかして、非常に用心する。このような者は霊たちの社会の中に自分自身を巧妙に持ち込み、彼らとおしゃべりして座る。その者は、内的にまたはアニムスで、彼らともまた共有の社会をつくっているとしか思っていない。
1357. しかし、突然と何らかのものが起こる時、突然に内的なものが打つかあるいは、変化する時、直ちに、その者は彼らから投げ出される。このようにおそらく彼のアニムスが明らかになるかあるいは見せかけのものが開かれる、実際に、いろいろな機会にあばかれる。例えば、ある種のふさわしくない表象が現われるときであり、その時、突然と、彼はそれをつくったために、そのように棺台の上に、また同様のものの上に投げ出され、そのように、どのような者であるか知られる。1748年3月15日。これらはいろいろである、彼らをこのようにあばく霊たちは善良でないからである。