原典講読『霊界体験記』 1356,1357

(1) 原文

Quod e societatibus seu consortiis inopinato ejiciantur, qui intus subdoli

 

1356. Sunt quidam in mundo, qui absque conscientia nocere proximo cupiunt, sed externam faciem sicut honesti praeferunt, cavent quamplurimum, ex variis causis, ne videantur tales, alios instigando ad nocendum, modo ii inculpati videantur; tales insinuant se in societates spirituum, et cum iis sedent confabulando, qui non aliter putant, quam quod societatem forment communem cum iis quoque intus seu animo.

 

1357. At quando aliquid subitum contingit, quod interiora subito percellit, vel mutat, tunc statim ab iis ejicitur, sic forte animus ejus patet, vel patuit, quod simulatum, et quidem in variis occasionibus exponitur, ut cum{1} repraesentatio quaedam indigna existit, tunc subito is ad id faciendum ejicitur, sicut super mensas ferales, et similia, ita cognoscitur qualis est. 1748, 14 Martius. Haec variantur, quia spiritus non boni sunt qui eos sic exponunt.

@1 nisi legeris cum J.F.I. Tafel dum

 

(2) 直訳

Quod e societatibus seu consortiis inopinato ejiciantur, qui intus subdoli 社会または交わりから不意に投げ出されること、その者は内部で狡猾〔である〕

1356. Sunt quidam in mundo, qui absque conscientia nocere proximo cupiunt, 世の中にある者がいる、その者は良心なしに、隣人を害することを欲する、

sed externam faciem sicut honesti praeferunt, しかし、外なる顔(外見・見かけ)を尊敬すべき者のように見せる(外観を装う)、

cavent quamplurimum, ex variis causis, ne videantur tales, 非常に多く用心する、いろいろな理由から、このような者に見られないように、

alios instigando ad nocendum, modo ii inculpati videantur; 他の者を害することへ向けてそそのかして、彼らが罪を帰せられる者(批難される者)に見られないかぎり、

tales insinuant se in societates spirituum, et cum iis sedent confabulando, このような者は自分自身を霊たちの社会の中に巧妙に持ち込む、また彼らとおしゃべりして座る、

qui non aliter putant, quam quod societatem forment communem cum iis quoque intus seu animo. その者は異なって思わない、彼らともまた共有の社会をつくっていること以外に、内的にまたは心で(アニムスで)。

 

1357. At quando aliquid subitum contingit, quod interiora subito percellit, vel mutat, tunc statim ab iis ejicitur, しかし、突然の何らかのものが起こる時、内的なものが突然に激しく作用する(打つ)、あるいは、変化する、その時、直ちに、彼らから投げ出される、

sic forte animus ejus patet, vel patuit, quod simulatum, et quidem in variis occasionibus exponitur, このようにおそらく彼のアニムス(心)が明らかになる、あるいは、開かれる、それは見せかけ〔のもの〕、実際に、いろいろな機会にあばかれる(見えるようにされる)、

ut cum{1} repraesentatio quaedam indigna existit, 例えば、ある種のふさわしくない表象が現われるとき、

tunc subito is ad id faciendum ejicitur, その時、突然と彼はそれをつくったために投げ出される、

sicut super mensas ferales, et similia, そのように棺台の上に、また同様のもの、

ita cognoscitur qualis est. そのように、どのような者であるか知られる。

1748, 14 Martius. 1748年3月15日。

Haec variantur, quia spiritus non boni sunt qui eos sic exponunt. これらは変えられる(=いろいろである)、霊たちは善良でないからである、その者は彼らをこのようにあばく(見えるようにする)。

 

(3) 訳文

内部で狡猾である者は社会または交わりから不意に投げ出されること

 

1356. 世の中に、良心なしに、隣人を害することを欲する、しかし、外なる顔で尊敬すべき者のように見せる者がいる。その者は、いろいろな理由から、このような者に見られないように、彼らが罪を帰せられる者(批難される者)に見られないかぎり、他の者を害することへ向けてそそのかして、非常に用心する。このような者は霊たちの社会の中に自分自身を巧妙に持ち込み、彼らとおしゃべりして座る。その者は、内的にまたはアニムスで、彼らともまた共有の社会をつくっているとしか思っていない。

 

1357. しかし、突然と何らかのものが起こる時、突然に内的なものが打つかあるいは、変化する時、直ちに、その者は彼らから投げ出される。このようにおそらく彼のアニムスが明らかになるかあるいは見せかけのものが開かれる、実際に、いろいろな機会にあばかれる。例えば、ある種のふさわしくない表象が現われるときであり、その時、突然と、彼はそれをつくったために、そのように棺台の上に、また同様のものの上に投げ出され、そのように、どのような者であるか知られる。1748年3月15日。これらはいろいろである、彼らをこのようにあばく霊たちは善良でないからである。

原典講読『霊界体験記』 1358~1361

(1) 原文

Lingua quid significat, et qui ejus provinciam constituunt

 

1358. Lingua introitum praebet tam ad pulmones, quam ad ventriculum, ita prospicit utrique, ita significat quasi atrium ad spiritualia et coelestia, nam pulmones significant spiritualia, et quia ventriculus pertinet{1} ad cor, cui subministrat quia sanguini sua alimenta, ideo coelestibus inservit pro atrio, tum ex aliis causis; pulmones sunt, quorum beneficio loqui potest homo.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. pertinent

 

1359. Ideo nunc lingua significat affectionem veri, nam affectio est coeleste, et verum est spirituale, suntque ii qui{1} affectione veri gaudent, qui provinciam Linguae constituunt.

@1 ms. quia

 

1360. Qui autem verum odio habent, ut qui interiora et intimiora, ii sunt qui contrarii sunt iis, qui linguae provinciam constituunt; inter spiritus sunt qui amant verum, tam interius quam intimius, quamvis id non intelligunt, et inter spiritus quoque sunt, qui odio habent verum, ex pluribus causis; et quidem tales spiritus, de quibus tale nemo suspicari potest.

 

1361. Propterea ii, me vexarunt diu, et quidem per septimanas imo per mensem, quod excurrit, ac induxerunt eum quasi pruritum, seu id periculum, ut linguam meam educerent inter dentes, et sic amputarent, de quo diu conquestus sum, quodque hoc incredibile sit, quod ullus homo tali quasi pruritu seu conatu, vexaretur: scio quidem unde; sed causa ejus in eo est, quod sint omnes ii qui odio habent veritates, nam literalem sensum solum amant, tunc enim suis meritis fidunt, et ob aliquas persecutiones mereri volunt coelum, praeter plures alias causas. 1748, 14 Martius.

 

(2) 直訳

Lingua quid significat, et qui ejus provinciam constituunt 舌は何を意味するか、まただれか(その者は)その領域を構成する

1358. Lingua introitum praebet tam ad pulmones, quam ad ventriculum, ita prospicit utrique, 舌は入り口を提供する(用意する)、肺へも、胃へも、そのように両方に提供する(準備する)、

ita significat quasi atrium ad spiritualia et coelestia, そのように、いわば霊的なものと天的なものへの張り出し玄関(ポーチ)を意味する、

nam pulmones significant spiritualia, et quia ventriculus pertinet{1} ad cor, cui subministrat quia sanguini sua alimenta, なぜなら、肺は霊的なものを意味するからである、また胃は心臓に関係がある、それに供給する(与える)、血液に自分の食べ物を〔供給する〕からである、

ideo coelestibus inservit pro atrio, tum ex aliis causis; それゆえ、天的なものの張り出し玄関(ポーチ)として仕える、なおまた他の理由から。

pulmones sunt, quorum beneficio loqui potest homo. 肺である、それらの恩恵(助け)で人間は話すことができる。

 

1359. Ideo nunc lingua significat affectionem veri, それゆえ、今や、舌は真理への情愛を意味する、

nam affectio est coeleste, et verum est spirituale, なぜなら、情愛は天的なものであるから、また真理は霊的なものである、

suntque ii qui{1} affectione veri gaudent, qui provinciam Linguae constituunt. そして、彼らである、その者は真理への情愛を享受している、その者は舌の領域を構成している。

 

1360. Qui autem verum odio habent, ut qui interiora et intimiora, ii sunt qui contrarii sunt iis, qui linguae provinciam constituunt; けれども、その者は真理への憎しみを持っている、その者はさらに内的なものとさらに最内部のもの〔に憎しみを持つ〕ように、彼らである、その者はそれらに対立する、その者は舌の領域を構成する。

inter spiritus sunt qui amant verum, tam interius quam intimius, quamvis id non intelligunt, 霊たちの間に真理を愛する者がいる、さらに内的なものもさらに最内部のものも、たとえそれを理解しなくても、

et inter spiritus quoque sunt, qui odio habent verum, ex pluribus causis; また霊たちの間にもいる、その者は真理に憎しみを持つ、多くの理由から。

et quidem tales spiritus, de quibus tale nemo suspicari potest. 実際に、このような霊〔である〕、彼らについて、このようなものを、だれも疑いをかけることができない。

 

1361. Propterea ii, me vexarunt diu, et quidem per septimanas imo per mensem, quod excurrit, さらに、彼らは、私を長い間、苦しめた、実際に数週間にわたって、それどころか数カ月にわたって、それは行き過ぎている(=以上である)、

ac induxerunt eum quasi pruritum, seu id periculum, ut linguam meam educerent inter dentes, et sic amputarent, そして、それをひき起こした、いわばかゆみ(切望)を、私の舌を歯の間に引き出す、またこのように切り離す、

de quo diu conquestus sum, quodque hoc incredibile sit, quod ullus homo tali quasi pruritu seu conatu, vexaretur: そのことについて長い間、私は不平を言った、そしてこのことが信じられないこと、だれも人間がこのようないわばかゆみ(切望)または試み(コナトゥス)で苦しめられること、

scio quidem unde; 私は、確かに、どこからか知った(知っている)。

sed causa ejus in eo est, quod sint omnes ii qui odio habent veritates, しかし、その理由はそのことの中にある、彼らのすべての者が、その者が〝真理〟に憎しみを持っていることである、

nam literalem sensum solum amant, tunc enim suis meritis fidunt, et ob aliquas persecutiones mereri volunt coelum, praeter plures alias causas. なぜなら、文字どおりの意味だけを愛するからである、というのは、その時、自分の功績で(を)信頼する、また何らかの迫害のために天界に値することを欲するからである、ほかに多くの他の理由で。

1748, 14 Martius. 1748年3月14日。

 

(3) 訳文

舌は何を意味するか、まただれがその領域を構成するのか

 

1358. 舌は、肺へも胃へも入り口を用意する、そのように両方に備えている。そのように、いわば霊的なものと天的なものへの張り出し玄関を意味する。なぜなら、肺は霊的なものを意味するからである。胃は心臓に関係がある、その血液に自分の食べ物を供給するからであり、それゆえ、天的なものの張り出し玄関として、なおまた他の理由から仕える。肺の助けで人間は話すことができる。

 

1359. それゆえ、そこで、舌は真理への情愛を意味する。なぜなら、情愛は天的なものであり、真理は霊的なものであるからである。そして、真理への情愛を享受している者が舌の領域を構成している。

 

1360. けれども、内的なものとさらに内的なもの〔に憎しみを持つ〕ような者が真理への憎しみを持っていて、その者は舌の領域を構成する者に対立している。霊たちの間に、内的なものもさらに内的なものも、たとえそれを理解しなくても、真理を愛する者がいる。また霊たちの間に、多くの理由から真理に憎しみを持つ者もいる。実際に、彼らについて、このようなものであると、だれも疑いをかけることができないような霊である。

 

1361., さらに、彼らは、私を長い間、実際に数週間にわたって、それどころか数カ月にわたって苦しめた、それはそれ以上である。そして、私の舌を歯の間に引き入れ、このように切り離す、いわばかゆみをひき起こした。そのことについて長い間、私は、人間のだれもこのようないわばかゆみまたは試みで苦しめられるとは信じられない、と不平を言った。私は、確かに、どこからか知った。しかし、その理由は、彼らのすべての者が〝真理〟に憎しみを持っていることの中にある。なぜなら、文字どおりの意味だけを愛するからである、というのは、その時、自分の功績を信頼し、何らかの迫害のために、ほかにも多くの他の理由で、天界に値することを欲するからである。1748年3月14日。