(1) 原文
Quod spiritus valde seduci possint in judiciis suis de animabus
1355. De judiciis prius videas [921-23, 1220], quod admodum falli possint, constare potest exinde, quod dum anima in consortio est, et ab eo aliisque redigitur in quandam affectionem aut cupiditatem, tunc examinant loquendo, faciuntque ut is quoque loquatur, quod facile est; quando audiunt ejus sermonem fluere absque impedimento, sicut ab eo, tunc judicant quod talis sit, cum tamen est affectio seu cupiditas, quae sic quasi loquitur, cum tamen talis non sit; in talium affectionum aut cupiditatum statum facile redigitur unaquaevis anima, et tunc loquitur ex istius cupiditatis statu sicut ex se, ideo de ejus vita illico judicant; quod judicium est falsum quandoque; simile observavi in examinibus animarum, simile in me, sic ex viva experientia; quare Solus Dominus novit hominis et animae interiora, ac intimiora. 1748, 15 Martius.
(2) 直訳
Quod spiritus valde seduci possint in judiciis suis de animabus 霊たちは大いに惑わされることができること、霊魂について自分の判断の中で
1355. De judiciis prius videas [921-23, 1220], quod admodum falli possint, constare potest exinde, 判断(審判)について前にあなたは見る(接続)〔921-23, 1220〕、大いに欺かれることができること、このゆえに明らかにすることができる、
quod dum anima in consortio est, et ab eo aliisque redigitur in quandam affectionem aut cupiditatem, 霊魂が交わりの中にいる時、また彼ら、そして他の者により、ある種の情愛または欲望の中に追いやられる、
tunc examinant loquendo, faciuntque ut is quoque loquatur, quod facile est; その時、彼らは話して調べる、そして行なう、彼もまた話すように、そのことは容易である。
quando audiunt ejus sermonem fluere absque impedimento, sicut ab eo, 彼の話しが妨害なしに流れることを彼らが聞く時、彼からのように、
tunc judicant quod talis sit, cum tamen est affectio seu cupiditas, quae sic quasi loquitur, cum tamen talis non sit; その時、判断する、このような者であること、そのときそれでも、情愛または欲望である、それはこのようにいわば話される、そのときそれでもこのようなものではない。
in talium affectionum aut cupiditatum statum facile redigitur unaquaevis anima, それぞれの霊魂は、そのような情愛のまたは欲望の状態の中に容易に追いやられる、
et tunc loquitur ex istius cupiditatis statu sicut ex se, ideo de ejus vita illico judicant; またその時、その欲望の状態から、自分自身からのように話す、それゆえ、彼のいのちについて、直ちに判断する。
quod judicium est falsum quandoque; 判断は、時々、間違っていること。
simile observavi in examinibus animarum, simile in me, sic ex viva experientia; 同様に私は、霊魂の検査の中で気づいた(観察した)、同様に私の中で、このように生きた経験から。
quare Solus Dominus novit hominis et animae interiora, ac intimiora. それゆえ、主おひとりが、人間と霊魂のさらに内的なものを、そしてさらに最内部のものを知った(知っている)。
1748, 15 Martius. 1748年3月15日。
(3) 訳文
霊たちは、霊魂について自分の判断の中で大いに惑わされることができること
1355. 判断(審判)について大いに欺かれることができることは前のものを見るとよい〔921-23, 1220番〕、このゆえに明らかにすることができる――霊魂が交わりの中にいる時、彼らそして他の者により、ある種の情愛または欲望の中に追いやられる、その時、彼らは話して、そして、彼もまた話すようにして調べる、そのことは容易である。彼の話しが妨害なしに彼からのように流れることを彼らが聞く時、その時、このような者であると判断する、そのときそれでも、それはこのようにいわば話される情愛または欲望であり、そのときそれでもこのようなもの〔は彼のもの〕ではない。
それぞれの霊魂は、そのような情愛または欲望の状態の中に容易に追いやられる、またその時、その欲望の状態から、自分自身からのように話し、それゆえ、彼のいのちについて、直ちに判断する。その判断は、時々、間違っている。同様に、私は、霊魂の検査の中で同様に私の中で、このように生きた経験から気づいた。それゆえ、主おひとりが、人間と霊魂の内的なものを、そしてさらに内的のものを知っておられる。1748年3月15日。